| |
| Статья написана 28 октября 2018 г. 13:07 |
Сегодня с нами издание чешское. 
Это суперобложка.

Это обложка. 
Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул "Улитки на склоне". 
Страница 9. 
Страницы 10-11. 
Страница 221, шмуцтитул "Трудно быть богом". 
Страница 223. 
Страницы 224-225. 
Страницы 324-325, знаменитый диалог про выстребанов (как видим, просто затранслитерировано и местами добавлены чешские окончания — или нет?). 
Содержание. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Les / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Epigraph prel.L.Kubista; Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Ill. V.Banova-Jirankova. — Praha: Svoboda, 1983. — (Omnia). — 408 s. — 48.000 vyt. — Чешск.яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне; Трудно быть богом. Содерж.: Les / Prel. L.Dvorak. S.5-220. Je tezke byt bohem / Prel.J.Piskacek. S.221-403. Что можно сказать об издании... Несмотря на то, что первая повесть называется "Лес", в ней _обе_ части "Улитки на склоне", правда, главы чередуются не совсем так, как в оригинале: восьмая глава — про Переца, а не про Кандида. Fuser — Домарощинер. Тузик — Esicko. В "Трудно быть богом" варианты имен (Анка-Анечка и т.д.) сохранены, но без объяснений. Впрочем, может, в чешском и так понятно. Вага Колесо — Paveza Rumpal.[/cut]
|
| | |
| Статья написана 30 апреля 2018 г. 01:43 |
И с нами очередное издание. Причем даже иллюстрированное. 
Это суперобложка.

Это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные. 
Страница 5, она же шмуцтитул. 
Страница 27. 
Страница 51. 
Страница 75. 
Страница 97. 
Страница 123. 
Страница 149. 
Страница 177, она же шмуцтитул. 
Страница 195. 
Страница 211. 
Страница 229. 
Страница 249. 
Страница 265, она же первая страница послесловия.
Итак, с нами: Strugacki A. Piknik na skraju drogi; Las / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Posl. S.Lema; Il. J.Skarzynski; Obwoluta i okladka J. Bruchnalski. — Krakow: Wydawnictwo Lliterackie, 1977. — 292 s. — (Stanislaw Lem Poleca). — Подп. в печ. 29.06.1977. — Тираж 20283 экз. — Пол. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине; Лес. Содерж.: Piknik na skraju drogi. S.5-176. Las. S.177-264. Poslowie / Lem S. S.265-288. За основу взяты журнальный вариант "Пикника на обочине" (правда, это перепечатка "испр. и доп". предыдущего польского издания) и вариант "Леса" из сборника "Эллинский секрет" (не то чтобы в 1977 был богатый выбор вариантов...). Red Shoehart, Nunnun, Pillman. И "Barge". P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — https://www.fantlab.ru/edition66379
|
| | |
| Статья написана 11 февраля 2018 г. 02:42 |
Сегодня с нами будет болгарское издание. 
Это суперобложка.

