Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mtvietnam» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 мая 2023 г. 18:19

Сегодня (7 мая) очередная годовщина со дня рождения Джина Вулфа. С чем я его читателей и поздравляю.


Удивительно, но данный текст Геймана на русский не переводился, а потому и поворчать не на кого (по всей видимости, это только вопрос времени — всё будет, когда наберётся сборник и читатели Геймана смогут тоже приобщиться к Вулфу хотя бы опосредованно).


Нил Гейман написал данное предисловие 31 декабря 2018 г. для ограниченного иллюстрированного издания «Книги Нового Солнца» от издательства «Folio Society». Позднее, в июне 2019, этот текст стал доступен онлайн, в несколько переработанной версии — кое-что пришлось сократить (где-то отдельные слова, а где-то — целые фразы). Самым же значимым изменением стало то, что пришлось исправить абзац о дружбе с Джином, о которой теперь говорилось в прошедшем времени. Текст этого перевода комбинирует оба подлинника, полагая более позднюю версию окончательной, однако добавляя вырезанное из ранней {выделено жирным и заключено в фигурные скобки} — всё-таки онлайн-версия предназначена для людей, скорее всего, незнакомых с предметом разговора, а версия в книге — для тех, кто уже купил (весьма дорогое) издание и готовится прочесть её, причём, возможно, не в первый раз.


Также переводчик приносит извинения за то, что не всегда использует официальный русский перевод названий книг и слов, встречающихся в них. Он надеется когда-нибудь увидеть новую редакцию перевода «КНС», максимально близкую к правильному.

На край Урда

Предисловие к «Книге Нового Солнца»

Нил Гейман

Пожалуй, нельзя «неправильно» прочесть книгу, но если сделаете мне одолжение, я дам совет, как читать книги Джина Вулфа. Не помешает иметь с собой ключ (а может и помочь). Первой его книгой, которую я научился читать, был роман «Мир». Когда я прочёл его в первый раз, будучи подростком, то прочёл я добродушные мемуары о жизни на Среднем Западе. Во второй раз, будучи чуть за двадцать, я обнаружил, что если, читая, догадаешься, что рассказчик умер уже много лет назад, и станешь искать в тексте смерти, и, в частности, смерти, к которым он мог быть каким-либо образом причастен, роман меняет форму. Становится темнее, чётче. Я выучился тому, что, читая Вулфа, каждое слово имеет значение.

Атриум времени / Sam Weber
Атриум времени / Sam Weber




Статья написана 27 июня 2022 г. 00:03

21 июня Анджею Сапковскому исполнилось 74. Долгих лет жизни и крепкого здоровья пану.

27 июня 2005 года была дописана (согласно указанной в самом конце дате), пожалуй, самая необычная его книга — книга, которую не он написал, но в создании которой он принял самое непосредственное участие.

Photo Małgorzata Kujawka / Agencja Wyborcza.pl

«История и фантастика» — одно большое интервью, которое провёл литературный критик Стани́слав Бересь, в течение пары дней обстоятельно пообщавшись с Сапковским. Журналистов АС, мягко говоря, не жалует (они его тоже — см. интервью последних лет на волне популярности игр, после которых гейм-фэны фонтанировали известными субстанциями). Бересь, вдобавок, отличается своеобразной манерой ведения разговора и постоянно вклинивается со своими «ценными» мыслями, пытаясь форсировать беседу и повернуть её в нужном ему направлении. Тем не менее, разговор получился интересным, а размашистый формат позволил коснуться многих тем, которые обычно в интервью даже не всплывают.

Historia i fantastyka

«История и фантастика»
Анджей Сапковский, Станислав Бересь
История и фантастика / Historia i fantastyka
2005, интервью

Все, что вы хотели узнать об Анджее Сапковском, но не знали, как спросить.
Откуда приходят к нему идеи для новых книг?
Какова роль истории в его произведениях?
Как зарождалась его сага о Ведьмаке?
Каковы его маленькие (и не очень) творческие секреты?
Что должен знать и уметь автор, желающий написать фэнтези?
Все это — и многое, многое другое — в потрясающем сборнике интервью Анджея Сапковского!



