| |
| Статья написана 5 августа 2011 г. 18:10 |
После долгого перерыва Маркеса начали переиздавать. В "АСТ". Говорят, там были какие-то выматывающие переговоры: Маркеса слишком часто издавали в Союзе "на халяву", пиратили. Ну, теперь всё по-честному: лицензионные издания, все дела. Правда, каждую повесть печатают отдельной тоненькой книжечкой, но говорят, таково требование правообладателя. Пусть. Хуже то, что выбросили к чертям собачьим все комментарии -- а они зачастую необходимы. Ну да это тоже как бы ладно. Можно пережить. Скачать из сети, распечатать, сверстать... спасение читающих -- дело рук самих читающих. Что будем делать, скажите мне, с переводами новых книг? Вот повесть "Вспоминая моих несчастных шлюшек". Перевод Л.П.Синянской, между прочим. На минуточку: переводила "Любовь во время чумы" всё того же Маркеса, а также -- Кортасара и Борхеса. Первое издание в Сети переводчица ругала: дескать, уредактировали до неузнаваемости. 
В "АСТ" вышло второе. 
Вынесем за скобки то, что в книге 128 страниц с очень крупным кеглем, с колонтитулами и колонцифрами, и полями явно "для заметок". Также вынесем за скобки и стоимость книги (на рынке "Петровка", где традиционно самые низкие цены по Киеву, тянет плюс-минус 7 евро). Допустим, в первом случае -- требование правообладателя, во-втором... ну, за классику нужно платить. А теперь начинаем читать. Но при первых же звуках я узнал в телефонной трубке её голос... -- С.11 ...возвращаешься только за тем (!), чтобы попросить невозможное -- С.12 ...я решил умереть в одиночестве, на той самой кровати, на которой родился, в день, который, я хотел бы, пришёл не скоро и без боли. -- С.13 ...Флориной де Диос Каргамантос, прекрасно исполнявшей Моцарта, полиглоткой и гарибальдийкой и к тому же самой красивой женщиной с потрясающим свойством, какого не было ни у кого во всём городке: она была моей матерью. -- С.13 Единственное неудобное в доме, что солнце в течение дня поочерёдно входит во все окна, и приходится занавешивать их все, чтобы в сиесту попытаться заснуть в раскалённой полутьме. -- С.14 Когда в тридцать два года я остался один, я перебрался в комнату, которая была родительской спальней, открыл проходную дверь в библиотеку и начал распродавать всё, что было мне лишним в жизни, и оказалось, что почти всё, за исключением книг и пианолы с валиками. -- С.14 ...верю в силу знания, которое черпал из множества за жизнь прочитанных книг. -- С.15 Я помылся, пока готовился кофе, потом выпил чашку кофе, подслащённого пчелиным мёдом, с двумя лепёшками из маниоки, и надел домашний льняной костюм. -- С.16 Тогда я в первый раз подумал о старости применительно к своему возрасту, но потом довольно скоро об этом забыл. -- С.17 Именно в ту пору кто-то сказал, что первый симптом старости -- человек начинает походить на своего отца. Я, должно быть, приговорён к вечной молодости, подумалось мне тогда, потому что мой лошадиный профиль никогда не станет похожим на жестокий карибский профиль моего отца, ни на профиль моей матери, профиль римского императора. -- С.17 Она никогда не платила штрафов, потому что её дом был аркадией для местных властей, начиная губернатором и кончая последней канцелярской крысой из мэрии, и трудно было вообразить, что хозяйке этого заведения не хватает власти, чтобы нарушать закон в своё удовольствие. -- С.26 Опрыскал себя одеколоном "Arya де Флорида" -- С. 28. На проспекте Колумба, меж застывшей на середине проезжей части шеренги порожних такси, мужчины, сбившись в группки, на крик спорили о футболе. -- С.28 Несчастная проститутка, из тех, кто охотится за солидным клиентом на улице Нотариусов, как всегда, попросила у меня сигаретку, и я ответил ей, как всегда: бросил курить вот уже тридцать три года два месяца и семнадцать дней назад. -- С.28. Мне не оставалось ничего, как поблагодарить его, свято уверовав, как и все, что нет под солнцем такого секрета, которого бы не знали таксисты с проспекта Колумба -- С.29 /штришок: дело происходит ночью/ Я вошёл в квартал бедноты, который не имел ничего общего с тем, каким я его знал в моё время. -- С.29. — - - И это я выписал далеко не всё, и дальше ещё же сто страниц, которые меня уже пугают. При этом, конечно, даже сквозь всё это чувствуется Маркес. И как-то не верю я, что он резко разучился писать. Кто виноват, переводчица, редактор (впрочем, в выходных данных ни он, ни корректор не указаны)? Не знаю. Но за Маркеса обидно. Насколько я понимаю, в более-менее обозримом будущем других переводов нам не видать. Так что "Шлюшки" таки да, несчастные.
|
| | |
| Статья написана 2 июня 2011 г. 01:40 |

Мишель Фейбер Огненное евангелие М.: Эксмо, СПб.: Домино /в выходных данных книги "Домино" не фигурирует, на нашем сайте указано/, 2011 г. (апрель) Серия: Интеллектуальный бестселлер. Мифы Тираж: 5000 экз. Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 70x90/32 (107x165 мм) Страниц: 224
Мне тут уже попеняли в личке, дескать, хорошего переводчика ругаю. Между тем -- где ж ругаю-то? Почему переводчика?! Цитирую перевод, даже страницы указываю. Желающие могут пойти в магазин и проверить, убедиться и составить собственное мнение.
