| |
| Статья написана 27 марта 2016 г. 02:20 |
И с нами очередное издание. Литовское. 
Это обложка.

Форзац 1. 
Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине". 
Страница 151, шмуцтитул "Малыша". 
Выходные данные. 
Второй форзац.
Итак, с нами сборник: Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. — Vilnius: Vaga, 1983. — 288 p. — (Zenitas). — 20000 egz. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи. Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150. Mazylis. P.151-284. Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?.. К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка — "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo — тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша — kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда — niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) — написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак — dalykeli. Майка — Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas — с. P.S. Кажется, этого издания на сайте нет. Наконец.
|
| | |
| Статья написана 17 января 2016 г. 10:57 |
Сегодня с нами толстый фолиант. Хотя, конечно, не тот монстр, который ПСС в одном томе. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул "Трудно быть богом". 
Страница 7, образец оформления начала главы. 
Страница 141, шмуцтитул "Понедельник начинается в субботу". 
Страница 143, образец оформления. 
Страница 307, шмуцтитул "Обитаемого острова". 
Страница 309, образец оформления. 
Страница 541, шмуцтитул "Пикника на обочине". 
Страница 661, шмуцтитул "Града обреченного". 
Страница 663, образец оформления. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Лучшие произведения в одном томе / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Оформление серии О.Горбовской. — М.: АСТ, 2014. — 944 с. — (Полное собрание сочинений). — ISBN 978-5-699-69853-0 (Эксмо), 978-5-17-084355-8 (АСТ). — Подп. в печ. 26.03.2014. — Заказ 6060. — 3.000 экз. Содерж.: Трудно быть богом. С.5-139; Понедельник начинается в субботу. С.141-306; Обитаемый остров. С.307-540; Пикник на обочине. С.541-660; Град обреченный. С.661-942. Что можно сказать об издании? Тексты — "стандартные восстановленные", на удивление приличное оформление... Забавно также название серии. Интересно, при чем тут ЭКСМО? P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition132651 , но почему-то желтое. Чего ему для счастья не хватает???
|
Тэги: Книги, Библиография, Библиофильское, Картинки, Собрание сочинений, Трудно быть богом, Понедельник начинается в субботу, Обитаемый остров, Пикник на обочине, Град обреченный, Стругацкие | | |
| Статья написана 3 января 2016 г. 19:13 |
Сегодня с нами сборник. 
Суперобложка. Читать дальше

Это обложка. Точнее говоря, конечно, переплет. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Оглавление. 
Страница 429. 
Страница 475. Об авторах. 
То же. 
То же. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen: Reszlet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Piknik a senkifoldjen: Tudosok sci-fi irasai / Valogatta es a jegyzeteket irta H.Agoston; I.Arkossy rajzaival. — Bukarest: Kriterion Konyvkiado, 1985. — S.429-474. — 63 Ft. Что хорошего можно сказать об издании, помимо того, что, хоть оно и на венгерском языке, издано в Румынии?.. (А цена, кажется, в форинтах... Хотя я не знаю, как назывались румынские "копейки". Можно ли их сократить до Ft?). При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в сборник вошла только первая часть. Имена, кстати, записаны на "европейский" манер — сначала имя, а потом фамилия (в венгерском принят почему-то обратный порядок. Интересно, а как в финском и эстонском?). Valentin Pilman, Redrick Schuchart (Voros; оба о-умляут; Рыжий), Austin, Willy Herczog (Artany), Quoterblade. Aloise Machno Borzscs (за падеж не ручаюсь), ureskek (u-умляут, е-с-прямым-ударением; за падеж, опять же, не ручаюсь, но это "пустышка"). Vadasz (второе а-с-прямым-ударением) — сталкер, причем почему-то пишется в кавычках. Кажется, перевода (а не транслитерации) этого термина мне еще не попадалось... Мослатый и Слизняк — Czontos, Cziganak (опять же, подозреваю падежи). Стервятник — Dog. Huvelyk Matyi Lyndon — Линдон-Коротышка. Пословица про "с хабаром вернулся — чудо" стала трехчастной, и какую часть опустили — я не опознала. "Ha szaireval tersz vissza — az csoda; ha elve tersz vissza — az siker; es minden egyeb — vegzet; vaksors...". Сэм Дуглас стал Sam Dulgass. Csipos pihekkel — жгучий пух. Ordogkaposztaval — чертова капуста. По идее. Boszorkanykocsonya — ведьмин студень. Szunyoglegelo — комариная плешь. Viszketopor — зуда, fekete czeppek — черные брызги (или наоборот). Halallampa — смерть-лампа.
|
| | |
| Статья написана 30 ноября 2015 г. 01:42 |
...показ очередного издания. Впрочем, оно все равно не очень интересное. 
Это обложка. Читать дальше

