Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 марта 2012 г. 12:52

14 марта 2012 года в Словацком культурном центре в Москве http://www.cultureclub.ru/profile/23254.h... состоялся поэтический вечер, на котором были представлены две книги, вышедшие в рамках мероприятий, посвящённых году Испании в России — "Испанские мотивы в русской поэзии" http://www.ozon.ru/context/detail/id/6118...

и "Огни в океане" http://www.ozon.ru/context/detail/id/7279...

Вечер вела Ирина Владимировна Ковалева , член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, сопредседатель Независимой ассоциации литераторов «Лютня Ориолы» при Клубе писателей ЦДЛ, автор нескольких поэтических сборников.

В поэтической части вечера рассказывали об Испании и читали стихи Н.Р. Малиновская, филолог-испанист, эссеист, переводчик, доцент кафедры зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, и Н.Ю. Ванханен, русский поэт и переводчик, филолог-испанист, автор нескольких поэтических сборников.

Вечер прошёл в замечательной тёплой атмосфере, было много стихов, была музыка, было чудесное ощущение праздника.

Моя часть выступления — в приложенном файле.


Статья написана 21 февраля 2012 г. 15:06
Старый дом



Дом не умер. Он просто уснул.
И во сне этом, странном и зыбком,
Видел снова родную улыбку…
..................................................
Он не знал, что уже тишину


Летних сумерек улиц-аллей
Не наполнят шаги запоздало;
Отраженье в оконном стекле
Не возникнет, как раньше бывало;



Что, нырнувшие в толщу зеркал,
Рифмы скроются и растворятся;
Что замрёт перепуганный зал,
Словно в голос боясь разрыдаться;


Что на траурном поле стола
Чистый лист позабудет ТОТ почерк…
Что поэзия не умерла –
Просто жить без Поэта не хочет.



Дом не верил, что всё позади.
Ему мнилось, что высшею властью
В гулких комнат огромной груди
Вновь поселится давнее счастье…


Он ещё простоит на земле,
Он, живущий надеждой. Покуда
Не растает во времени след
Загорянского светлого чуда.



Стены дышат. Сквозь их глубину
Память прошлого – магия слова
Настигает нас снова и снова…
..................................................
Дом не умер. Он просто уснул.


Статья написана 17 февраля 2012 г. 16:41

11 февраля в 17.00 в Театральной музее им. А.А. Бахрушина в Москве, состоялся Вечер памяти выдающегося русского поэта-переводчика,эссеиста, испаниста Анатолия Михайловича Гелескула

http://www.gctm.ru/branches/gctm/events/v...

Вечер вела Н.Р. Малиновская.

Были воспоминания друзей, было множество замечательных переводов Анатолия Михайловича, была необыкновенно тёплая и сердечная атмосфера встречи старых друзей, объединённых единым целым.

Был настоящий Праздник.

Праздник Поэзии, остающаяся в сердцах тихая радость и светлая память.

Хотелось бы, чтобы такие вечера стали хорошей традицией.

И я думаю — это выполнимо.




______________________________________________________ _

в приложенном ниже файле — мой скромный вклад в программу вечера.


Статья написана 3 февраля 2012 г. 13:34
Наталья Ванханен [/p]

По-королевски, без фальши
О книге Анатолия Гелескула “Огни в океане”




Вышла книга избранных переводов с испанского и португальского Анатолия Гелескула.

Уже стало общим местом, что переводчик — это голос за кадром. Он невидим, незаметен, мало известен. Он вроде как даже обязан к этой своей “шапке невидимке” тянуться: говорить-то следует поэтам, которых он переводит, не ему самому.

Или вообразите только: прославленный артист кукольного театра! То есть бывает, конечно, взять хоть Образцова, однако, как правило, человек, говорящий то голосом Пьеро, то Коломбины, зрителю лично не знаком.

Нет, не в обиду будь сказано поэтам, классикам и современникам — я вовсе не сравниваю их с ведóмыми марионетками. И все же они зависимы, и весьма зависимы от человека, берущегося передать самую суть их высказывания на чужом языке, который зачастую иначе организован, имеет иную мелодику и наполнен другими ассоциациями.

Как, например, русскому, никогда не видавшему Испании, понять испанскую пословицу, в буквальном переводе звучащую так: “Если река шумит, значит, вода в ней есть”? (Означает она то же, что наше “Нет дыма без огня”.) А что, спросит он, в реке может не быть воды? И разве река непременно должна шуметь? Вон Нева или там Волга — воды залейся, а тихо.

А невдомек ему, что реки в Испании ничуть не похожи на наши. Обычно они капризны и переменчивы: подтаял снег в горах — наполнились, пришла засуха — обмелели, а то и вовсе высохли, хоть бери метлу и подметай русло, если охота.

