Что мешает человеку, желающему стать автором письменных работ, на самом деле стать им? Мой личный опыт говорит о том, что самым непреодолимым препятствием для этого является лень. И в самом деле, в качестве читателя я сталкивался с книгами, не имевшими ровно никакой художественной ценности, но, тем не менее, они объективно существовали в виде печатной продукции, которую я мог подержать в руках, полистать и прочесть. То есть при наличии достаточной усидчивости и упорства, мне кажется, абсолютно любой человек может написать текст, который хотя бы один другой человек сочтёт литературой.
Во-вторых, конечно, отсутствие дарования. Пусть самому адекватно оценивать себя сложно, но всё же если ты сам видишь: всё, что ты способен выронить из своей головы на бумагу, глубоко вторично, криво, косо и бесит, то, пожалуй, ты остановишься.
В-третьих, неспособность определить для себя область, в которой ты собираешься что-то предпринять. Сюда же можно отнести отсутствие практического опыта в этой самой области, который не всегда можно компенсировать детальным изучением материальной части.
Вместе эти три фактора безумно расхолаживают. Все три этих фактора на меня воздействуют.
Но что же делать, если творческий позыв слишком силён, и терпеть невозможно? Я для себя нашёл отдушину в переводах. Да, образования переводчика у меня нет, есть образование преподавателя иностранных языков, которым я, впрочем, никогда не работал. Но, в любом случае, перевод дал мне возможность всё-таки выпустить творческий пар. Как-то так сложилась, что меня привлёк, в первую очередь, перевод песенной лирики и поэзии. Просто так лепить подстрочники совершенно неинтересно, поэтому я занялся эквиритмическим (он же эквиметрический) переводом. По-простому говоря, это когда количество слогов и расстановка ударений в строке полностью совпадает с текстом исходника. Это довольно трудоёмкая задача, и в определённый момент у меня уже в обычной жизни стали инстинктивно загибаться пальцы, подсчитывая число произносимых мною слогов. Но, тем не менее, процесс перевода безусловно доставляет удовольствие, гмм, создателя (с маленькой буквы!!!), которое слаще сна и еды, да и всех прочих удовольствий, доступных человеку, тоже.
Переводить я начал с песен музыкальных коллективов, которые любил, продолжил песнями коллективов, к которым был индифферентен, а потом уже перешёл и на стихи. В качестве примера приведу один из самых ранних своих переводов. Совершенно небезупречный, он всё же мне дорог. Я люблю The Cure уж больше 30 лет, а песня 'Just Like Heaven' считается одной из самых известных, и исполняется почти на каждом концерте Роберта Смита и его товарищей.
"Show me, show me, show me how you do that trick
The one that makes me scream", she said
"The one that makes me laugh", she said
And threw her arms around my neck
Show me how you do it
And I promise you, I promise that
I'll run away with you
I'll run away with you
Spinning on that dizzy edge
I kissed her face and kissed her head
And dreamed of all the different ways
I had to make her glow
"Why are you so far away?", she said
"Why won't you ever know that I'm in love with you
That I'm in love with you?"
You
Soft and only
You
Lost and lonely
You
Strange as angels
Dancing in the deepest oceans
Twisting in the water
You're just like a dream
You're just like a dream
Daylight licked me into shape
I must have been asleep for days
And moving lips to breathe her name
I opened up my eyes
And found myself alone, alone
Alone above a raging sea
That stole the only girl I loved
And drowned her deep inside of me
You
Soft and lonely
You
Lost and lonely
You
Just like heaven
Мой эквиметрический перевод:
"Ну же, ну же, ну же фокус покажи,
Что заставляет так визжать
И хохотать", — её рука
Мне шею нежно обвила,
"Покажи его мне,
И клянусь я, что, клянусь я, что
Я убегу с тобой,
Я убегу с тобой"
На краю шальном кружась,
Её лицо зацеловал,
О разных способах мечтал, чтоб только
Ей сиять,
"Где сейчас витаешь ты, ответь,
Не можешь ты понять,
Что я люблю тебя,
Что я люблю тебя"
Ты,
Ты лишь только,
Ты
Одинока,
Ты –
Странный ангел,
Пляшущий в морских глубинах,
Кружишься в воде, и
Ты будто мечта,
Будто мечта
День дурман с меня слизал,
Должно быть, много дней я спал,
И твоё имя на устах,
С ним я открыл глаза,
Очнулся я один, один,
Один над яростной волной,
Что утопила навсегда
Внутри меня мою любовь
Ты,
Ты лишь только,
Ты
Одинока,
Ты –
Будто небо
Я не подозревал, но фрагмент моего перевода уже имеется на форуме Фантлаба в одном из тредов — https://fantlab.ru/forum/forum8page2/topi...