А вот обещанные в прошлом посте цитаты, выбирал самое яркое и показательное.
— - -
Отношения могут завязаться не раз и не два. Другое дело — поворотное открытие. — С. 28
В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/. — С. 29
...нервотрепательные пятнадцать минут безотрывного глядения в чёрную дыру, из которой должен был появиться багаж... — С. 29
...эти сокровища он вынес из зоны боевых действий, вытащил их, можно сказать, из полымя и привёз домой... — С.30
— Ты в порядке? Участливый голос вырвал Тео из плена грёз. — Да, — ответил он, несколько раздосадованный попыткой Лоуэлла искусственно создать этакий интимный тет-а-тет. — С. 30
Дом не будет домом, пока Колтрейн не сбрызнет его своим сакосфоном. Правда, звук пришлось убавить почти до шепота, дабы не помешать соседям. — С.40
Дикий сакс Трейна, смешанный с тихим урчанием кулера в системном блоке, дал приятный гибрид, вызывавший отдалённое беспокойство. — С. 41
...важность этой книги выходит за всякие рамки... — С. 49
...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать... — С.53
К такому повороту Тео был готов и заранее выработал линию защиты. — С.54
По шкале унижений, пережитых им за последние дни, выступление в ток-шоу Барбары Кун было не лучше и не хуже прочих. — С.63
...при всей худосочности текста (126 страниц, вместе с виньетками Тео)... — С.63 /причём под «виньетками» подразумеваются комментарии автора к переводу первоисточника/
Место, где... э... нижний торс соединяется с ногами. — С.69
...она снова уводит разговор в непринуждённое русло... — С.70
Орешки предлагались в мини-баре холодильника вкупе с разными конфетами, запашистыми лёгкими закусками и выпивкой. — С.74
Отдельные аномалии в постахеменидском арамейском языке: антиэлленизм (!) и ивритские гибриды — С.85
Джеральдина Де Баррес из Спаниш-Форк, Юта, породила у Тео ожидания мормонского угла зрения на материал... — С.90
Эта живая картинка целиком заполнила его мозг, не оставив места для взвешенного решения, принимать или не принимать пилюлю. Даже сейчас, когда его кишки словно сами по себе разгуливали по комнате, ему на ум почему-то пришёл ещё один аргумент для своей бывшей подружки... — С. 125
...подала голос свежая молодка, сразу как-то смазав иллюзию невинности в глазах Тео. — С.130
«Так плоть откликается на провокацию» /цитата из «Пятого евангелия», написанного Малхом и найденного героем книги/ — С.135
— Канзаса? — у него мелькнула мысль ответить шуткой из «Волшебника Изумрудного города», но интуиция подсказала, что лучше не надо. — С. 148-9 /причём нюанс: если здесь зачем-то вместо «Волшебника из страны Оз» появляется «Изумрудный город», то в других местах переводчик все филологические споры героя так и оставляет на английском/
Вероятно, он будет выходить на замену Дюку ЛеМонту, прошлогоднему игроку стартового состава, чтобы помочь «Великанам» улучшить скоростную игру, равнявшуюся 4,3 ярда за одно владение... — С.156
Теория белокожего, в сравнительном смысле, выглядела экстравагантно. — С.163
Даже если тебе нечем их занять, это ни с чем не сравнимое облегчение — просто сидеть, не будучи опутан десятиметровой бечёвкой, которая врезается тебе в запястья. — С.172
Голос Тео Гриппина заикался взад-вперёд... /это туда-сюда прокручивают запись с выступлением/ — С.174
Тротуары окаймляла мусорная пестрядь. — С. 200
Он обернулся. Рядом с ним сидела на скамейке дама лет сорока с гаком: добрые глаза, крупный нос, длинные тёмные волосы. — С.209
— - -
Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.
