Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 апреля 2021 г. 19:58

Не знаю, что я от этой книги ждала. Что-то типа "Слова живого и мертвого" Норы Галь, может. Или работы Чуковского про перевод. А получила унылейшее учебное пособие по теории перевода без единой новой мысли, написано наикондовейшим бюрократическим языком. В целом, наверное, оно и понятно: это "научная работа" в худшем смысле современных российских научных работ. В ней соблюдена вся формалистская структура: предмет, метод, актуальность, выводы после каждой главы. Огромное количество терминов, причем очень видно, что даже там, где можно сказать более живым языком, автор старается напихать побольше наукообразных слов — из лингвистической терминологии вообще.

А вот с содержанием все печально, потому что собственно про то, *как* происходит работа переводчика, в чем тонкости, ничего не сообщается. Нет, формальностей очень много, схемы всякие, но по сути это напоминает пресловутое "внутри у нее неонка". То есть автор, может быть, и лингвист, но не просто не филолог, а анти-филолог, учитывая, что с русским языком по ходу текста большие проблемы. И если мы хотели получить образец "научного канцелярита" — то вот он, этот текст, от первого слова до последнего.

Что же до собственно разбора отдельных моментов перевода — тут не знаешь, смеяться или плакать. Целая здоровая глава посвящена типа примерам перевода. Выглядит это примерно так: автор приводит какое-то предложение или абзац на английском, потом на русском, и комментирует: вот смотрите, здесь герундий переведен глаголом. Ну ок. Посмотрели, дальше что? Но нет, никаких выводов автор не стремится делать, кроме того, что в некоторых случаях переводится так, а в некоторых сяк. Несколько страниц посвящено переводу выражений "there is/there are", в смысле, вариациям "есть", "там" и "на столе книга". Автор, ты зачем все это написал, хочется сказать? Ну книга, ну на столе, что сказать-то хотел? Это все в 1 классе теперь проходят, зачем ты это в научную работу по переводу засунул — как и вообще все остальные более или менее тривиальные вещи, которые в ней есть. И все нормальные переводчики делают эти вещи по наитию, уж точно не задумываясь, применили они "метод опущения" или "метод замены", тем более, что ни ценность, ни специфику этих методов автор не потрудился прокомментировать — кроме того, что они есть. А также много других.

Совершенно бесполезная трата времени, не научная работа, а полный бюрократический хлам. Зато список литературы наверняка по ГОСТу оформлен.


Тэги: гурова
Статья написана 17 апреля 2021 г. 22:25

сабж

Видимо, я неудачно выбрала книгу для первого знакомства с миром Хобб. Думала, что первая часть саги окажется действительно романом, открывающим подцикл, а вышло, что это по ощущениям какой-то промежуточный текст между другими романами. Во всяком случае, все интересные события, видимо, происходят в других книгах: и активные действия, и раскрытие авторского мира, и масштаб. А тут половину текста герои сидят "на завалинке" и вспоминают минувшие дни. Насчет завалинки я даже не особо шучу: примерно половину большого романа главный герой, человек немолодой и помятый жизнью, что неоднократно подчеркивается, тихонько живет отшельником своим деревенским бытом и изредка к нему наезжают старые друзья, преимущественно чтобы выпить и повспоминать. Заодно мы наблюдаем его немудрящий быт, мальчика-приемыша, дряхлого ручного волка и цыплят, которых нужно кормить. Все это было бы мило, но начинает утомнять уже на 20 странице, а когда продолжается ровно в таком же духе и на 400, невольно задумываешься, почему я до сих пор это читаю.

Вот Ле Гуин, например, умела создать ту же атмосферу — герой, отошедший от дел и ведущий тихую деревенскую жизнь в глуши — буквально несколькими страницами, если не абзацами. И этого было достаточно. А у Хобб эта скучнота заняла больше трети текстового времени, и на мой взгляд, это не украсило.

Впрочем, когда сюжет начинает разворачиваться, столь же долгое время ждешь, что вот сейчас, сейчас станет наконец интересно, и масштабно, и оригинально — должна же популярность автора объясняться. Но нет, сюжет так и остается каким-то не просто местечковым, а дремуче местечковым. Пропадает наследник престола в стране — и на его поиски отправляют всего троих человек, один из которых немолод и помят, второй никогда не сражался, а третий — женщина. Нет, ок, я понимаю все про конфиденциальность — но у них там реально нет даже приличной охраны, получается?

Сама история пропажи тоже какая-то странная, и я в итоге, несмотря на безумную длину текста и объем рассуждений, так и не поняла толком, чего эти таинственные недо-похитители хотели и как так легко отказались от своих замыслов. Точнее, поняла, но это как-то странно и очень уж по-дилетантски. И похитители дилетанты, и преследователи, и история не стоит того, чтобы ради нее писать такой длинный роман.

