Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 апреля 10:25

Зарекался заниматься переводами, но тут такой случай, что не смог пройти мимо: когда рассказ длинной всего в пять сотен слов номинируется сразу на ряд крупнейших премий — наверное, в нем есть что-то особенное. И, надо сказать, рассказ действительно получился: жестокий, хлесткий, наполненный мрачной иронией и красиво закольцованный.

Итак, встречайте номинант на премии Небьюла и Хьюго-2025, рассказ Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар».

Оригинал доступен для прочтения на сайте журнала




1.

Раз в десятилетие шаттл с титановым носом пробивается сквозь кольца планеты Тартар с новой партией заключенных, отправленных на фабрику "Орфей". Отбросы, из которых состоят кольца, настолько плотные, что градом ударяясь, отскакивая и царапая корпус гремят как гром, оглушая пассажиров. Заключенные зажмуривают глаза и умоляют пилота быть осторожнее.

— Ты что, пытаешься протаранить их все? — огрызается один из них, прикрывая уши от грохота.

Пилот тихо смеется. Иронично. Пренебрежительно:

— Всегда. Как можно больше.

Погружается в кольца, и грохот усиливается.

2.

На планете, в обветшалом особняке из мрамора цвета гнили, Суд Сивилл больше походит на фарс. Все предатели, которых отправили в Тартар, приговариваются к одному наказанию за измену: к вечной жизни.

Заключенные смиренно стоят, пока коммуникатор зачитывает имена. Дребезжащий десятирукий автосудья размеренно декламирует приговоры, не пропуская ни единого слова из традиционного обвинительного заключения, потому что Империя Сивилл верит в силу церемониала.

3.

Друг за другом заключенные направляются к темной, квадратной пасти, вырубленной в земле — фабрике "Орфей". Машины кромсают одежду и обрабатывают тела янтарным дезинфицирующим средством, которое пахнет смолой, обжигает кожу и заставляет волосы выпадать. Крошечные серебряные иглы впиваются в вены. Наноботы закачиваются в кровь, заполняя органы, удаляя бляшки в артериях, удлиняя теломеры, восстанавливая нейроны.

Последняя инъекция поражает двигательные нейронные пути, парализуя все, кроме глаз. Перед последним этапом заключенные на мгновение снова чувствуют себя молодыми.

4.

Последним даром планеты Тартар ее новорожденным обитателям становится совершенно новый скафандр, ярко-белый, с системой жизнеобеспечения высшего класса, работающей на солнечной энергии, которая может перерабатывать воздух и отходы жизнедеятельности организма до двухсот лет, если ничто не нарушит защитный барьер скафандра. Машины протягивают к телам заключенных трубки для кормления и удаления отходов. В конце новообращенных Орфеев сваливают в кучу снаружи, под темным небом, их испуганные глаза мерцают за лицевыми щитками, губы растянуты в сардонической улыбке.

Когда дело сделано, управлявший шаттлом пилот загружает их обратно в грузовой отсек, складывая тела будто дрова.

5.

На своем пути через планетарный пояс шаттл сбрасывает новых Орфеев в кольцо, вращающееся оборот за оборотом вокруг Тартара, будто исполняя бесконечную панихиду. Только тогда заключенные увидят миллиарды застывших белых скафандров, миллиарды внимательных глаз, мерцающих за лицевыми щитками, людей, чья наполненная механизмами кровь не дает им умереть, пока они бесконечно кружат на орбите.

Они будут вечно парить в невесомости, лишенные сна. Будут молить о случайно пролетающем астероиде, способном пробить их скафандр. Десять лет спустя, когда они увидят серебристый шаттл, приближающийся к измученной планете, они будут молить, чтобы выходя на орбиту корабль сокрушил их тела.

Пилоты всегда пытаются протаранить как можно больше.


Статья написана 2 апреля 2024 г. 20:27

Признаюсь честно, я хотел перевести другой рассказ. Но открыв снова "Десятитысячный день" Изабель Ким я сам не заметил как начал перекладывать его на русский и уже не смог остановиться.

Надо сказать, перевод был гораздо сложнее предыдущего, и не только потому что рассказ в два раза длиннее. Например, уже первая фраза в переводе правильнее бы звучала "И вот я опять изобретаю велосипед". Но колесо в дальнейшем имеет большое значение для сюжета, так что пришлось оставлять. Или, например, слово story, что на английском и история и рассказ (short story) и этаж здания, и эта злодейка постоянно играется со значениями, что практически невозможно адекватно перенести на русский язык. С другой стороны, рассказ отчасти об авторском бессилии, поэтому возможно следы моих переводческих мук смогут как-то украсить текст.

Итак, представляю вашему вниманию рассказ «Десятитысячный день» Изабель Ким, опубликованный в журнале «Clarkesworld» в июне 2023 года. По итогам ежегодного читательского голосования рассказ занял второе место, уступив оптимистической фантастике ближнего прицела от Наоми Критцер, которая сейчас собирает номинации на крупнейшие фантастические премии. А ещё он вошел в ежегодный рекомендательный список журнала "Локус".

На мой взгляд, результат более чем достойный, учитывая что у Критцер рассказ линейный, а Ким ударилась в эксперименты, нарушение правил и постмодернизм.

В общем, постараюсь в следующий раз выбрать что-нибудь более классическое для перевода.




Статья написана 21 марта 2024 г. 17:03

Поддавшись просьбам я всерьез задумался, что ещё можно перевести. У меня было несколько вариантов, но в итоге я остановился на этом коротком рассказе, который является одновременно продолжением, полемикой и деконструкцией самого известного рассказа Урсулы Ле Гуин. В первую очередь, потому что он был самым коротким из возможных вариантов. Во вторую — потому что рассказ спровоцировал весьма бурные обсуждения в анлоязычных кругах (на моей памяти в последний раз что-то подобное происходило с тем знаменитым рассказом про боевой вертолёт), а значит в свое время наверняка получит свою порцию номинаций на фантастические награды. Ну и наконец, мне этот рассказ действительно понравился, как и всё творчество Изабель Ким в целом. Можно сказать, что её рассказы стали одним из главных моих литературных открытий начала года. Писательница начала карьеру сравнительно недавно, но стремительно набирает популярность. Уже второй ее рассказ, «Поймёшь, когда станешь мамой» получил премию имени Ширли Джексон, а в прошлом году она номинировалась на Хьюго как лучший начинающий писатель. В её рассказах литературное хулиганство сочетается с хорошим слогом, а искренность — с цинизмом. Чаще всего она пишет весьма странные вещи с хаотичными сюжетами, от которых, при этом, невозможно оторваться. Представленный рассказ в каком-то плане проще остального её творчества, но переводить его всё равно оказалось сущей пыткой. Стиль у Ким весьма своеобразный и далеко не все, что хорошо звучит на английском сохраняет лёгкость в русском языке, поэтому многое пришлось адаптировать, а тема рассказа как никак требует аккуратности в передаче смыслов. Если Ле Гуин в своем рассказе уже ставит ребром известную дилемму о слезинке ребенка, то Ким опускает педаль в пол и плохой перевод испортит впечатление.

Поэтому, не без трепета, представляю перевод рассказа Изабель Ким «Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole» опубликованного в журнале "Clarkesworld" за февраль 2024 года.




Статья написана 20 марта 2024 г. 15:54

В качестве эксперимента решил опробовать себя в роли переводчика.

Представляю вашему вниманию рассказ сингапурского фантаста Нг Йи-Шенга «Жена Мира».

Рассказ был опубликован в журнале "Clarkesworld" за декабрь 2023 года, а перевод распространяется исключительно для ознакомления.







  Подписка

Количество подписчиков: 335

⇑ Наверх