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. — М.: АСТ, 2015. — 256 с. — (Эксклюзив: Русская классика). — ISBN 978-5-17-088647-0. — Тираж 5.000 экз. — Подп. в печ. 12.03.2015. — Заказ 2093. Что можно сказать об издании? Текст — обычный уже, "восстановленный", как в абсолютном большинстве нынешних изданий. Приятно выделяется обложка — не намозолившая уже глаза вариация на тему "Миров братьев Стругацких". Кстати, насколько я понимаю, в этой серии выходит очередное собрание сочинений Стругацких, уже произведений 5-6 вышло, а сколько выйдет — то неизвестно... P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition143403 — но почему-то желтое. Чего ему не хватает для счастья???
|
| | |
| Статья написана 10 ноября 2015 г. 21:54 |
Как и было обещано, очередная статья появляется с опозданием. Что радует даже два раза. Сегодня с нами очередная распечатка.

Это обложка оной распечатки. Читать дальше

Страница 1, она же титульный лист "Сказки о Тройке". 
Страница 2, оборот его же. 
Страница 3 — похоже, у печатного устройства что-то не так с форматом... 
Страница 4, из которой мы видим,что это вариант "с лифтом", он же "ангарский". 
Страница 5. Одни могут обратить внимание на сохранившееся "лифтом эксплуатировать", другие — поискать опечатки. 
Страница 20. 
Страница 73. Обратите внимание, что Клопа в коридор вынесли, а не вывели... 
Страница 75, сбой даже не в печатающем устройстве, а в самом файле, по всей видимости. 
Страница 77. Твердых знаков в печатающем устройстве не прибавилось... 
Страница 97. И опять сбой... 
Страница 104, титульный лист "Пикника на обочине". 
Страница 107, из которой мы видим, что действие происходит все еще в Хармонте. 
Страница 108. 
Страница 113. 
Страница 115. Во-первых, желающие могут поискать сбой в наборе, а во-вторых, обратить внимание на то, что "_черта_ меня возьмешь, я скользкий" (знак журнального варианта, один из многих). 
Страница 118. Обратите внимание на "патрульная пуля _мимо_" — еще один маркер журнального варианта. 
Страница 140. А вот тут обратите внимание на фразу "Полную пустышку, — говорю я. — на алтарь науки. И полные штаны вдобавок". В "Неизвестных Стругацких" говорится, что "на вопрос Нунана, что Рэдрик с Кириллом и Тендером принесли из Зоны, Рэдрик отвечает, что полную «пустышку», и добавляет: «И полные штаны вдобавок». Вместо последней фразы в этом издании: «На алтарь науки».". Т.е. "полные штаны" были вообще в рукописи... 
Страница 192. 
Страница 202.
Итак, с нами была распечатка "Сказки о Тройке" и "Пикника на обочине", причем по характерным моментам можно определить, что источником были журнальные варианты (не то чтобы был большой выбор, конечно)... Ну и неизбежные вариации текста.
|
|
|