Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Masyama» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 апреля 06:30

Не знаю, как на самом деле, но мне кажется, что, переводя с чужого языка на родной, ты чувствуешь себя более уверенно, чем при переводе с родного на чужой. В первом случае, ты точно знаешь, что для носителя языка твой перевод не звучит криво. При переводе на неродной язык лично я никогда не бываю стопроцентно убеждён, что та или иная фраза не заставит носителя языка остолбенеть.

Конечно, это происходит во многом из-за того, что я не профессионал, не имею достаточной квалификации, а теоретические знания подменяю так называемым языковым чутьём. Но, как есть — так есть, а разнообразить творческие задачи хочется.

При эквиритмическом переводе на иностранный язык задача усложняется кратно, потому что переводчик оказывается дополнительно стеснён правилами и ограничениями эквиритмики. Тем не менее, задача решаема. Может быть, не всякая. Есть лирика, которую я очень хотел бы перевести, но не могу, и даже полагаю, что это невозможно.

Но есть и, напротив, случаи, когда всё как-то само по себе складывается. В качестве примера приведу один свой эквиритмический перевод песни популярной российской группы. Песня не самая известная у них, но любители, пожалуй, узнают её. В оригинал английский текст впевается хорошо — лично проверял своим неверным голосом.




Just businessmen around and no one wants to play with kids

But they don’t want to turn into some no play Jacks

And now father’s come but looks like soon he’s gonna leave

They shout to him: can’t you just see us, Dad!?

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed

Why would he ever care? He is a real big V.I.P.

He has subordinates as lots as rats

You open up your heart, but he’d just dip you in snowdrift

You open up your heart, but he’d hiss ‘shoo!’ at that

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed

He’s breaking down their shelters; he is flinging chairs at them

He’s threatening to tear away their hands

You're not my lovely children, you are little imps instead

You motherfuckers got your father mad!!!

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed


Статья написана 20 апреля 02:53

Когда я переводил песенные тексты с английского на русский язык, иногда хотелось найти для работы что-нибудь новое, расширить число авторов с которыми работаешь. Тогда я самым случайным образом наткнулся на песню новозеландской исполнительницы Хейли Вестенра под названием «Пребудь со мной» (Hayley Westenra ‘Abide with Me’). По тексту понятно, что речь идёт о глубоком религиозном переживании. На меня оно произвело впечатление, и я его перевёл, как мне показалось, относительно неплохо.

Прошло длительное время, и однажды я обнаружил, что песня Вестенра, состоящая из трёх строф, это лишь фрагмент христианского гимна, написанного в 1847 году, шотландским пастором Генри Френсисом Лайтом (хотя иногда его фамилия — Lyte – передаётся в русском как Лит). Драматизма истории добавляет то, что закончено произведение было всего за несколько недель до смерти автора от чахотки. То есть, оно является обращением к Создателю накануне встречи с Ним.

В оригинале гимн состоит из пяти строф, поэтому я доперевёл недостававшие две строфы (3-я и 4-я). Как мне кажется, они, к сожалению, получились хуже. Потому что всегда то, что делаешь одним духом, получается глаже и цельнее чем то, что делаешь с перерывом. И вообще, недостатков, конечно, хватает в переводе. Самый заметный — уже в названии и первой строке: по уму, должно быть «Пребудь со мною». Но тяготы эквиметра иногда заставляют слабых духом идти на компромиссы с самим собой!

Abide with Me

Abide with me; fast falls the eventide;

The darkness deepens; Lord, with me abide;

When other helpers fail and comforts flee,

Help of the helpless, oh, abide with me.

Swift to its close ebbs out life’s little day;

Earth’s joys grow dim, its glories pass away;

Change and decay in all around I see—

O Thou who changest not, abide with me.

I need Thy presence every passing hour;

What but Thy grace can foil the tempter’s pow’r?

Who, like Thyself, my guide and stay can be?

Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe, with Thee at hand to bless;

Ills have no weight, and tears no bitterness;

Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?

I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;

Shine through the gloom and point me to the skies;

Heav’n’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;

In life, in death, O Lord, abide with me.

Мой эквиритмический перевод

Пребудь со мной

Пребудь со мной; вечернею порой

Пусть тьма все гуще, Ты пребудь со мной,

Когда нет помощи, покоя чуть,

Слабым опора, о, со мной пребудь

Так быстротечен жизни краткий век,

Слава пройдёт, тускнеет блеск утех,

Разор и тлен взор лишь и видит мой,

Господь Нетленный, Ты пребудь со мной

Ты нужен мне в любой и каждый час,

От искуса Твой свет спасает нас,

Кто, как ни Ты, поддержка мне и путь?

И в дождь, и в солнце Ты со мной пребудь

Не страшен враг, коль Ты благословил,

Беда легка, а слёзы не горьки,

Могила, смерть, и где же ваш триумф?

Нет, верх за мной, лишь Ты со мной пребудь

На очи мне Ты крест свой возложи,

Мрак озари, путь к небу укажи,

Рассвет небес взамен тщеты земной,

Пусть жизнь, пусть смерть, Господь, пребудь со мной


Добавлю, что существуют и другие эквиритмические переводы, по крайней мере, трёх песенных строф, и они хороши.