[Отступая в сторону, нельзя не отметить просто-таки карикатурную русофобию пана Станислава с вопросами в стиле: «Ну расскажите наконец об ужасах советизма, о гулагах, пытках и расстрелах». Тут уже Сапковскому (которого вряд ли назовёшь русофилом, но которому всё-таки присущ здоровый цинизм и вполне реалистичный взгляд на мир) приходилось его осаживать, поясняя, что конкретно в его случае никаких ужасов не было, хотя дури, да, хватало. Интересный штришок: Бересь проговорился, что «получил палкой по спине за то, что носил двоюродному брату {на местном майдане} пирожки», и это произвело на него неизгладимое впечатление. Получил, что характерно, от другого поляка (но мы-то знаем, что приказ был отдан в Кремле, инфа 100%). Так что эту особенность надо учитывать и делать на неё поправку.]


Краткая справка

Станислав Бересь (Stanisław Bereś; род. 1950) — польский поэт, историк литературы, критик, эссеист, переводчик, редактор.


Профессор Института польской филологии Вроцлавского университета (1973-2003), также преподавал в Государственной высшей театральной школе (1979–1987) и в Университете Шарля де Голля во Франции (1987–1993). С 2000 года профессор в Институте журналистики и социальных коммуникаций Вроцлавского университета (заведующий кафедрой литературных и документальных форм). Поработал на телевидении редактором и ведущим передач «Телевизионные литературные новости» и «Фонарщик» («Latarnik», отсылка к рассказу Сенкевича; рассказывает о поляках и польской культуре за границей). Член жюри литературной премии «Nike» (1996–2004; крупнейшая литературная премия Польши) и литературной премии «Angelus» (2006–2016; присуждается авторам из Центральной Европы, опубликованным на польском языке). Автор множества статей о литературе и нескольких книг интервью с писателями.


[Желающие могут прильнуть к его же сборнику бесед с со своим тёзкой, «Так говорил… Лем». Там оба собеседника раскрываются по полной, некоторые выдержки можно брать как эталонные и цитировать абзацами. Хотя и тут Бересь жаждет кровопролитиев («Русские убивали людей в городе? Грабили, насиловали?»), а Лем его разочаровывает («монгольские морды <…> даже не взяли наших солдат в плен, ничего им не сделали»). В 80-е — 90-е все эти мифы должны были заходить на ура, у нас в том числе.]


Ниже приводится интервью уже с самим Бересем, которое объяснит, почему интервью с Сапковским проходило так, как проходило.





Статья написана 14 апреля 2022 г. 02:10

Сегодня исполняется три года со дня смерти Вулфа. Некрологи по этому поводу были опубликованы на многих ресурсах, но из тех, что довелось прочесть, лично мне больше всех понравился нижеследующий. Чувствуется, что его автор подошёл к делу ответственно и, не побоюсь этого слова, с душой. В нём хватает и фактов (некоторые очень малоизвестные, и стали новостью для меня), и регалий, и собственного отношения. Спасибо, Брайан.


(Переводу, наверное, стоило бы дать отлежаться и пройтись по нему ещё раз рубанком редактуры, но в связи с годовщиной я решил всё-таки выложить как есть, а отполировать позже.)


UPD. 16.04.21 — обновление v1.1 (правка перевода, форматирования)




Статья написана 12 сентября 2020 г. 12:41

1989. Photo by Andrew Porter.
1989. Photo by Andrew Porter.


В: Ты глядишь на меня с изрядным скепсисом. Тебе не кажется, что будучи журналистом с десятилетним стажем, мне хватает квалификации, чтобы провести это интервью?

О: Если быть жёстко-откровенным, нет. Чтобы взять у меня интервью как положено, тебе надо было не только прочесть все мои работы (мне известно, что ты это проделал), но и много читать в жанре. Этого ты не делал. Года, эдак, с 1960, а возможно и раньше.


В: Я довольно много читал…

О: Лафферти, Ле Гуин, Найта, Вильгельм и Будриса…


В: И нескольких других авторов.

О: Это мне известно. Ты прочёл хоть один из последних трёх романов РЭХ?


В: —

О: Я так и думал, что нет. Что насчёт «Феи»?


В: Я прочёл «Маленький, большой». Великолепно!

О: Понимаю, что ты имеешь в виду: роман сам по себе может служить для просвещения в жанре современной фэнтези. Окей, задавай вопросы.




