Выставка Carissimo PinocchioМой милый Пиноккио (песенка такая) в Итальянском Культурном Центре в Торонто небольшая, всего один зал. Современный дизайн интерпретирует и Буратино-Пиноккио, и папу Карло-Джепетто. Выставка к юбилею первого издания "Пиноккио" Карло Коллоди. Несколько экспонатов:
Пиноккио-сахарница: ложечка — это нос. Автор — Джакомо Моор Giacomo Moor
Деревянная сахарница-Пиноккио
Пиноккио — каталожный ящик для документов: когда он закрыт, скрывая ложь, нос Пиноккио торчит наружу; когда он открыт, являя миру скрывавшуюся ложь, нос Пиноккио укорачивается (может и совсем исчезнуть) Автор — Джо Веллуто Joe Velluto
Нос Пиноккио торчит, ложь скрыта в ящике Нос Пиноккио уменьшился, ложь выходит на свет божий
Пиноккио-Янус: два лица, с коротким носом для маленькой лжи, и с длинным-для большой. Чтобы соврать поменьше или побольше, надо голову подкрутить. (Извините за качество фотки) Автор — Джулио Якетти Giulio Iacchetti
Пиноккио врет по-крупному Пиноккио собирается соврать немножко, видны оба носа
Пиноккио — синекдоха: вся его сущность – НОС!!! Автор – Валерио Соммелла Valerio Sommella; На заднем плане воронка в форме Пиноккио
Нос-юла-Пиноккио
Пиноккио — пуля: сам деревянный, а видом пуля, на носу его самая страшная ложь War is right (непереводимая игра слов). Автор – Маттео Раньи Matteo Ragni
«Величайшая ложь» авторское название The biggest lie
Пиноккио — буквы Фигура Pinocchio составлена из букв P,i,n,o,c,c,h,i,o, причем количество букв правильное, только порядок другой
P,o,i,c,o,i,h,c,n
PS Фотки на боку непонятно почему, простите. Может техподдержка поможет, задала там вопрос. Спасибо за понимание.
Не читали ли вы рассказов, где все начиналось с того, как герой заглянул в неприметную книжную лавку, на полках которой... Так они еще есть кое-где, например в городе Эдмонтон, что в далекой Альберте. Я, конечно, ее отыскала специально. Вот несколько фотографий для зимнего чтения.
Вид на букинистический магазинчик The Wee Book Inn (Маленькая книжная таверна) в Эдмонтоне, Канада — только перейти дорогу
Маленькая книжная таверна
Витрина манит лосиным рогом, "451 по Фаренгейту", лампой из лавы и рядами книжных полок внутри.
Витрина "Маленькой книжной таверны"
Внутри вас ждут женские романы...
Стенды с дамскими романами
... и фантастика с фэнтези, включая раритеты (ниже)
Фантастика на втором этаже
Кот-талисман, как положено лохматый, грязный, и упитанный. Разговаривать не захотел
Букинистический кот идет мимо раритетного шкафа
Более ценные книги и раритеты — в шкафу за дверцами. Например, Клайв Баркер, Абарат: Абсолютная полночь; и английский перевод книги "Гномы" голландского автора Wil Huygen (Вил Гюйген)
Шкаф с раритетной фантастикой
Кому космических волков? Набор для игры Warhammer 40000, нумерованное издание, серебряная фольга, все фишки на месте,
Codex: Space Wolves Long Fang Edition
А также модель парусника, над шкафом с книгами по искусству
Общий вид, второй этаж
Лосиный рог, вид изнутри: на выходе у кассы
Витрина магазина, вид внутри
Кто в паб, кто в таверну: выходим и видим напротив книжной таверны таверну простую
Hudson's Canada Pub — Пивная "Гудзон Канада" напротив книжной таверны
Кончается лето, скоро железным лошадкам в зимние стойла, пора и закончить рассказ о том, какие оригинальные автомобильные номера встречались в Торонто. Это так называемые vanity plates, когда за дополнительную плату можно оформить номер на машину любой комбинацией букв и цифр (в пределах официальных ограничений). По впечатлением печатающей сии строчки, таких автомобильных номеров достаточно много и становится на глазах больше.
В первой части нашей нехитрой классификации описывались два типа — веселые словечки (типа JUSBHAPY) и спортивная тематика (типа PENGUINI). В этой части, второй и заключительной, закончим перечисление.
