Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Siroga» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 сентября 2014 г. 14:53

Я пытаюсь улучшить свои навыки чтения польских текстов — осваиваю сборник "Kroki w nieznane" 1970 г. Что приятно для меня, как изучающего — все тексты есть на русском и можно сверить трудные места, а также смотреть как переводят профессионалы и поучиться кой-чему.

Всё прекрасно. Вот только первый же переведенный с английского текст — Frederic Brown. Ostatni Marsjanin — вызвал недоумение. Он слишком отличается от имеющегося в сети русского. Не подбором слов — это как раз понятно, а полнотой. Поработала советская цензура?

Заинтригованный, я полез по книжным шкафам искать книгу с другим переводом этого рассказа, изданную в 1994 г., когда о цензуре речь уже не шла. Долго искал. Нашел.

Сравним начало.

Перевод А Чапковского, впервые опубликованный в 1970 г. в журнале "Знание — сила" (№1):

цитата
Это был обычный вечер. В редакции нас было трое. Слеппер сидел, вызывающе положив ноги на стол, и ничего не делал. Джон Хейл менял ленту в машинке. А я описывал утомительнейший банкет, на который ходил накануне по долгу службы.

Перевод Т. Барсовой из сборника "Персона грата":

цитата
Был самый обычный, ничем не примечательный вечер. Мы втроем — Слиппер, Хейл и я — торчали в редакции. Слиппер сидел, взгромоздив ноги на стол и нагло бездельничал, Джон Хейл с обреченным видом менял ленту а машинке, а я, проклиная все на свете, описывал для читательских масс скучнейший банкет, на котором побывал накануне. При одном воспоминании о нем у меня сильно сводило скулы"

Вторая версия подлиннее и написана в более развязной манере.

Но погодите, давайте сравним с польским переводом:

цитата
Był to wieczór jak każdy inny, tyle że nudniejszy. Wróciłem do redakcji z oficjalnego bankietu. Wyżerka była tak marna, że czułem się oszukany, chociaż była za darmo. Z braku lepszego zajęcia rąbnąłem długie i błyskotliwe sprawozdanie z tego bankietu. Sekretarz redakcji i tak zostawi z tego jeden czy dwa beznamiętne akapity.

Slepper siedział z nogami na biurku, ostentacyjnie nic nie robiąc, a Johnny Hale zakładał nową taśmę na maszyny. Reszta chłopców pracowała gdzieś na mieście.

Даже не владеющие языком могут заметить, что здесь текст еще длиннее, но я переведу:

"Этот вечер был похож на любой другой, только скучнее. Я вернулся в редакцию с официального банкета. Угощение оказалось таким скверным, хоть и бесплатным, что я чувствовал себя обманутым. За неимением лучшего занятия я разразился длинным блистательным отчетом о банкете. Помощник редактора, конечно, оставит от него один или два бесстрастных абзаца.

Слеппер сидел, положив ноги на стол, демонстративно бездельничая, а Джонни Хейл заправлял новую ленту в машинку. Остальные парни работали где-то на местах."

Смысл близок, но тексты отличаются разительно.

Но зацепило меня даже не это. Марсианина в обоих переводах на русский зовут Вангэ(е)н Дэл, тогда как в польском — Jangan Dal. Янган, пусть даже с поправкой на английский акцент — Янген. Откуда дровишки? Кто мудрит?

Пришлось лезть в гугл, где из первой же ссылки я понял, что впервые рассказ был опубликован в журнале Galaxy за октябрь 1950. О чудо! Совершенно случайно электрический вариант этого номера давно валяется у меня на диске. Смотрим начало рассказа:

(лень было набирать)

А имя марсианина в оригинале — Yangan Dal.

Выходит, польский перевод максимально близок к оригиналу. Конечно, точку ставить рано, потому что совершенно непонятно с какого перепугу оригинала делали перевод на русский (что с одного и того же, понятно). До 1970-х рассказ публиковался на английском неоднократно. Браун мог его и сам подредактировать, например, для книжных изданий. Увы, покопавшись в гугле, сборников Honeymoon in Hell (1958) или The Mindworm (1967) в свободном доступе я не нашел.

К чему это все было? Да просто дыбр. Скучно стало, вот и поделился открытием, что русскоязычный читатель рассказа Брауна в первоначальной авторской задумке и не видел никогда.

Всегда ваш

Я


Статья написана 3 августа 2014 г. 14:21

Ниже приведена аннотация к книге (перевод с польского). Я очень прошу, если вы можете и есть желание — прочитайте и напишите, что тут не так, что можно улучшить, поставить другое слово, падеж, перефразировать... Короче, нужно довести до ума.




Нічога анёльскага ці д'ябальскага нам не чужое.

Гэтыя жорны перамелюць вашыя ўяўленні пра тагасвет. Анёлы вядуць перамовы з дэманамі, упадаюць у грэх пыхі. Яны п'юць, бываюць у бардэлях і казіно. Ладзяць інтрыгі, забіваюць, паміраюць. З нябёснай дасканаласці ў іх застаўся толькі дасканалы выгляд.