А это — обложка. 
Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, кусочек предисловия. 
Страница 15, шмуцтитул "Пикника на обочине". 
Страница 147, шмуцтитул "Улитки на склоне". 
Страница 211, шмуцтитул "Жука в муравейнике". 
Страница 367, шмуцтитул "За миллиард лет до конца света". 
Содержание. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацки А. Неуговорени срещи / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян, М.Асадуров; Худ. Б.Ждребев; Съставител и автор на предговор О.Сапарев. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1984. — 2 изд. — 456 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи. Содерж.: Космическата среща на човека... с човешките проблеми / Сапарев О. С.5-12. Пикник край пътя / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.13-145. Загл. ориг.: Пикник на обочине. Охлюв по стръмното / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.147-209. Загл. ориг.: Улитка на склоне. Бръмбар в мравуняка / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.211-365. Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Милиард години до свършека на света: Ръкопис, намерен при странни обстоятелства / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.367-453. Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света. Что можно сказать об издании... Помимо того, что рисунки узнаваемы. Интересно, почему взяли название вполне конкретного сборника с вполне конкретным содержимым, оставив от оного содержимого только одну повесть (я про "Пикник на обочине"). От "Улитки на склоне", кстати говоря, только одна часть, про Лес (а то я уже собиралась привычно удивиться, почему за рубежом разрешают публиковать "неудачные", по официальному определению, произведения Стругацких). "Жук в муравейнике" и "За миллиард лет до конца света" — варианты журнальные (во всяком случае, так утверждается; впрочем "быстрая проверка" — Ирка Малянова находит помаду, а не лифчик, монолог Вечеровского "Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно..." и продолжение фразы "[улаживать] все, что могло стать опасным для человечества и прогресса..." — это подтверждает). Некоторые термины: "Празнотия" — "пустышка", "голото теме на комара" — "комариная плешь", "пачата на вещицата" — "ведьмин студень", "конска муха" — "зуда", "топлийка" — "булавка", "инакви" — "этаки". "Борж"/"Борш" — так перевели "Боржч"/"Борщ". Главанак — голован (Щчекн) Имеются примечания переводчиков: хиазма, партеногенез, отсылка к "Обитаемому острову" в начале "Жука в муравейнике", массаракш, считалка, Акутагава Рюноскэ, ассенизатор, экзобиология/астробиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрязване на главата, екзекуция"), линкос, Оссиан, ниндзя, ментоскопирование ("ментокопиране"). P.S. Этого издания на сайте нет вообще, ура! Есть первое издание, 1983 года — https://www.fantlab.ru/edition169208 — но какое-то подозрительное.
|
Тэги: Книги, Переводы, Библиография, Библиофильское, Картинки, Сборники, Неназначенные встречи, Пикник на обочине, Жук в муравейнике, Улитка на склоне, За миллиард лет до конца света, Критика, Стругацкие | | |
| Статья написана 4 января 2018 г. 03:00 |
Сегодня с нами авторский сборник.

Это суперобложка.

Это обложка. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 3. Предисловие. 
Страница 5, шмуцтитул "Отеля...". 
Страницы 8-9, пример оформления. 
Страница 197, шмуцтитул "Стажеров". 
Страницы 200-201, пример оформления. 
Страница 431, шмуцтитул "Улитки на склоне". 
Страницы 434-435, пример оформления. 
Страницы 638-639, содержание. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Дело об убийстве, или Отель "У Погибшего Альпиниста"; Стажеры; Улитка на склоне / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Предисловие Стругацкого А.Б.; Серийное оформление и дизайн обложки Ю.Межовой. — М.: Изд-во АСТ, 207. — 636,[4] с. — (Звезды советской фантастики). — ISBN 978-5-102579-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 14.02.2017. — Заказ 1820. Содержание: [Предисловие] / Стругацкий А.Б. С.3. Дело об убийстве, или Отель "У Погибшего Альпиниста" / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.5-196. Стажеры / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.197-430. Улитка на склоне / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.431-637. Что можно сказать об издании? Тексты стандартные восстановленные ("сталкеровские"), обложка и прочее оформление приятно незаезженные (кстати, обратите внимание, что на обложке — "сокращенное" название "Отеля...", в отличие от титульного листа). Но непонятен принцип отбора в сборник именно этих произведений. Аннотация предлагает в качестве общего "их героям приходится выдержать экзамен на право быть Человеком", но тут же признается: "Собственно, об этом — вся проза Стругацких". Так что почему именно эти произведения, мы (я и аннотация) не знаем. P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition192186 , но желтое. Радостно мчусь оставлять заявку.
|
| | |
| Статья написана 27 августа 2017 г. 12:59 |
А сегодня с нами издание польское. 
Это обложка.

А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет.) 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала". Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl). P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...
|
|
|