Самые многочисленные – это, конечно, номера с информацией о владельце. Что совсем неудивительно, ведь именования лиц – это активный пласт словообразовательных процессов, хорошо описанных в лексикологии. Именования лиц, как известно, подразделяются на информацию об имени, профессии, национальности, чертах характера, прозвищах, итп. Чтобы все это закодировать в номере автомобиля, приходится поступаться официальной формой имени: ведь водителей по имени Mary много, а номер должен был неповторимым. В ход идут, во-первых, классические приемы замены букв на цифры (2=to, two; 4=for; 8=ate/ay), а во-вторых, добавления к слову, тоже чаще всего в виде цифр, как индекс 1-2-3. Также альтернативные/упрощенные написания как слышим так пишем (tubz вместо tubs итп), и пропуски гласных. Много общего с никами в адресах электронной почты, по моему скромному мнению.
Вот примеры, которые мы видели:
Имена: MARY64 (год рождения 1964), DELORES, KHAN1 и др имена
Профессии: ASKACFA спроси финансового аналитика=ask a Chartered Financial Analyst; ASKMFA спроси искусствоведа ask a Master of Fine Arts или реже Master Financial Advisor; ASKCPA спроси бухгалтера=Ask a Certified Public Accountant; MASSAGEC массажист(ка?); RISKBIZ аналитик по рискам; HOTTUBZ установка джакузи (на рабочем микроавтобусе); EKG2006 кардиолог; THECO The Co[mpany] моя компания; JUNIORPROG младший программист
Семья, домашние животные, прочие прозвища/самоидентификация: DANCE42 танец для двоих=dance 4 2=dance for two, т.е. мы вместе; MR1 мистер номер один; VICEROY вице-король; SUGRPLM Фея Драже из балета «Щелкунчик»=Sugar Plum Fairy, также просто ласкательное прозвище типа ты моя конфетка; HONESUKL цветочек жимолости honeysuckle; IRNL8DY железная леди=IronLady 8=ay; DERANGER безумно дерзающий; ADOGSWAY труднопереводимое выражение A Dog’s way «по-собачьи» с некой коннотацией возможной но можно и без нее
Иногда, конечно, не очень понятно, что значит номер, не зная человека. Например, BODHI — это имя человека Бодхи, или буддистский термин «просветление» сам по себе?
Не так часто, но встречается национальная самоидентификация. У соседа афроканадца был номер на машине AAVE2 афроамериканский английский African-American Vernacular English, 2 наверное просто индекс для уникальности. Встречались менее нейтральные, обсуждать это сложно в рамках простой заметки.
Наконец, немного о креативном использовании кириллицы в англоязычных номерах. На днях гордо пролетел автомобиль с замечательным номером ВВЕРХ. Но в общем такие встречались нечасто, иногда сложно сказать, случайно так вышло или намеренно. Например номер CTAP — наверное, случайно... А вот CAMA это как? Аналогично о как бы русских словах, написанных латиницей.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Явно случайны были замеченные AXEP, CXEP, CYKA, BZDU. Намеренные (реальные или нет) непристойности и скабрезности легко находятся в интернете, куда и рекомендуется обратиться интересующимся. Лично видела только один номер CEKC123 (индекс намеренно изменен, но он был таков, что понятно это номер неслучайный). Номер автомобиля, между прочим, намертво приклеен ко владельцу по канадским правилам, так что ездить обладателю сего варианта с ним до преклонных годов, сколько раз машину не меняй (Ну если только накупит их несколько).
И наконец – любимый автомобиль на номере автомобиля! RAMHIDE «баранья шкура» на Dodge Ram. Закончим забавной ошибкой: На 450 Мерседесе – номер римскими цифрами CXVL. Нет, это не моя машина ;)
Пришла весна, настали майские праздники, открылся дачный сезон, выводим железных лошадок на волю. Хочу немного рассказать, какие личные автомобильные номера попадались в Торонто. Наверное, все знают, что в Канаде и США можно за доп оплату составить автомобильный номер какой хочешь — т.н. vanity plate (оригинальный номер по желанию владельца). Конечно с ограничениями по длине, составу (только буквы и цифры, и иногда картинки), и запретом на оскорбительные выражения (английские латиницей само собой). Сегодня первая часть этих заметок, про два типа номеров.
Пожалуй, половина таких оригинальных номеров, которые попадались на глаза в Торонто — это веселые словечки. Вот что мы видели:
NOBAGAGE
LITENUP
JUSBHAPY
ILVHGS
2NDWIND
BRRMBRRM
Толкование и перевод:
NOBAGAGE = No baggage, без багажа (едем налегке по жизни)
По-моему, такие номера много говорят не только о владельце (помоложе, одиночки или молодые пары, или второе авто в семье), но и об автомобиле: в большинстве седан среднего ценового сегмента, часто компакт класса.
Ещё один яркий тип — это канадская фишка: хоккей! Такие уже и на мятых пикапах встречаются, не только на седанах.
🍁EH MPL
PENGUINI
13TL92
Толкование и перевод (выдыхаем, садимся поудобнее):
🍁EH MPL = Eh? Maple Leafs? Ну, команда Toronto Maple Leafs (команда Торонто НХЛ), когда же вы опять возьмете Кубок Стэнли? Или можно понять как: Мы канадцы (eh — канадское словечко, шибболет, который сами канадцы с юмором признают), наша команда — Toronto Maple Leafs! В оригинале листочек синий как положено, здесь в текстовом редакторе нашелся только такой.
PENGUINI — мы болеем за Pittsburg Penguins (команда НХЛ "Пингвины Питтсбурга"), также каламбур с пастой лингвини (linguini, макарончики плоские вкусные)
13TL92 — 13 seasons from 1979/80 till (TL) 1991/92 это поклонник Уэйна Гретцки запечатлел его рекорд: 13 сезонов подряд, в которых набирал 100 или более очков.
Окончание следует. Спасибо за внимание!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Спойлер: Похабщины кириллицей на североамериканских номерах в этих заметках не будет. Спасибо
В городской публичной библиотеке Торонто имеется собрание книг, журналов, комиксов и т. п. фэнтези и научной фантастики. Основа — личная коллекция Джудит Меррилл, с тех пор (1970) постоянно пополняющаяся. Находится в районной библиотеке Lillian Smith Branch на College Street, рядом с Университетом Торонто.
Полное название — The Merrill Collection of Science Fiction, Speculation and Fantasy (Собрание Меррилл: научная фантастики и фэнтези)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
вот speculation я, прости, не знаю, как перевести
Это вход в здание библиотеки.
Читальный зал коллекции нф и фэнтези находится на третьем этаже (на первых двух — общий абонемент детской и взрослой литературы).
Вас встречает выставка, отдел справочной литературы, и собственно читальный зал (столы-стулья-зарядки-розетки).
Конечно, роботы Азимова Ура, роботы Чапека на английском
На стенке постеры и т. п.
На нижней полке в витрине про Франкенштейна — книжка-панорамка, с выдвижными картинками. Это пылает костер, который бедолага Франкенштейн развел, да и бросился в него.
Витрина про Франкенштейна Злыдни из Звездных войн Хорошие парни из Звездных войн
Элемент интерьера — старый карточный каталог, видимо единый предметный/авторский.
Карточный каталог коллекции — Общий вид Ящик с Диком и Диксоном Ящик с Блишем и Пучеглазыми Монстрами
Читальный зал для работы с материалами, и отдел справочной литературы (Reference Collection). На дом материалы этой коллекции не выдаются. Сотрудники библиотеки принесут материалы по требованию. В отдел справочной литературы, конечно, пустят, если попросить.
Читальный зал Отдел справочной литературы
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Поверьте, я помню, как здесь кипела жизнь. Места свободного за столами было не сыскать, пульсировала энергичная тишина, и было даже как будто светлее.
Выходя из библиотеки, вдруг замечаем, что крылатый лев и грифон дали пристанище еще кое-каким зверюшкам.
Грифон и друзья Крылатый лев и друзья
О рабочих моментах. Онлайн-каталог Публичной библиотеки Торонто на декабрь 2023 еще не восстановлен после хакерской атаки, но обещают, что заработает. В онлайн-каталоге доступна вся информация о данной коллекции, о выставках, и т. п. Надеемся на возвращение!
Краткие сведения о книгах с фотографий:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
-Amazing Stories Vol 13. No. 1 (Jan. 1939) Edited by Raymond A. Palmer. New York: Ziff-Davis Publishing Company.
“I, Robot” = Я, Робот, рассказ, автор Eando Binder. Рассказ вдохновил Азимова, хотя он был против использования названия оригинала — издатель настоял.
-I, Robot (1950) Isaac Asimov. New York: Gnome Press.
-RUR: Rossum’s Universal Robots (1923) Karel Čapek. Translated by Paul Selver. New York: Doubleday.
-Frankenstein (2010) Mary Wollstonecraft Shelley. Adapted by Claire Bampton. Illustrated by Anthony Williams and Rob Taylor. Pop-ups by David Hawcock. New York: Universe.
— Stormtroopers (1977) Имперские штурмовики из Звездных Войн Автор Gene Day.
— Дроиды C3PO and R2D2 (1977) Автор Gene Day.
Спасибо за внимание!
*Разрешение фотографировать и размещать фотографии в интернете получено.