Створаныя па вобразу і падабенству чалавека, яны маюць нашыя слабасці. Прыкладам, анёл-наркаман падсеўшы на траўку з Фацімы, анёл-ахоўнік з пачуццём агіды да чалавека, аб якім ён павінен клапаціцца ці анёл разбурэння, які не асабліва любіць знішчаць.

Тое ж самае з насельнікамі пекла. Яны таксама да болю... чалавечныя. Нічога дзіўнага, бо ўсе мы выйшлі з рук аднаго Бога.

* * *

Ничто ангельское или дьявольское нам не чуждо.

Эти жернова перемелют ваши представления о том свете. Ангелы ведут переговоры с демонами, впадают в грех гордыни. Они пьют, бывают в борделях и казино. Строят козни, убивают, умирают. От небесного совершенства у них остался только совершенный внешний вид.

Созданные по образу и подобию человека, они имеют наши слабости. Например, ангел-наркоман, подсевший на травку из Фатимы, ангел-хранитель с неприязнью относящийся к человеку, которого должен опекать или ангел разрушения, который не особенно любит уничтожать.

То же самое с обитателями ада. Они тоже до боли... человечны. Ничего удивительного — все мы вышли из рук одного Бога.

* * *

ОРИГИНАЛ:

Nic, co anielskie, diabelnie nie jest nam obce.

Te żarna przemielą Waszą wiarę w zaświaty. Aniołowie paktują z diabłami. Grzeszą pychą. Piją, bywają w burdelach i kasynach. Knują, zabijają, umierają. Z niebiańskiej doskonałości pozostał im tylko doskonały wygląd.

Stworzeni na obraz i podobieństwo człowieka, mają nasze słabości. Jak anioł ćpun uzależniony od trawki z Fatimy, anioł stróż czujący niechęć do człowieka, którym przyszło mu się opiekować czy anioł zagłady, który nieszczególnie lubi niszczyć.

Nie inaczej z mieszkańcami piekieł. I oni są do bólu… ludzcy. Nic dziwnego, skoro wyszliśmy spod ręki tego samego Boga.


Статья написана 31 мая 2014 г. 23:55

Роман Саймака "Time and Again" больше известен русскоязычному читателю как "Снова и снова".

Роман Джека Финнея "Time and Again" перевели у нас как "Меж двух времен".

Интересно, как у нас будут выглядеть произведения

"Time and Again" Ч. Бомонта,

"Time and Again" Х. Вейнбаум,

"Time and Again" С. Гулда,

"Time and Time Again" Г. Бим Пайпера,

"Time and Again" И. Уивера

etc


Статья написана 15 мая 2014 г. 12:54

Первый пост он и есть первый. Примерно как блин.

Нужен он исключительно для того, чтобы моя колонка стала видна прочим фантлабовцам. Этакая заявка о своем существовании.

Что здесь будет?

В первую очередь ищу единомышленников, которые считают, что с литературой на белорусском языке дела обстоят не лучшим образом и желают в меру сил это положение поправить (хотя бы в фантастике). Обмен мнениями, информация о проектах, просьбу утопающего о соломинке и т.п.

Вторая очередь вытекает из первой — малотиражки на белорусском языке. Как только что-то будет наклевываться, вся информация будет здесь. Положение несколько осложняется тем, что я живу в Ессентуках, а это, знаете ли, Россия.

Чью помощь я приветствую

  1. кто может организовать изготовление книг на территории Беларуси, если это потребуется

  2. вариант: кто может организовать доставку книг в Беларусь (знакомые проводники, часто ездящие в Россию друзья...)

  3. авторов, пишущих фантастику на белорусском (возможен бумажный самиздат — почему нет?)

  4. знатоков польского, английского для переводов на белорусский (русский тоже сойдет, но это двойная работа)

  5. тех, кто может написать предисловие или послесловие или статью на определенную тему

  6. умеющих рисовать (для иллюстрирования)

  7. читателей с хорошим знанием белорусского для вычитки текстов

  8. всех, кто считает, что может хоть чем-то помочь (в том числе финансово)

Также я рад всем тем, кто ничем помочь не может, но желает приобрести малотиражки на белорусском. Издания планируется распространять исключительно по себестоимости — только, чтобы оплатить услуги типографии и сопутствующие расходы (почтовые, транспортные, еще какие-то, о которых я пока не подозреваю). Активным помощникам будут бонусы.

Если наша команда будет дружной, активной и многочисленной, новинки будут появляться регулярно. Если всё останется как сейчас новинки все равно будут, но когда — большой вопрос.

Текущая ситуация

  1. Сверстан и ждет второй вычитки "Парфума" Патрыка Зюскінда

  2. Вычитывается "Таямничы востраў" Ж. Верна по изданию 1938 г. Орфографию и грамматику думаю сохранить — прикольно читается (за исключением написания через дефис частиц -ж — жы -б — бы)

  3. Вычитывается уже переведенный Лем ("Салярыс" верстается)

  4. Переводится цикл про Павлыша Кира Булычева

Что еще сказать?

Сардэчна запрашаю!





  Подписка

Количество подписчиков: 28

⇑ Наверх