| |
| Статья написана 25 декабря 2017 г. 00:09 |
И сегодня с нами снова сборник. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Содержание. 
Страница 6. 
Страница 7, начало предисловия. 

Страницы 8-9 и 10-11, предисловие. 
Страница 12, окончание предисловия. 
Страницы 70-71, собственно, чем нам этот сборник и интересен... 

Страницы 72-73 и 74-75, пример оформления. 
Страницы 708-709, кусочек комментариев. 

Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Хромая судьба / Стругацкий А., Стругацкий Б. // Рукописи не горят: Рассказы. Повести. Воспоминания / Оформление С.А.Булачевой; Макет М.А.Райциной. — СПб.: Изд-во "Журнал "Нева"", 2005. — С.70-193. — ISBN 5-87516-076-4. — 1000 экз. — Подп. в печ. 25.07.2005. — Заказ 1286. Что можно сказать об издании? Текст именно _повести_ (напоминаю различие: роман — это то, которое с "Гадкими лебедями, причем целиком, повесть — то, которое с "Градом обреченным", причем не целиком; наверное, то, которое с "Гадкими лебедями", но не целиком, — тоже повесть), как он когда-то публиковался в "Неве", с кусочками "Града обреченного" в качестве Синей Папки. Сам же сборник посвящен 50-летию журнала "Нева". "В книгу вошли те произведения, чей путь на страницы "Невы" был сложен, труден, был отмечен неожиданными поворотами литературной судьбы. [...] Помимо самих текстов в книгу включены краткие комментарии, рассказывающие о тех непростых обстоятельствах, которые сопутствовали публикации в "Неве" представленных произведений и о том, как складывались отношения авторов с журналом". Правда, в интересующем нас случае про историю публикации говорится совсем мало: "Роман "Хромая судьба" был опубликован в журнальном варианте в 1986 году ("Нева". №№ 8-9. 1986). Первая публикация братьев Стругацких на страницах "Невы" состоялась в 1969 году: роман "Обитаемый остров" ("Нева". №№ 3-4, 1969). Вот что писал Борис Стругацкий в дни сорокалетия "Невы", отвечая на вопрос о том, какую роль сыграл журнал в литературной судьбе братьев Стругацких: "Я бы сказал: значительную. В "Неву" мы понесли первые наши опусы в самом конце пятидесятых. "Нева" (ценой нечеловеческих усилий Самуила Лурье и тогдашнего завпрозой Владимира Кривцова) опубликовала в конце 60-х (впервые в СССР!) наш роман "Обитаемый остров", — по поводу чего немедленно поимела крупные неприятности с горкомом КПСС. В новейшие уже времена именно в "Неве" появились наши роман "Град обреченный" (написанный еще в середине 70-х и пролежавший в столе без всякого движения более двадцати лет) и совсем свеженький, только что законченный роман "Хромая судьба", напечатать который мы даже и не мечтали при своей жизни. Так что с "Невой" связаны у мен самые приятные и самые добрые воспоминания. Спасибо Вам, Самуил Аронович, Спасибо Вам, Борис Николаевич, вы помогали нам тогда, когда помощи было ждать неоткуда и не от кого!" Начиная с 1986 года, произведения Аркадия и Бориса Стругацких постоянно публикуются на страницах "Невы" (роман "Град обреченный", книга первая — "Нева". №№ 9010. 1988, книга вторая — "Нева". №№ 2-3. 1989; комедия "Жиды города Питера, или Невеселые беседы при свечах" — "Нева". № 9. 1990) Стоит также отметить, что именно в "Неве" активно публикуются участники уникального литературного объединения: семинара писателей-фантастов под руководством Бориса Натановича Стругацкого: Вячеслав Рыбаков, Наталья Галкина, Андрей Столяров, Наталия Никитайская, Андрей Измайлов." Бонусом — содержание сборника. "Нева между прошлым и будущим / Б.Никольский. С.7-12. Вокруг да около: Очерк / Ф.Абрамов. С.13-58. Невезучий Альфонс: Рассказ / В.Конецкий. С.59-69. Хромая судьба / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С.70-193. Софья Петровна: Повесть / Л.Чуковская. С.194-267. Записки народного судьи Семена Бузыкина: Повесть / В.Курочкин. С.268-384. Эпилог: Глава из воспоминаний / В.Каверин. С.385-423. Как мы остались живы: Воспоминания / Д.Лихачев. С.424-472. Одна абсолютно счастливая деревня: Повесть / Б.Вахтин. С.473-533. Страх: Эссе / Д.Гранин. С.534-616. Между двумя романами: Главы из книги / В.Дудинцев. С.617-686. Некролог: Рассказ / М.Чулаки. С.687-704. Комментарии. С.705-718. Всего в сборнике 720 с. P.S. Этого издания на сайте нет, ура!..
|
Тэги: Сборники, Хромая судьба, Библиография, Библиофильское, Картинки, Град обреченный, Гадкие лебеди, Обитаемый остров, "Жиды города Питера...", Б.Стругацкий, Публицистика, Стругацкие | | |
| Статья написана 13 августа 2017 г. 15:52 |
А сегодня с нами "авторский сборник". 
Это суперобложка.

А это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, кусочек предисловия. 
Страница 9, шмуцтитул "Обитаемого острова". 
Страница 227, шмуцтитул "Жука в муравейнике". 
Страница 363, шмуцтитул "Волны гасят ветер".
Итак, с нами: Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор — Х.Стефанов. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. — 480 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер. Содерж.: Човекът пред избор / Х.Стефанов. — С.5-7. Обитаемият остров. С.9-225. Бръмбар в мравуняка. С.227-362. Вълните усмиряват вятъра. С.363-480. У меня издание в твердой обложке, но говорят — точнее, пишут — что было и в мягкой. Но я его не видела. Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести — по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось — потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять — значит упростить"). Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование — ментокопиране — но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»"). P.S. Этого издания на сайте нет, ура!..
|
| | |
| Статья написана 16 апреля 2017 г. 14:02 |
Сегодня с нами издание экзотическое. 
Это суперобложка. И это именно то, что я имею в виду, когда я говорю о свойстве существенной части японских обложек — "придраться не к чему, но очень хочется". Но ведь действительно не к чему...

Это обложка. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. При чем тут 1972 год — не знаю. 
Страница 3, оглавление. 
Страница 5, похоже, что шмуцтитул. 
Страница 9, для общего представления. 
Страницы 30-31, на которых, по моим расчетам, есть тот диалог про "Гал — Гаал". Умеющие могут его поискать. 
Страница 533, кусочек послесловия. 
Выходные данные. 



Реклама (две последние — на отдельном вкладыше).
Итак, это: Суторугацуки А. Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису; Пер. Фуками Дан; Обл. Кидзима Сюн; Послесловие Хасимото Тосио. – Токё: Хаякава, 1986. – (SF 679). — 540,[4] с. — ISBN 4-15-010679-7 C0197. — Яп. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. Содерж.: Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису. С.5-532. [Послесловие] / Хасимото Тосио. С.533-540. За помощь в составлении описания — большое спасибо БВИ. Без него бы этот пост не был бы написан. Если кому интересно — заглавие переводится как "Планета-лагерь". Знаменитое "Dummkopf! Rotznase!" приводится латиницей (на стр. 519) как "Dumkopf! Rotznasel!" — и это все, что я могу сказать о переводе. Ну, еще поделиться радостью, что я опознала целых 4 иероглифа. P.S. Издания нет! Совсем! Ура!
|
| | |
| Статья написана 19 февраля 2017 г. 18:21 |
...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они — скоро узнаем. 
Это обложка первого тома.

Авантитул первого тома. 
Контртитул первого тома. 
Титульный лист первого тома. 
Оборот титульного листа первого тома. 
Страница 5 первого тома. "От переводчика". 
Страница 7 первого тома. "От переводчика". 
Страница 9 первого тома. "Предисловие к англоязычному изданию". 
Страница 11 первого тома. Оно же. Кусочек. 
Страница 15 первого тома. Шмуцтитул первой части. 
Страница 73 первого тома. Шмуцтитул второй части. 
Страница 147 первого тома. Шмуцтитул третьей части. 
Страница 205 первого тома, конец его. 
Страница 207 первого тома. Шмуцтитул оглавления. 
Страница 209 первого тома, само оглавление. 
Страница 211 первого тома. 


Реклама из первого тома. 
Выходные данные первого тома. 
Обложка второго тома. 
Авантитул второго тома. 
Контртитул второго тома. 
Титульный лист второго тома. 
Оборот титульного листа второго тома. 
Страница 5 второго тома. Шмуцтитул четвертой части. 
Страница 125 второго тома. Шмуцтитул пятой части. 
Страница 177 второго тома, окончание. 
Страница 179 второго тома, оглавление. 
Страница 181 второго тома. Шмуцтитул оглавления. (именно так!) 
Страница 183 второго тома. 
Реклама из второго тома. 
Выходные данные второго тома.
Итак, с нами: Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. — Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. — 2 vol. — (Coleccao Argonauta. 307-308). — 212,X+192 p. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. — (Перевод с английского издания). Содерж.: т.1. Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7. Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205. Т.2. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177. Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester — Лесник; Green — Зеленый; Baker — Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть — перевел на португальский (Cara-de-Peixe — Рыба, Candeiro-de-Pe — Торшер; Serpente Azul — Голубая Змея; Casco de Morte — Копыто Смерти; Feiticeiro — Колдун и т.д.); часть — следуя переводчику на английский — оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик — Hed. Капитан, капрал и т.д. — Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы — Criadores — todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть. Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки — degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе". Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский. P.S. Ура! Этого издания на сайте нет! Пошла оставлять заявку.
|
| | |
| Статья написана 17 июля 2016 г. 11:52 |
И с нами отечественное издание "даже не винтаж", зато с некоторыми любопытными особенностями. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. Шмуцтитул. 
Страница 7. 
Страница 70. 
Страница 153. 
Страница 211. 
Страница 340. 
Страница 397, шмуцтитул. 
Страница 399. 
Содержание. 
Выходные данные.

Реклама.
Итак, это: Стругацкий А. Обитаемый остров: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик, [Я.Ашмарина]. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 416 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-093053-1. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 25.09.2015. — Заказ 7845. Содерж.: Обитаемый остров: С.5-396 Комментарии к пройденному /Б.Стругацкий. — С.397-411. Текст стандартный восстановленный, обложка, как мы видим, заимствует слишком многое у "Миров братьев Стругацких" (и тогда она мне не нравилась, и теперь не начала). Как ни странно, у книги есть внутреннее оформление — буквицы, шмуцтитулы... Не всем томам этой серии так повезло, мягко говоря. Да и с "Комментариями к пройденному" — тоже, вообще-то. P.S. Это издание на сайте, естественно, есть — https://www.fantlab.ru/edition161549 . Естественно же, зеленое...
|
|
|