Осталось настойчивое впечатление, что все интересное, действительно, дано в пересказе или в воспоминаниях героев, будто оно могло бы происходить в других книгах, но вот тот сюжет, который разворачивается здесь и сейчас, по сравнению с этим великолепием совершенно местечковый, и герои не тянут на героев, а тянут на двух немолодых придурков, решивших тряхнуть стариной, но изрядно переоценивших себя. Простите, поклонники Хобб.

Отдельно скажу про перевод — читала в единственном переводе и пожалела об этом. Ладно я знаю английский, а вот людям не знающим что должны сказать слова "уит", "скилл" и "принц Дьютифул"? Мне же все это слишком сильно напоминает наш профессиональный суржик, особенно "скилл" — так сразу в памяти всплывает "софты и харды". Нет уж, не дело так переводить.


Тэги: хобб
Статья написана 10 апреля 2021 г. 16:06

сабж

У этой повести очень простой, но при этом очень изящный рисунок. Как "Голубка" Пикассо: ничего особенного, несколько чистых линий, но — шедевр. Тот редкий случай, когда камерность и малая форма идеально сочетаются: в тексте ровно то, что надо, и не больше, и не меньше.

Удивительный мир летчика и говорящего самолета, который следует через эфир к сфере неподвижных звезд кажется для него настолько естественным, что и не придет толком в голову в нем усомнится. Да, фантастический мир, но не более фантастический, чем многие другие. Очень интересный, очень романтичный. Мир Поиска, романтика дальних странствий и звездных пространств, как молодые АБС, только все менее жестко, уютнее и камернее. Даже жаль, что история маленькая и с этим миром приходится в итоге расстаться.

Вторая часть больше похоже на нашу обычную реальность. Тоже фантастика, но уже не такая. Не романтичная, взрослая. Со взрослыми проблемами, которые не столько глобальные, сколько изматывающие и бесконечные. Кто вырос, тот поймет, увы. Со взрослой работой, когда слово "надо" доминирует над усталостью и собственными возможностями.

Я довольно быстро догадалась, как две части связаны, увы, но это не портит впечатление. Все становится очень логичным зато. Прием старый, но не столько банальный, сколько классический)) Очень, очень красивая повесть.


Тэги: онойко
Статья написана 10 апреля 2021 г. 13:36

Исаяма выпустил последнюю главу манги "Атака на титанов". И если предыдущие две арки я местами плевалась, какой кошмар и почему все так, то теперь беру свои слова назад. Прекрасный конец. Спасибо, мастер!


Статья написана 6 апреля 2021 г. 21:59

сабж

Интересная история, на первый взгляд (и, видимо, взгляд самого Грина) — такая же простенькая по сюжету, как "Алые паруса", но это только если не примерять ее события на реальность. Такая вполне сказочная модель: две сестры, младшая — красавица и к тому же богачка, старшая — уродлива и значительно беднее (почему так вышло, вопрос к родителям). Позиционируется, что младшая еще и хороший человек, а старшая — плохой, но из всего текста следует обратное.

А дело вот в чем: некрасивая сестра, собственно Моргиана, мучается собой и своей жизнью, особенно на фоне красавицы сестрицы, и эти мучения, столь очевидные читателю, похлеще Достоевского. Их нельзя не заметить и их нельзя игнорировать. Что же на это делает младшая Джесси, которой полагалось вроде быть доброй? — Искусно подливает масла в огонь. И дело не в том, что она как-то сознательно вредит Моргиане, нет, все проще: ей на Моргиану и ее душевные драмы глубоко наплевать. Как и на вообще все, что не касается непосредственно ее. Джесси — такая образцовая красивая эгоистичная куколка получилась, и как бы автор меня не убеждал в ее замечательности, я в нее не поверю. Я встречала таких девушек в реальной жизни, с ними можно общаться нормально ровно до того момента, когда твои и ее интересы не вступят в противоречие даже по самому ничтожному моменту. Это любимые доченьки, не знающие слова нет, им просто в голову не приходит, что иногда чувства и интересы других людей нужно учитывать — не то чтобы они не понимали, что вокруг живые, им просто совершенно искренне наплевать.

Грин поворачивает сюжет очень печально: задуманное Моргианой испытание оказывается для Джесси в итоге всего лишь легкой неприятностью, зато сама Моргиана расплачивается за него сполна. Собственно, так и бывает: кто-то идет по жизни, кажется, шутя, а кто-то наступает на все колючки и ломает шею там, где первый проходит, даже не заметив.

Но сочувствуешь все же Моргиане. Я закончила роман с чувством большого раздражения по отношению к Джесси, потому что я просто уверена, что если б не ее конкретно поведение, эгоизм и безразличие, то и драма Моргианы не была бы такой острой и болезненной. Интересно, осознавал ли это автор?


Тэги: грин



  Подписка

Количество подписчиков: 162

⇑ Наверх