Это я к тому, что при слове “река” у испанца и у русского возникают совершенно разные ассоциации. А что в поэзии важнее ассоциаций? Мысль? Музыка?

Музыкантам и живописцам повезло больше — их искусство, как известно, перевода не требует. Композитору, тем не менее, важен исполнитель. Многим, наверное, приходилось слышать на концерте возмущенный шепот: “Господи, что он играет! Он же ничего не понял!” Или, напротив, ловить завистливое восхищение: “Ведь совсем ребенок исполнитель-то. Что он может в этих чувствах понимать? А ведь как точно сыграно! Поразительно!”

Заблуждается тот, кто думает: выучу немецкий, прочту Рильке в подлиннике, без всяких посредников. Да, прочтет, если вообще привык и умеет читать поэзию — свою, родную. Прочтет, если сумеет вникнуть в мир иноязычной поэзии, в мир самого Рильке. А нет — иноязычный поэт так и останется за семью печатями. Даром что язык выучил.

Переводчик — толкователь, интерпретатор, исполнитель стихотворения на другом языковом инструменте. Чем этот исполнитель тоньше и виртуознее, тем больше у нас возможностей получить на родном языке настоящего Рильке или Шекспира.

Анатолия Гелескула не надо представлять читателю.
Он стал первым лауреатом премии “Мастер” в области перевода, да, впрочем, не в премиях тут дело.
Его Лоркой зачитывались уже в шестидесятых: “Цыганский романсеро” стал для целого поколения открытием — в самой русской поэзии появился новый звук, новая образность, иной мир для нас распахнулся, трагический и прекрасный. Настоящий.

По-испански “настоящий” — “real”. И “королевский” так же точно. Реалом называлась старинная испанская монета. Почему, понятно. Человек пробовал золотой на зуб: “real o no”, то есть королевским монетным двором отчеканено или фальшивка? Таким образом, “по-настоящему” означает “по-королевски”.
Анатолий Гелескул и одаривает нас иностранной поэзией в своих переводах — по-королевски, без фальши.

Огни в океане” — четвертая книга его избранных переводов.
В 1993 увидел свет сборник “Темные птицы”, включавший его переводы из испанской, французской, немецкой, португальской, польской поэзии. Пять тысяч экземпляров разлетелись мгновенно, эту книжку давно уже невозможно достать.
В 2006 вышло расширенное “Избранное” — переводы Гелескула в серии “Мастера перевода”.
Год назад отдельной книгой появились его переводы польской поэзии — работа поразительная не только по качеству, но и по объему: мы-то, испанисты, грешным делом числили его в основном по своему ведомству, а тут оказалось, что Польша значит в его жизни не меньше, чем Испания!

И вот наконец — и впервые! — книга переводов только испано-язычной и португало-язычной поэзии. Впрочем, нет, не совсем. Есть ведь еще и галисийская поэтесса Росалия де Кастро. Точнее, наверное, было бы выразиться так: поэзия Пиренейского полуострова и стран, вовлеченных в его орбиту.

Сам переводчик в предисловии, как всегда с гелескуловской образностью, говорит об особенностях этой оконечности Европы, о древности и культурной бездонности полуострова, о его камнях и корнях. Корни у испанской поэзии такие же глубоко уходящие в почву, как и у растений этой выжженной каменистой земли. В книге есть заметки переводчика о каждом из переводимых поэтов — он называет их заметками на полях. В одной пересказан разговор поэта Мигеля Эрнандеса со скульптором Альберто Санчесом. Оба они, тогда совсем молодые люди, бродили по полям в окрестностях Мадрида, в окраинном районе Вальекас (теперь там никаких полей — город), срывали пахучие стебельки тимьяна, удивляясь, какой длинный и причудливо изогнутый у него корень — как жизненный путь человека. Вот только редко какая жизнь издает такой аромат, заметил Мигель Эрнандес.

Переводы Анатолия Гелескула доносят до читателя аромат Кастилии и Андалусии, дух времени, запах и звук минувших веков. Он так говорит с нами словами Кеведо и Гарсиласо, языком монаха-кармелита, мистика и мученика, а главное, поэта — Сан Хуана де ла Крус, что, кажется, он знал всех этих людей и они рассказали ему обо всем самом главном. А главным всегда остается одно и то же — любовь, смерть, вера, — как бы мы ни порывались легкомысленно об этом забыть.

