Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя leonidovna

Отзывы (всего: 2 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  8  ] +

Бен Элтон «Время и снова время»

leonidovna, 3 декабря 2020 г. 05:53

Иногда случается, что хороший автор берется за благодатную тему путешествий во времени. Бен Элтон — сценарист, и он знает, что нужно сделать, чтобы сюжет был бодрым: харизматичный ГГ с драмой в прошлом, научное обоснование с привлечением реальных ученых (Ньютон), практически закрытый кружок интеллектуалов (Кембридж), подробнейшее описание его дальнейших действий (качественный экскурс в определенный период мировой истории, чтобы даже распоследние неучи понимали, что будет происходить). И вот Хью Стэнтон, выпускник истфака Кембрижда и бывший спецназовец, которого ничего не держит в этом мире (его семья погибла незадолго до начала книги), отправляется из 2024 года в 1914, чтобы предотвратить начало первой мировой войны.

В целом было интересно, хотя любой прочитавший больше 2-3 книг на подобную тему понимал, что вряд ли ГГ ждёт успех. Одно дело не допустить, чтобы произошла трагическая случайность, и совсем другое — изменить ход истории, убрав из геополитического уравнения одного человека и добавив другого. Слишком уж много вариантов дальнейших событий получается в итоге, и предугадать их невозможно (и хорошо, что хотя бы один человек об этом догадался).

Для меня книгу испортили три вещи:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
1. Пафос.

2. Неоправданная затянутость в угоду, видимо, вероятной будущей экранизации. В определенный момент началось следующее: ГГ сейчас в городе Б., но ему срочно нужно в город К. И 10 страниц, на перекладных, он с трудом добирается до нужного места. Там он понимает, что ему срочно нужно поговорить с определенным человеком в городе Б., и мы возвращаемся. Потом уже вместе с тем человеком мы снова едем в город К. И так еще пару раз.

3. (голосом Новодворской) «Злые коммуняки поработили весь мир!» Мне интересно, прочтем ли мы когда-нибудь, что в альтернативной истории главной страной стала Россия и всем стало хорошо? Или победила Америка, но капитализм зло и всё покатилось под откос? Почему Австралия не побеждает? Почему когда авторы доходят до этой точки сюжета, их фантазия собирает узелок, вздыхает и уходит в небытие? Такое чувство, что весь мир считает, что у нас до сих пор коммунизм со всеми вытекающими.

Две последние главы позволили сформулировать основную идею книги так: если бы мужчинам было свойственно в судьбоносные моменты жизни задумываться и внимательно смотреть по сторонам, а не принимать скоропалительных решений, то книга была бы гораздо короче, а ГГ мог прожить еще одну жизнь, полную ярких событий, тем более с его-то знаниями. Шучу, конечно, но примерно так всё и было.

Скучное про перевод

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Видела в рецензиях, что многие жалуются на деревянные диалоги. Уверяю, что в оригинале всё в порядке.

Вообще, когда я вижу что-то странное в переводной книге, я сразу иду смотреть кто переводчик, что он еще переводил и т.д. В этот раз читала интервью с А.Сафроновым , где он говорит: «По-моему, перевод хороший, если в нем сохраняется авторская интонация, которую слышишь в оригинале. Когда забываешь о переводчике и восхищаешься автором…»

И вот в тексте оригинала встречается следующий диалог:

- А что, все шпионы так же дьявольски привлекательны?

- Господи, конечно нет. Я гораздо сексуальнее остальных.

И девушку из прошлого привлекло именно слово «сексуальный», которое в 1914 году звучало очень непривычно и необычно, но ей оно очень понравилось, потому что она суфражистка, за равные права женщин и вообще довольно откровенна.

В переводе фраза ГГ выглядит так:

- Бог с тобой, я в этом недосягаем. Я бабий обморок.

Зачем так делать? Тем более, когда из характеристики ГГ совершено ясно, что он не мог такого сказать в принципе.

Просто режет глаз, что несколько раз слово «женщина» неуместно переводится как «баба»(!), а еще у переводчика какие-то проблемы с переводом ругательств и грубых выражений. Это просто нечто.

Мало того, я погуглила и обнаружила, что «бабий обморок» появляется и в других книгах переводчика. Если так говорят в Твери, это не значит, что и британец может такое сказать.

Перевод названия достоин отдельного обсуждения, но не будем о грустном.

Оценка: нет
– [  14  ] +

Сэмюэл Дилэни «Вавилон-17»

leonidovna, 3 декабря 2020 г. 04:24

Я немножко больная до книг про космос, а уж если в них еще и лингвистика замешана, то пройти мимо нет ни единого шанса. Поэтому в мир «Вавилона -17» я просто провалилась. Хотя, точнее будет сказать, нырнула. Потому что в первые минуты ты не понимаешь, что происходит, и дышать трудно, а потом вспоминаешь, что у тебя же есть жабры, и уже спокойно осматриваешься и тебе очень нравится то другое измерение, другой мир, другое всё.

Ридра Вонг — поэтесса, бывшая сотрудница криптографического отдела и счастливый обладатель способности выучить любой язык с такой же легкостью, с какой нормальные люди заучивают популярную песню (З- зависть). В мире, где она живёт, идет космическая война, захватчики совершают диверсии, которые сопровождаются закодированными посланиями. Военные назвали этот шифр «Вавилон-17» и обратились к Ридре с просьбой о помощи в его дешифровке. Она практически сразу поняла, что это неизвестный язык и её настолько поразила его форма, что она отправилась на поиски его носителей, чтобы узнать «кто говорит на этом языке, откуда говорит, и что именно говорит». Спойлер — она нашла и узнала))

У меня только одна претензия к книге — она слишком короткая. Хочется подробностей, больше приключений, больше размышлений об языке, о лингвистических особенностях и явлениях. В остальном она идеальна. Я не знаю, насколько книга «зайдет» далекому от филологии читателю (судя по отзывам — практически никому), но я оторваться не могла. Мне правда интересно, что во французском языке нет слова «теплый» (а самое отвратительное слово для англоговорящего человека — «moist — влажный, мокрый», а фраза «у него не все дома» на немецком звучит «у него не все тарелки в шкафу»). И фильм «Прибытие» и рассказ Теда Чана тоже об этом. И книга «Vita Nostra» Дяченок — тоже. О том, что раньше было слово.

Оценка: нет
⇑ Наверх