Статья написана 20 марта 2020 г. 12:55


Я родился в Бруклине, в Нью-Йорке. Это дошло до меня, меня — который всегда звал себя техасцем и считал себя техасцем, когда я прочёл, что Томас Вулф «разогревался» перед тем, как начать писать, гуляя по ночным улицам Бруклина. Он был родом с холмов на северо-западе Северной Каролины, как и мой прапрадед, что делает Томаса и меня (по крайней мере, предположительно) дальними кузенами. Хемингуэй затачивал двадцать карандашей, а Уилла Кэсер читала отрывок из библии; но Томас Вулф, благослови его, бродил по бруклинским улицам и, возможно, обмозговывал какую-нибудь весомую проблему в «О времени и о реке» ранним утром 7 мая 1931 года. Надеюсь. Мне нравится представлять, как он, шагая по тротуару, волнуется о Джине Ганте и о том, как ободрать Университет Нью-Йорка.


Так или иначе, я родился в этом городе, на юго-восточной оконечности Лонг-Айленда. В то время мои родители жили в Нью-Джерси, но они всё переезжали и переезжали. В Пеорию, где я играл с жившей по соседству Розмари Дитч, и с её братьями, Робертом и Ричардом. В Массачусетс, где маленькая Рут МакКанн прищемила руку дверью нашего автомобиля. В Логан, штат Огайо, родной город моего отца, где меня и Бойда Райта покусали шершни в нашем дровяном сарае. В Де-Мойн, где рыжеволосый парнишка научил меня играть в шахматы, когда мы были во втором классе. Затем в Даллас на год, и, наконец, в Хьюстон, который стал моим родным городом, тем местом, «откуда» я.


Я учился в начальной школе им. Эдгара Аллана По, где мы прочли «Маску Красной смерти» в пятом классе и выучили «Ворона» в шестом. Мы жили в маленьком доме с двумя очень большими спальнями; передняя комната была родительской, а спальня в задней части дома, где под тремя из шести окон буйно росла мята, — моей. У меня не было братьев или сестёр, но зато был чёрно-белый спаниель по кличке Бутс (mtvietnam: Boots — сапоги); и я собирал модели (в основном аэропланов Первой Мировой войны, они до сих пор завораживают меня — я написал о них два рассказа: «Продолжая двигаться на запад» («Continuing Westward») и «Против эскадрильи Лафайета» («Against the Lafayette Escadrille»)), а также коллекционировал комиксы и Большие Маленькие Книги.


Самое яркое моё воспоминание о Хьюстоне конца 30-х — начале 40-х — это жара. В Хьюстоне климат почти такой же, как и в Калькутте, и пока я не пошёл в старшую школу, воздушные кондиционеры были только в кинотеатрах и в универмаге Сирс. Мы ходили в кино в самое жаркое время дня, чтобы укрыться от пекла, и когда выходили из театра, жара и солнечный свет были ужасающи; отцу приходилось оборачивать ладонь платком, чтобы открыть дверь машины.


Наш дом стоял на полпути между домами двух безумных учёных. Миллер Портер, из дома позади нашего, был моим ровесником, только гораздо здоровее и умнее, и собирал катушки Теслы и другие электрические чудеса. В доме через улицу мистер Феллоуз, химик, устроил над гаражом частную лабораторию. Один раз он подорвал самого себя, совсем как в комиксах.


Мне было явно предначертано стать фэном научной фантастики; но этого не произошло, пока я не повстречал Джека Резника. Учитель потребовал, чтобы я назвал свою любимую книгу, и совсем не дал мне времени обдумать этот сложный выбор. Совершенно ошарашенный, я выпалил первое же название, что пришло мне в голову: «Тарзан из племени обезьян»! После урока в зале меня догнал другой ученик. «Тебе нравится Тарзан? Мне тоже! У меня есть все книги о Тарзане». Так и было. У него было примерно пять футов Эдгара Райса Берроуза, очень даже включая «Принцессу Марса» и её сиквелы, ставшие моими любимцами. Джек давал мне их почитать одну за другой: «Боги Марса», «Владыка Марса», «Тувия, дева Марса», «Шахматисты Марса» и все остальные. С тех самых пор я ношу меч и радиевый пистолет; вам они не видны, но они при мне.