С праздником Пасхи!


Статья написана 15 апреля 08:24

Что мешает человеку, желающему стать автором письменных работ, на самом деле стать им? Мой личный опыт говорит о том, что самым непреодолимым препятствием для этого является лень. И в самом деле, в качестве читателя я сталкивался с книгами, не имевшими ровно никакой художественной ценности, но, тем не менее, они объективно существовали в виде печатной продукции, которую я мог подержать в руках, полистать и прочесть. То есть при наличии достаточной усидчивости и упорства, мне кажется, абсолютно любой человек может написать текст, который хотя бы один другой человек сочтёт литературой.

Во-вторых, конечно, отсутствие дарования. Пусть самому адекватно оценивать себя сложно, но всё же если ты сам видишь: всё, что ты способен выронить из своей головы на бумагу, глубоко вторично, криво, косо и бесит, то, пожалуй, ты остановишься.

В-третьих, неспособность определить для себя область, в которой ты собираешься что-то предпринять. Сюда же можно отнести отсутствие практического опыта в этой самой области, который не всегда можно компенсировать детальным изучением материальной части.

Вместе эти три фактора безумно расхолаживают. Все три этих фактора на меня воздействуют.

Но что же делать, если творческий позыв слишком силён, и терпеть невозможно? Я для себя нашёл отдушину в переводах. Да, образования переводчика у меня нет, есть образование преподавателя иностранных языков, которым я, впрочем, никогда не работал. Но, в любом случае, перевод дал мне возможность всё-таки выпустить творческий пар. Как-то так сложилась, что меня привлёк, в первую очередь, перевод песенной лирики и поэзии. Просто так лепить подстрочники совершенно неинтересно, поэтому я занялся эквиритмическим (он же эквиметрический) переводом. По-простому говоря, это когда количество слогов и расстановка ударений в строке полностью совпадает с текстом исходника. Это довольно трудоёмкая задача, и в определённый момент у меня уже в обычной жизни стали инстинктивно загибаться пальцы, подсчитывая число произносимых мною слогов. Но, тем не менее, процесс перевода безусловно доставляет удовольствие, гмм, создателя (с маленькой буквы!!!), которое слаще сна и еды, да и всех прочих удовольствий, доступных человеку, тоже.

Переводить я начал с песен музыкальных коллективов, которые любил, продолжил песнями коллективов, к которым был индифферентен, а потом уже перешёл и на стихи. В качестве примера приведу один из самых ранних своих переводов. Совершенно небезупречный, он всё же мне дорог. Я люблю The Cure уж больше 30 лет, а песня 'Just Like Heaven' считается одной из самых известных, и исполняется почти на каждом концерте Роберта Смита и его товарищей.

"Show me, show me, show me how you do that trick

The one that makes me scream", she said

"The one that makes me laugh", she said

And threw her arms around my neck

Show me how you do it

And I promise you, I promise that

I'll run away with you

I'll run away with you

Spinning on that dizzy edge

I kissed her face and kissed her head

And dreamed of all the different ways

I had to make her glow

"Why are you so far away?", she said

"Why won't you ever know that I'm in love with you

That I'm in love with you?"

You

Soft and only

You

Lost and lonely

You

Strange as angels

Dancing in the deepest oceans

Twisting in the water

You're just like a dream

You're just like a dream

Daylight licked me into shape

I must have been asleep for days

And moving lips to breathe her name

I opened up my eyes

And found myself alone, alone

Alone above a raging sea

That stole the only girl I loved

And drowned her deep inside of me

You

Soft and lonely

You

Lost and lonely

You

Just like heaven

Мой эквиметрический перевод:

"Ну же, ну же, ну же фокус покажи,

Что заставляет так визжать

И хохотать", — её рука

Мне шею нежно обвила,

"Покажи его мне,

И клянусь я, что, клянусь я, что

Я убегу с тобой,

Я убегу с тобой"

На краю шальном кружась,

Её лицо зацеловал,

О разных способах мечтал, чтоб только

Ей сиять,

"Где сейчас витаешь ты, ответь,

Не можешь ты понять,

Что я люблю тебя,

Что я люблю тебя"

Ты,

Ты лишь только,

Ты

Одинока,

Ты –

Странный ангел,

Пляшущий в морских глубинах,

Кружишься в воде, и

Ты будто мечта,

Будто мечта

День дурман с меня слизал,

Должно быть, много дней я спал,

И твоё имя на устах,

С ним я открыл глаза,

Очнулся я один, один,

Один над яростной волной,

Что утопила навсегда

Внутри меня мою любовь

Ты,

Ты лишь только,

Ты

Одинока,

Ты –

Будто небо

Я не подозревал, но фрагмент моего перевода уже имеется на форуме Фантлаба в одном из тредов — https://fantlab.ru/forum/forum8page2/topi...





  Подписка

Количество подписчиков: 0

⇑ Наверх