Кстати, если бы “заметки на полях” были изданы отдельным изданием, вышла бы самостоятельная, бесконечно интересная книга — столько в них неожиданных наблюдений, глубокого понимания слова, а порой и невероятной эрудиции. Я уж не говорю о живом языке и вспыхивающих тут и там блёстках юмора. Чего стоит, например, остроумная находка в авторском предисловии — перевод стихотворения немецкого поэта Моргенштерна:

Беседа рыб
— - — - — -

— - — - -

— - — - — -

— - — - -



Перевел А. Гелескул



И в стихах, и в прозе Гелескул верен поэзии.
Знаток и переводчик Хименеса, он приводит его слова: “Мы слабы, когда слабеет в нас поэзия жизни. Давайте же доверять нашей подлинной силе”.
Вольное дыхание поэзии живет в этой книге, созданной на протяжении почти что полувека.
В нее включены не только знакомые нам стихи и переработанные варианты уже известных стихотворений — Гелескул из тех немногих, у кого творческий процесс никогда не затухает, а всякий вариант не окончателен, — но и совершенно новые работы последних лет.

И всегда забываешь, что перед тобой перевод.
Просто читаешь прекрасные стихи:



Эта жизнь моя,

камешек легкий,

словно ты. Словно ты,

перелетный,

словно ты,

скиталец убогий,

сирота проезжей дороги;

словно ты,

певучий клубочек,

бубенец дорог и обочин...



Это Леон Фелипе Камино, ХХ век. До чего же по ритму, по звуку это близко к подлиннику! Я слышала, как песню на эти стихи, по-испански разумеется, пел Пако Ибаньес, легендарный бард, вроде нашего Окуджавы или Галича. Одно существенное отличие: он, как правило, пел не свои слова, а сочинял мелодии на стихи известных поэтов. Так вот, по-моему, перевод этого стихотворения точно ложится на музыку Пако. Случай редчайший, ведь для музыкальных произведений обычно приходится “подгонять строку”, делая так называемый эквиритмический перевод.
Леон Фелипе — одна из ранних работ Анатолия Гелескула, и чуть ли ни первая его публикация. Она попалась на глаза Анне Ахматовой, и та пришла в восторг. Правда, переводчик уверяет, что ее восхитил не “камешек”, а другое стихотворение, которое ему самому, кажется, нравилось меньше.
Называется оно “Дознание”:



...И кто-то приказал мне: — Говори!

Припомни всё. Припомни, что ты видел...



“Должно быть, что-то ей там лично оказалось близким”, — говорил Анатолий Михайлович. Как бы там ни было, вскоре состоялось их знакомство.



Много лет переводчик посвятил собиранию и переводу народной испанской песни, которую всегда считал родником, питающим поэзию Испании. В этой книге испанские песни стали важным, заключительным разделом. Переводить их трудно, почти невозможно. Потому что, как бы поточнее выразиться, нет никаких формальных зацепок: стон и вздох — какими словами их передать?



Пройдет и моя любовь,

пройдет и моя беда,

и слезы мои пройдут,

и все пройдет навсегда.



Книга названа “Огни в океане”. Почему? Ответ в словах того же Леона Фелипе: “Поэзия для меня — лишь система световых сигналов. Костры, которые мы зажигаем во тьме, чтобы кто-то нас видел, чтобы нас не забыли... Такова моя эстетика — эстетика корабля, блуждающего в тумане. Сегодня, как никогда, поэзия для меня — организованное и организующее пламя, знак, зов и зарево бедствия”.

Прочитав это, я сказала Наталье Малиновской, составителю и комментатору книги:

— Ну да, понятно: кругом туман, а тут вдруг свет, ясность какая-то.

— Да нет же, — отозвалась она. — Просто в океане думаешь, что ты — один. А оказывается — нет.









------------------------------------------------------ --------------------------

# © Наталья Ванханен, 2011

Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского / Сост. Н. Р. Малиновская. — М.: Центр книги ВГБИЛ имени М. И. Рудомино, 201


( источник — http://magazines.russ.ru/inostran/2011/12... )


Статья написана 28 ноября 2011 г. 11:06

Самые страшные слова на земле — "никогда" и "навсегда".

Каждому отмерен свой срок, и все уйдут, раньше или позже.

Но разум отказывается принять и поверить.

25 ноября на 78-м году жизни после тяжелой болезни скончался выдающийся поэт-переводчик Анатолий Михайлович Гелескул.

Невосполнимая утрата для поэтического перевода, вообще — для русского языка.

И невыносимо горько осознавать, что уже никогда не будет новых его переводов, что навсегда остались несвершёнными его новые замыслы и планы...

Мне выпало в жизни большое счастье лично знать этого Человека.

Золотое сердце доброты, чистота души ребёнка и алмаз разума поэта и переводчика.


Самые страшные слова на земле — "никогда" и "навсегда".

Но даже в них есть то, что поможет жить и верить.

Мы никогда не забудем Вас, Анатолий Михайлович.

С нами навсегда труд Вашей жизни, чудо Вашей поэзии.

Любим и помним.





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх