| |
| Статья написана 8 мая 2024 г. 08:54 |
 | 2024 год, 1800 экз. Формат: 70x108/16, 292 стр. |
|
В честь грядущего юбилея автора журнал впервые на русском языке публикует три ранних рассказа Капоте. К слову, выпуск еще может быть интересен поклонникам детективов: два свежих перевода Дэймона Раньона. Также крайне любопытны главы из книги, посвященной истории русских переводов зарубежных бестселлеров. Читаем, ставим оценки. Полное содержание: - Даниель Густафссон. Уденплан. История прерванного падения (роман, перевод Л. Стародубцевой)
- Два стихотворения
- Эрнё Сеп. Послание (стихотворение, перевод Ю. Гусева)
- Андраш Ференц Ковач. Мессидж (стихотворение, перевод Ю. Гусева)
- Однажды в Америке
- Дэймон Раньон. Первой строкой в розыске (рассказ, перевод М. Гребнева)
- Дэймон Раньон. Железное слово (рассказ, перевод М. Гребнева)
- Юбилей
- Денис Захаров. Трумен Капоте. Первые шаги (статья)
- Трумен Капоте. Субботний вечер (рассказ, перевод Д. Захарова)
- Трумен Капоте. Рождественские каникулы (рассказ, перевод А. Хохловой)
- Трумен Капоте. Я помню дедушку (рассказ, перевод А. Хохловой)
- Константин Львов. Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки (статья)
- Писатель путешествует
- Сергей Гандлевский. Гайдн и другие (очерк)
- Из будущей книги
- Анна Матвеева. Без имени (отрывок)
- Трибуна переводчика
- Анастасия Уржа. Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров. Главы из книги (отрывок)
- БиблиофИЛ. «Среди книг» с Дмитрием Ивановым
- Авторы номера
|
| | |
| Статья написана 5 мая 2024 г. 06:26 |
|
| | |
| Статья написана 1 мая 2024 г. 06:10 |
Обратите внимание, русскоязычный автор среди номинантов.
 | Издательство:  М.: Э, 2017 год, 8000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр. ISBN: 978-5-699-95306-6 Серия: Хранить вечно. Криминальное ретро Юлии Яковлевой Аннотация: Ленинград, 1930 год. Уже на полную силу работает машина террора, уже заключенные инженеры спроектировали Большой дом, куда совсем скоро переедет питерское ОГПУ-НКВД. Уже вовсю идут чистки – в Смольном и в Публичке, на Путиловском заводе и в Эрмитаже.
Но рядом с большим государственным злом по-прежнему существуют маленькие преступления: советские граждане не перестают воровать, ревновать и убивать даже в тени строящегося Большого дома. Связать рациональное с иррациональным, перевести липкий ужас на язык старого доброго милицейского протокола – по силам ли такая задача самому обычному следователю угрозыска? Комментарий: Первый роман цикла о следователе Зайцеве. |
|
|
| | |
| Статья написана 30 апреля 2024 г. 07:07 |
цитата В короткий список премии в 2024 году вошли три перевода. Два из них — поэтическая проза Франсиса Понжа «Дневник соснового леса» в переводе Валерия Кислова и рассказ Франсуазы Саган «Утро как целая жизнь» в переводе Юлии Санниковой — опубликованы в журнале «Иностранная литература» (перевод Кислова в том же году вышел отдельным изданием в издательстве «Jaromir Hladik Press»), рассказ Редьярда Киплинга «Слейпнир, она же Туринда» в переводе Надежды Сечкиной — в сборнике произведений Киплинга «Дом Желаний и другие мистические истории», который выпущен издательствами «Азбука Аттикус» и «Иностранка». Надежда Сечкина в четвёртый раз вошла в короткий список премии. Рассказ Киплинга взят из его книги «За дымовой трубой» (1909), поэтическая проза Понжа датирована 1940 годом, рассказ Саган опубликован в 1962 году. Впервые большинство в коротком списке составили переводы с французского. Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — решили в 2024 году не присуждать главную премию, но отметить специальной премией за работу на стыке разных видов перевода Валерия Кислова (Санкт-Петербург) за перевод сочинения Франсиса Понжа «Дневник соснового леса». В этом произведении классика французской литературы XX века сошлись поэзия, эссеистика, дневниковый и эпистолярный жанры, и всё это потребовало от переводчика многократного переключения регистров при удержании стилевого единства. Кроме того, в этом году было решено присудить еще одну специальную премию за выдающуюся переводческую работу, немного выбивающуюся из требований премиального регламента. В переводе Шаши Мартыновой (Салоники) в 2023 году в издательстве «Фантом Пресс» был издан роман Катлин Мёрри «Божок на бис», учредители особо рассмотрели введение к нему — раздел «Начнём же бегин», — и посчитали нужным отметить исключительные достижения переводчика в передаче сказовой манеры письма. Шаши Мартынова уже становилась лауреатом главной премии Норы Галь 2019 года и специальной премии 2014 года.
|
| | |
| Статья написана 10 марта 2024 г. 05:20 |
Неспешно продолжается переработка библиографии Евгения Лукина. Добавлены стихи, даты написания, удалены десятки дублей. Это краткие итоги активации произведений сборника "Бал был бел" (2012).
 | Издательство:  М.: БастианBooks, 2012 год, Формат: другой, твёрдая обложка, 292 стр. ISBN: 978-966-492-247-7 Аннотация: «Бал был бел» — самая полная книга стихов поэта и писателя-фантаста Евгения Лукина, автора, которому одинаково удаются и тонкая лирика и безжалостная сатира. Каких бы спорных тем ни касался поэт, точность высказывания, самоотдача, честность авторской позиции заставляют поневоле вслушиваться и пытаться понять, даже если мнения читателя и автора не совпадают. Комментарий: Сборник стихотворений. Иллюстрации Сергея Орлова. |
|
PS Вы тоже можете в этом поучаствовать, если имеете у себя на руках издания книг, журналов, которых нет в базе, или есть, но с красной рамкой, без обложки и т.д. Например, давно разыскивается это издание:
 | Издательство:  М.: Фаир-пресс, 2003 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 528 стр. ISBN: 5-8183-0524-4 Аннотация: Эта книга собрала на своих страницах произведения лучших юмористов последней трети ХХ века. Все они отмечены лауреатством `Клуба 12 стульев`, когда-то разместившегося на 16-й полосе `Литературной газеты` и представлявшего единственную страну смеха в те совсем невеселые годы. Имена М.Жванецкого, М.Задорнова, С.Альтова, Г.Горина и многих других говорят сами за себя. Комментарий: Антология юмора лауреатов премии «Золотой теленок» «Литературной газеты». |
|
|
|
|