Взялся за подготовку к огроменной статье о странной сексуальности в фильмах Дэвида Кроненберга. Начал с перевода цитат из книги "Cronenberg on Cronenberg". Даже от них пропирает.
В "Преступлениях будущего" я рассказываю о мире, в котором нет женщин. Мужчины должны впитать женственность, которая исчезла с лица Земли. Она не исчезнет лишь потому, что женщин больше нет. Женственность проявляется в этих мужчинах, потому что двойственность и равновесие необходимы. В конечном итоге мужчина умрет и перевоплотится в женщину, которая будет полностью осознавать свою предыдущую жизнь в качестве мужчины. Таким весьма странным образом осуществится физическое слияние двух начал.
Уильям Берроуз не просто говорит, что мужчина и женщина — это два разных вида, он говорит, что это два разных вида с разными устремлениями и целями. Вот где мы упираемся в борьбу полов. Думаю, Берроуз попал в точку, задел за живое. Попытки сделать мужчин и женщин одинаковыми — маленькие мальчики и девочки одинаковы, это все давление социума и окружения, они порождают это различие — не срабатывают. Все, у кого есть дети, знают об этом. Есть маскулинность, а есть женственность. В каждом из нас есть и то, и другое, но в разных пропорциях. А Берроуз говорит о другом — о целях и устремлениях.
Если подумать о женской воле, женских целях во вселенском размахе, и о мужских целях и смысле жизни, они выходят за рамки бинарной сексуальности. Мужчина может быть бисексуалом, но он все равно остается мужчиной. Так же и с женщинами. У них разные цели, они сталкиваются, возможно, даже враждуют, противоречат друг другу. Если бы мы населяли разные планеты, то мы развивались бы в разных направлениях. Может быть, поэтому мы и живем на одной планете, потому что крайность была бы еще хуже. Я считаю измышления Берроуза очень интересными. Может быть, их размах слишком космический для того, чтобы применить их в повседневной жизни, но они отражаются даже во всех ужасных песенных клише: "С ними плохо, но и без них — тоже никак."
Берроуза поразил мой рассказ об одном виде бабочек, мужская и женская особь которого настолько разные, что у лепидоптерологов ушло сорок лет на то, чтобы понять — перед ними один и тот же вид. Они не могли найти мужскую особь одного вида, а женскую — второго. Но это был один вид. Одни бабочки били гигантские, с ярким окрасом, а другие — крохотные и черные. Вместе они ну никак не смотрелись. Когда Берроуз говорит о мужчинах и женщинах, как о разных видах, это можно проиллюстрировать примерами других форм жизни. А еще у этого вида есть бабочки-гермафродиты. Они просто невероятны: одна половина тельца большая и яркая, а другая, нижняя часть — маленькая черная. Я не представляю, как они вообще могут летать. Баланс напрочь отсутствует.
"A wall," Harvey replied, though the more he stared at it the less certain of this he was. The stones, which had seemed solid enough at first sight, now looked to be shifting and wavering, as though they'd been chiseled from the fog itself, and piled up here to keep out prying eyes.
"It looks like a wall," Harvey said, "but it's not a wall."
(c) Clive Barker"Thief of Always"
"Что ты видишь?" — спросил Риктус.
"Стену", — ответил Харви, хотя чем дольше он смотрел, тем менее уверенным становился. Камни, которые на первый взгляд выглядели достаточно прочными, теперь, казалось, двигались и шатались, будто были высечены из самого тумана и возложены один на другой, чтобы сдержать любопытствующий взгляд.
"Похоже на стену, — сказал Харви, — но это не стена".
(c) Клайв Баркер«Вечный похититель»
− Що ти бачиш? – поцікавився Ріктус.
− Якусь стіну, − відповів Гарві, та чим довше він дивився на неї, тим меншою ставала його впевненість у своїх словах. Камені, що з першого погляду здавалися досить міцними, тепер усі ніби рухались і колихалися, наче вирізьблені з того-таки туману. Складалося враження, що хтось навалив їх тут для того, щоб люд не пхав носа, куди не треба
− Вона лише видається стіною, − сказав Гарві, − та насправді це не стіна.
Продолжаю делать иллюстрации к "Вечному похитителю". На этот раз решил поэкспериментировать с черной акварелью и карандашом.
Полностью:
On his way to school one foggy morning he heard a voice above his head, and looked up to see Rictus floating down from the clouds, his coat swelled up around him so that he looked fatter than a prize pig.
"Howya doin'?" he said, as he descended.
(c) Clive Barker"Thief of Always"
Одним туманным утром по пути в школу он услышал голос у себя над головой и, взглянув вверх, увидел выплывающего из облаков Риктуса, пальто его раздулось так, что он выглядел толще свиньи на выставке.
"Как делишки?" — спросил он, спускаясь.
(c) Клайв Баркер"Вечный похититель"
Одного туманного ранку на шляху до школи він почув над головою голос, поглянув угору, і побачив, як Ріктус планерує з хмар, і плащ при цьому так роздувся, що він видавався гладкішим за свиню.
− Як житуха? – поцікавився він, спускаючись на землю.
(c) Клайв Баркер"Викрадач вічності"
(с) Крикун Сергій, переклад
Да-да, "prized" я опустил. Тупо перевести так же, "на выставке", что ли
С огромным удовольствием я наблюдаю за великим циклом одобрения\осуждения. Сегодня два художника празднуют успех: Джессика — книгу, Грант — альбом. Мои поздравления. Творчество — тяжелый труд. Тем временем, некто К. Баркер, приученный к туалету, верноподданный писатель, играет в игры с редакторами, ищет издателя с широкими вкусами и умением читать по слогам, с верой в живые существа и способного разговаривать о сексе без прихихикиванья. Кто бы ты ни был, найди меня поскорей, а? Мои книги жаждут печати.
Оригинал:
I am observing, with immense pleasure the great cycle of favour and disfavour.Tonight two artists celebrate their success Jessica a book...
..Grant an album. Congratulations.Art is hard work. Meanwhile one C. Barker,a loyal author,house-trained, plays well with editors seeks...
...a publisher with broad tastes, able to spell, believe in living things and capable of talking about sex without giggling.
Whoever you are, find me soon,will you? I have books to publish.
У любимого писателя траблы =( Наверное, он переживает об "Imagining Man", ведь остальные его вещи, которые в процессе ("Абарат 3", "Черный — цвет дьявольской радуги", "Алые песнопения"), все ждут с нетерпеливым привизгиванием!..
В любом случае, скрестим-ка за него пальцы, ОК?
ЗЫ: обратите внимание — "favour" и "disfavour" он до сих пор пишет по-английски
Я думаю, что в моих работах есть некое визионерское качество, оно прослеживается даже в "Книгах крови" — там мы идем к трансцендетному темными, мрачными дорогами. То и дело при встрече с тьмой возникает ощущение неоднозначности: да, здесь у нас водятся всякие гадости, даже смертельные гадости, но временами натыкаетешься на места, где можно лучше понять себя, свои импульсы и желания... Стремление ко встрече с самыми дурными, запретными сторонами нашей сущности, сексуальностью, тревогой, замешанной на смерти, нашими надеждами и страхом, связанными с физической трансформацией... это не обязательно что-то плохое.