(Весь текст занимает 215 страниц книги карманного формата).
|
| | |
| Статья написана 30 мая 2011 г. 21:50 |

Дождался, купил, начал читать. В первой же главе -- Страница 10 -- "-- У нас была глиняная табличка из Урюка, одного из важнейших городов Месопотамии, с ещё не расшифрованными руническими письменами". Там же -- "-- У нас были брачные контракты седьмого века до нашей эры. /.../ Времён Сеннакериба". Страница 12 -- "К тому же первоначальное намерение завязать приятельские отношения с иностранными коллегами неожиданно утратило былой пыл". Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова. No comments. UPD. Таск, оказывается, перевёл и "Солнечную" Макьюэна... А ведь всё равно куплю, буду читать.
|
| | |
| Статья написана 21 марта 2011 г. 16:53 |
В ЖЖ переводчика Богдановского вот такой интересный диалог. цитата scabinus: Любопытную информацию тут получил. В который раз позвонил в издательство "Эксмо", чтобы узнать, когда же мы сможем насладиться вашим переводом "Корсаров Леванта". Представляюсь, как обычно, читателем и поклонником таланта Переса-Реверте, спрашиваю, появилась ли какая-нибудь информация касательно публикации этой книги — и заодно "Осады" — в ближайшее время (в октябре мне обещали, что издадут в ноябре и так далее). Очень вежливо все отвечают, но при этом ничего сказать не могут. На этот раз я настоял, чтобы мой звонок перевели на кого-нибудь, кто, что называется, "в теме". Ладно, шесть-семь раз подряд излагаю свою просьбу практически на автомате в каждом отделе, куда перебрасывают мой звонок. В конце концов, повезло и трубку взяла редактор, знакомая с положением дел в этом разделе литературы. Опять же очень вежливо объяснила, что в планах до мая ничего не стоит, и к лету уже ни "Корсары", ни, соответственно "Осада" не выйдут. С грустью понимая, что похоже, придется "Корсаров" читать во французском переводе — который, кстати, был опубликован вовремя — я все-таки вяло возопил — "ну что же вы с нами, читателями, делаете, мы же ждем, я вот, например, уже около четырех лет жду русской публикации 'Корсаров'?" Тогда моя собеседница, по-видимому сжалившись, сказала, что, в принципе, эти книги, наверное, вообще могут не опубликовать, потому что Перес-Реверте сейчас плохо продается, в том числе и его переиздания... Сказать, что я в замешательстве — ничего не сказать. Я понимаю, что издательский бизнес — дело рискованное и печатать убыточное произведение никто не будет. Но неужели у нас настолько скромный спрос на новые произведения Переса-Реверте? Зачем издательство тогда вообще берется за такие проекты, если не может довести их до конца? А я-то надеялся уже этой весной прикупить хотя бы одну из двух ожидаемых книг. В общем, искренне жаль, остается надежда, что все-таки издательство передумает... цитата balda_balda: нельзя сказать, что вы очень порадовали меня этой информацией, но она, на мой взгляд, не вполне верна. Переса-Реверте делает афиллированная (?) с Эксмо структура -- Домино, находящаяся в Спб. у нее — свои сроки, свои планы. отредактированную Осаду завтра-послезавтра отошлю им/ей. надо полагать, выход не за горами. по крайней мере, средства, истраченные на права, перевод и редактуру, надо отбить. ну, в общем, время покажет. письмо ваше перешлю *куратору проекта*, попрошу прокомментировать. и вас уведомлю, если будет что зернистое. === насчет четырех лет ожидания... ну, все же мы точку в Корсарах поставили только в мае 09. так что... /.../ переговоры идут, объяснили мне. продается серия неважно, а стоит дорого. может, сторгуются... нет — через год истекут изд.права, и я вывешу где-нибудь. хотя это совсем не то. /.../ писатель моден, популярен. права на перевод его книг стоят дорого. при отсутствии раскрутки отбиваются с трудом. ну да видно будет... я все равно до осени занят другим. Осада выйдет непременно — это святое. а хорошо пойдет — за ней могут двинуть и Алатристе. Целиком: http://balda-balda.livejournal.com/85219..... Из радостного: он же, Богдановский, переводит очередного Сарамаго. Ждём... а что остаётся-то?
|
| | |
| Статья написана 13 февраля 2010 г. 02:08 |
"Что он успел? Охнуть успел удивлённо. Сипло успел он сказать: "Ты что, да ведь это нечестно!" Больше он не говорил, -- я оторвал ему лапу и бросил подальше. Когти скребли по песку, она дёргалась -- крабом, лангустом. Я не смотрел на неё -- я погнал его к морю. Как он бежал! Как он нёсся!.." Пер. В.Полищук. Сборник "Мистика" ("Азбука", 2010). "Он кричал: "Да что ты такое?!" А потом: "Нет, нет и нет!" А потом: "Чёрт, так нечестно!" А потом -- ничего... не было, Не было слов, Ведь я оторвал ему руку И отшвырнул в песок, И мгновенье ещё пальцы Пустоту исступлённо хватали. Грэнд-Эл рванулся к воде -- я почесал следом..." Пер. Н. Эристави. Авторский сборник "Дым и зеркала" ("АСТ", 2005). Почувствуйте разницу.
|
|
|