| |
| Статья написана 24 июля 2016 г. 11:22 |
Сегодня мы смотрим на сборник. 
Обложка.

Авантитул. 

Оборот титульного листа. 
Оглавление. 
Страница 7, кусочек предисловия. 
Еще кусочек предисловия и благодарности. Стр.20. 


Стр. 21-27, про авторов и переводчиков. 
Страница 29. 
Страница 111. 
Страница 251. Это все были шмуцтитулы разделов, а теперь переходим к сути. 
Страница 253. 
Страницы 254-255. 
Страница 274. "Полный текст в редакции имеется". 
Страница 416-417. 
Страницы 422-423, полный текст отрывка — см. выше. 
Благодарности. 



Реклама.
Итак, это: Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. — Montpelier: Russian life books, [2015]. — P.253-264. — ISBN 978-1-880100-38-37. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс. Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM — Universal Roving Machine. Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. — Montpelier: Russian life books, [2015]. — P.416-423. — ISBN 978-1-880100-38-37. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок]. Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания — "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются??? Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?.. P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — http://www.fantlab.ru/edition166225 . Чего ему не хватает для счастья?..
|
| | |
| Статья написана 14 февраля 2016 г. 20:04 |
И сегодня с нами кусочек сборника. 
Это суперобложка. Читать дальше

А это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Содержание. 



Сборник иллюстрирован, иллюстрации — на вклейках. Поскольку трудно определить, какие именно относятся к "Второму нашествию марсиан", тут они все. 
Стр.125. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. A marslakok masodik invazioja / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Apostol // A marslakok masodik invazioja: Fantasztikus elbeszelek / Ill. J.Kass. — Budapest: Tancsics konyvkiado, 1974. — S.125-216. — ISBN 963-320-055-5. — 19700 ekz. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан. Что можно сказать об издании? Кроме того, что венгерский я таки не знаю абсолютно? Имена, похоже, опознаны правильно (а u-умляут, похоже же, читается как "и" — Poluphemosz — как раз через у-умляут). "Пятачок" перевели как "pentagon" — с одной стороны, это сочетается с именами, с другой — немедленно ассоциируется с Тем Самым Пентагоном и получается забавно (хотя не думаю, что переводчик это имел в виду). P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition89449 . Но мы на него все равно посмотрим. Опять же, картинки и суперобложка...
|
| | |
| Статья написана 3 января 2016 г. 19:13 |
Сегодня с нами сборник. 
Суперобложка. Читать дальше

Это обложка. Точнее говоря, конечно, переплет. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Оглавление. 
Страница 429. 
Страница 475. Об авторах. 
То же. 
То же. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen: Reszlet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Piknik a senkifoldjen: Tudosok sci-fi irasai / Valogatta es a jegyzeteket irta H.Agoston; I.Arkossy rajzaival. — Bukarest: Kriterion Konyvkiado, 1985. — S.429-474. — 63 Ft. Что хорошего можно сказать об издании, помимо того, что, хоть оно и на венгерском языке, издано в Румынии?.. (А цена, кажется, в форинтах... Хотя я не знаю, как назывались румынские "копейки". Можно ли их сократить до Ft?). При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в сборник вошла только первая часть. Имена, кстати, записаны на "европейский" манер — сначала имя, а потом фамилия (в венгерском принят почему-то обратный порядок. Интересно, а как в финском и эстонском?). Valentin Pilman, Redrick Schuchart (Voros; оба о-умляут; Рыжий), Austin, Willy Herczog (Artany), Quoterblade. Aloise Machno Borzscs (за падеж не ручаюсь), ureskek (u-умляут, е-с-прямым-ударением; за падеж, опять же, не ручаюсь, но это "пустышка"). Vadasz (второе а-с-прямым-ударением) — сталкер, причем почему-то пишется в кавычках. Кажется, перевода (а не транслитерации) этого термина мне еще не попадалось... Мослатый и Слизняк — Czontos, Cziganak (опять же, подозреваю падежи). Стервятник — Dog. Huvelyk Matyi Lyndon — Линдон-Коротышка. Пословица про "с хабаром вернулся — чудо" стала трехчастной, и какую часть опустили — я не опознала. "Ha szaireval tersz vissza — az csoda; ha elve tersz vissza — az siker; es minden egyeb — vegzet; vaksors...". Сэм Дуглас стал Sam Dulgass. Csipos pihekkel — жгучий пух. Ordogkaposztaval — чертова капуста. По идее. Boszorkanykocsonya — ведьмин студень. Szunyoglegelo — комариная плешь. Viszketopor — зуда, fekete czeppek — черные брызги (или наоборот). Halallampa — смерть-лампа.
|
| | |
| Статья написана 19 мая 2015 г. 03:28 |
Вот был в 1982 году такой сборник — "Белый камень Эрдени". Мне интересный в первую очередь публикацией "Жука в муравейнике" (той самой, которую потом утащили в "фиджийского жука", но это частности). У меня этот сборник где-то есть. Но есть он с вот такой обложкой: 
А кроме того, я на ОЗОНе подписана на информирование меня о новинках в разделе "Стругацкие". И вот пришла мне вчера информация, что на ОЗОНе завелся сборник "Белый камень Эрдени". Но — с вот такой обложкой: 
И вот я сижу, смотрю на _это_ и думаю: а как это у сборника так получилось??? Ну, при известной доле везения думать мне осталось недолго: может быть, я успела его заказать... Но от удивления я написала даже внеочередную статью.
|
| | |
| Статья написана 15 февраля 2015 г. 03:30 |
И с нами очередной сборник. Очень похожий на тот, который мы рассматривали неделю назад (за что и показывается вне очереди), но все же... 
Это вот суперобложка. Опять же, намертво приклеенная к обложке. Кстати, интересно, как такая разновидность называется?.. Читать дальше

Это — обложка (а к корешку приклеена суперобложка). 
Авантитул. 
Титульный лист. 
Страницы 328-329. 
Страницы 330-331. По напоминанию Ю.Зубакина обращаю ваше внимание на авторское предисловие к повести... 
Оглавление. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Strougatski A. Le chemin d'Amalthee / Strougatski A., Strougatski B. // Le chemin d'Amalthee: Nouvelles et recits d'ecrivains sovetiques / Trad. par V.Gopner, L.Gaurin; Presentation de N.Grichine. — Moscou: Editions en langes etrangeres, [1962]. — P.328-462. — (Science-fiction et aventures). — Фр. яз. — Загл. ориг.: Путь на Амальтею.
|
|
|