Почти незаметно из магазинов пропали огромные, медленные потолочные вентиляторы. Вторая Мировая война окончилась, и в одном из окон моей спальни стоял воздушный кондиционер, а другой — в столовой. Хьюстон начал терять свой характер, смесь испано-американского и южного, а я пошёл в старшую школу, где не выказал никаких способностей к спорту (единственное, что там ценилось), ни к чему-либо ещё. Я присоединился к Корпусу подготовки офицеров запаса, чтобы увильнуть от обязательного софтбола, а годом позже — к «папашам-стрелкам» Техасской Национальной гвардии, поскольку гвардейцы получали два доллара пятьдесят центов за посещение тренировок.


К моему удивлению, в Гвардии было весело. Мы палили на стрельбище по мишеням и играли в солдатиков, получая за это зарплату, в течение двух недель летних каникул. Когда разразилась Корейская война, мы предполагали, что наше подразделение, роту G 143 Пехотного полка, отправят туда через неделю. Она так никуда и не поехала; а я, хотя с удовольствием так бы и продолжал околачиваться рядом с учебкой в ожидании приказов, обнаружил, что принуждён посещать Техасский университет A&M.


Он предлагал техасским мальчишкам самое дешёвое высшее образование из возможных, и в те времена, когда я там учился, это был исключительно мужской «земельный» колледж, специализирующийся на скотоводстве и инженерном деле. Один лишь Диккенс мог бы отдать должное тому A&M, каким я его знал, и ему никто бы не поверил. Он был устроен по образцу Вест-Пойнта — за вычетом аристократической традиции и чувства цели. Я был отчислен после экзаменов на третьем курсе, потерял свою студенческую отсрочку и был призван в армию.


Я отслужил последние месяцы войны в 7 Пехотной дивизии и был награждён значком боевого пехотинца. Повседневные отчёты, которые я отсылал матери, можно найти в «Письмах домой» («Letters Home»), изданных небольшим канадским издательством United Mythologies.


Джи-Ай Билль позволил мне завершить образование в Хьюстонском университете. Розмари Дитч приехала в Техас, и мы поженились через пять месяцев после того, как я устроился на работу в отдел инженерных разработок. Я оставался на этой работе в течение шестнадцати лет, а затем ушёл, чтобы присоединиться к редакции «Промышленной технологии» («Plant Engineering», досл. «Фабричное машиностроение»), технического журнала. Наш сын Рой был назван в честь моего отца, настоящее имя которого, однако, было Эмерсон Лерой Вулф; моей матери — Мэри Оливия Айерс Вулф. Наши дочери Мадлен и Тереза подарили нам внуков, Ребекку Спиццирри и Элизабет Роуз Голдинг. Наш самый младший, Мэтью, пока ещё не женился.


Джин и Розмари
Джин и Розмари


Я начал писать в 1956 году, вскоре после нашей с Розмари свадьбы; мы жили в меблированных апартаментах, и нуждались в деньгах, чтобы накопить на кровать и плиту. Моей первой продажей был «Мертвец» («The Dead Man») для журнала «Сэр» («Sir») в 1965 году.


С тех пор были написаны и другие рассказы, а также несколько книг, включая «Пятую голову Цербера» («The Fifth Head of Cerberus») (три взаимосвязанных новеллы), «Мир» («Peace») (роман), «Тень палача» («The Shadow of the Torturer») (роман), «Коготь Концилиатора» («The Claw of the Conciliator») (роман), «Меч ликтора» («The Sword of the Lictor») (роман), «Цитадель Автарха» («The Citadel of the Autarch») (роман), «Урс Нового Солнца» («The Urth of the New Sun») (роман), «Воин тумана» («Soldier of the Mist») (роман), «Воин арете» («Soldier of Arete») (роман), «„Пандора” Холли Холландер» («Pandora by Holly Hollander») (роман), «Там есть двери» («There Are Doors») (роман), «Фри живёт свободно» («Free Live Free») (роман), «Библиомены» («Bibliomen») (скетчи), «Ночная сторона Долгого Солнца» («Nightside the Long Sun») (роман), «Озеро Долгого Солнца» («Lake of the Long Sun») (роман), «Кальде Долгого Солнца» («Caldé of the Long Sun») (роман), «Остров доктора Смерти и другие расказы и другие рассказы» («The Island of Doctor Death and Other Stories and Other Stories») (сборник рассказов), «Вымирающие виды» («Endangered Species») (сборник рассказов), «Замок дней» («Castle of Days») (разное), «На водах Синей» («On Blue’s Waters») (роман), «В джунглях Зелёной» («In Green’s Jungles») (роман), «Странные странники» («Strange Travelers») (сборник рассказов), «Возвращение к „Завитку”» («Return to the Whorl») (роман), «Рыцарь» («The Knight») (роман), «Невинные на борту» («Innocents Aboard») (сборник рассказов), и «Чародей» («The Wizard») (роман). Последний завершает дилогию «Рыцарь-Чародей» («The Wizard Knight»). Новый сборник, «Звездноводные напевы» («Starwater Strains»), вышел не так давно. Новый роман, «Воин Сидона», («Soldier of Sidon») должен выйти в этом году.


Большинство моих книг можно найти в продаже, от Orb или от Tor. Orb и Tor — импринты Tom Doherty Associates, подразделения издательства Saint Martin’s. Его адрес: 175 Fifth Av., New York NY 10010. Телефон 212 388-0100.


Практически все мои книги вышли в Соединённом Королевстве, так же как и в США, и большая часть моих работ была переведена. «Тень палача» («The Shadow of the Torturer»), самая частопереводимая среди моих книг, вышла на французском, немецком, японском, испанском, итальянском, португальском, голландском, сербо-хорватском, шведском, датском, русском, польском и других языках.


Я преподавал в Мастерской Клэрион — Восточном и Западном, а также вёл мастерские для Флоридского Атлантического университета. В 1996 году в течение семестра преподавал творческое письмо для Колумбийского колледжа в Чикаго. В прошлом году неполную неделю преподавал в Мастерской Одиссей.


Мои работы получили три Всемирных премии фэнтэзи, две награды Небьюла, Британскую награду фэнтэзи, Британскую научно-фантастическую награду, награду журнала «Deathrealm» и другие, включая награды из Франции и Италии. Хоть они ни разу не получили Хьюго, номинировались на него восемь раз.


Пока что.


Примечания и комментарии переводчика


Данная зарисовка была написана Вулфом в 2006 году для публикации на сайте издательства Baen — оно как раз купило у него пару рассказов для электронного журнала Jim Baen’s Universe.


В первой части он (почти дословно во многих местах) повторяет рассказ о себе из давнего интервью с Малкольмом Эдвардсом (1973), а во второй — зверски серьёзно перечисляет изданные книги (с указанием почтового адреса издательства!) и «предыдущие места работы» в духе резюме (я склонен рассматривать это как проявление своеобразного вулфовского юмора).


Томас Вулф (Thomas Clayton Wolfe; 1900–1938) — американский писатель и драматург. Юджин Гант, альтер-эго автора — герой романов «Взгляни на дом свой, ангел» («Look Homeward, Angel», 1929) и «О времени и о реке» («Of Time and the River», 1935). Оба (Томас и Юджин) преподавали английский язык в Нью-Йоркском университете.


Большие Маленькие Книги (Big Little Books) — серия иллюстрированных книг небольшого формата.


Корпус подготовки офицеров запаса (Reserve Officers’ Training Corps, ROTC) — как отметил Вулф в одном из ранних интервью (этот набросок во многом повторяет его), он стал «одним из немногих кадетов, кого не произвели в офицеры за год до выпуска».


«Папаши-стрелки́» (pappy shooters) — прозвище Нац. гвардейцев — возможно, потому, что главным образом это были взрослые мужчины, для которых служба в гвардии была работой по совместительству, а не основной (сейчас, насколько известно переводчику, оно практически не используется).


Техасский университет A&M (Texas A&M University), где А&M — агрокультуры и механики; первоначальное название — Agricultural and Mechanical College, AMC.


«Земельный» колледж (land-grant college) — высшее учебное заведение, учреждённое в рамках правительственной программы безвозмездного выделения земель (ленд-грант). Как правило, там обучают прикладным специальностям, связанным с агрокультурой, механикой и военным делом.


Джи-Ай Билль (GI Bill, от прозвища солдат — Government Issue, т. е. «казённый») — закон о льготах для демобилизованных военнослужащих.


175 Fifth Av., New York NY 10010 — адрес «Утюга», Флэтайрон-билдинг. Ныне издательство оттуда съехало.


Пока что. — Хьюго Вулфу так и не дали.


Ссылки:

Оригинал: «Autobiographical Sketch»

https://archive.is/20061021102340/http://...

Фото отсюда:

https://www.lawrenceperson.com/?p=18206





  Подписка

Количество подписчиков: 16

⇑ Наверх