Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 июля 11:06

Как обычно мы расскажем о новых переводах и вторая часть будет посвящена переводам современных отечественных авторов.

Начнём с новинок.

1. Свежий перевод повести К.А. Териной "Змееносцы" на английский в журнале Clarkesworld. Issue 226, July 2025. Уже привычный дуэт автора и переводчика — Алекс Шварцман.

«Clarkesworld. Issue 226, July 2025»
2025 год,
146 стр.

Комментарий: Issue 226.
Cover art by Matt Dixon.

2. Также свежий перевод на английский заключительного романа цикла "Vita nostra" супругов Дяченко. И опять уже привычный переводчик Дяченко — Юлия Мейтова Херси.

«School of Shards»
Marina and Sergey Dyachenko
School of Shards
Издательство: New York: Harper Voyager, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0

Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.

Но все жертвы не напрасны.

Комментарий: Book 3 in the «Vita nostra» series.

3. Антология тесктов татарских авторов. Из них наиболее известен Шамиль Идиатулин. Переводы трёх рассказов ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") на польский язык выполнены Даниэлем Чахоровским.

«W czasie i przestrzeni. Tatarskie opowiadania»
Издательство: Muzułmański Związek Religijny w Rzeczypospolitej Polskiej, Najwyższe Kolegium Muzułmańskie, 2025 год,
272 стр.
ISBN: 978-83-65802-50-7

Теперь о добавленных переводах современных авторов.

Как куратор Игоря Сахновского добавил два перевода его романов.

1. "Насущные нужды умерших" на английском

«The Vital Needs of the Dead»
Издательство: London: Glagoslav Publications, 2012 год,
твёрдая обложка, 166 стр.
ISBN: 978-1909156180

2. "Человек, который знал всё" на итальянском

«L
Igor Sachnovskij
L'uomo che sapeva tutto
Издательство: Padova: Meridiano Zero, 2013 год,
215 стр.
ISBN: 9788882372699

Аннотация: Герой повествования вдруг обретает феноменальную способность — видеть всё, что происходит с людьми, где бы они ни находились, хоть за тысячу километров. Скромный и безобидный, он становится лакомой дичью для всех — женщин, криминальных авторитетов и даже международных спецслужб. Одни пытаются его использовать, другие — уничтожить. Но «маленький человек» не вписывается ни в одну высокоумную программу, он живет только по своей...

Два перевода Виктора Пелевина на финский

3. "Empire V"

«Viides maailmanvalta»
Viktor Pelevin
Viides maailmanvalta
Издательство: Helsinki: Tammi, 2006 год,
мягкая обложка, 398 стр.
ISBN: 9513145263, 9789513145262
Серия: Keltainen kirjasto

Аннотация: Обычный парень Ромка становится вампиром, сверхчеловеком, одним из представителей расы, выведшей людей для прокорма как скот. В новой жизни ему предстоит изучить самые важные науки для понимания современного общества: гламур и дискурс и познакомиться с реальным положением вещей в мире.

Комментарий: Kansi: Timo Mänttäri.

4. "Жизнь животных"

«Hyönteiselämää»
Viktor Pelevin
Hyönteiselämää
Издательство: Helsinki: Tammi, 1999 год,
твёрдая обложка + супер, 264 стр.
ISBN: 9513113612

Аннотация: Творческую манеру Виктора Пелевина можно назвать "постсоциалистическим сюрреализмом". Так, в "Жизни насекомых" его герои одновременно и люди (рэкетиры, наркоманы, мистики, проститутки), и насекомые. Эта коллекция типажей и реальна, и надумана, что позволяет автору с едким остроумием описывать нашу действительность, а порой и давать свои прогнозы. Насколько они окажутся верны — время покажет...

Ну и завершает выпуск в этот раз перевод на польский повести Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания"

«Ewangelia według Afraniusza»
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2003 год,
190 стр.
ISBN: 8388431692
Серия: Kosmiczny rodzynek

Аннотация: Книга эта продолжает старую добрую традицию литературных апокрифов. Отталкиваясь от достаточно нелепых попыток некоторых протестантских проповедников рационализировать доказательства воскресения Христова, автор выстраивает собственную версию евангельских событий — не претендующую на истинность, но вполне непротиворечивую. Стоит ли, впрочем, удивляться тому, что представитель «компетентных органов» той эпохи — булгаковский Афраний — видит эти события в несколько ином свете, нежели Левий Матфей и Святые Петр, Павел и Иоанн?

Издательская аннотация Вы хотите узнать, почему вместо повстанца Вар-раввана распяли на проклятой Лысой горе никому, в общем, не мешавшего бродягу-философа? Почему был убит красавчик Иуда из Кириафа? И почему, наконец, не появилась на месте свидания прелестная Низа? Послушайте. Это — «Евангелие от Афрания». Евангелие, какого вы ещё не читали!





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 19 мая 11:59

Так уж получилось, что одним из частых гостем новостей об иностранных изданиях стала К.А. Терина

В конце этого года должен выйти англоязычный сборник автора, в который войдут разрозненные по разным журналам переводы произведений Катерины, выполенные Алексом Шварцманом.

«Black Hole Heart and Other Stories»
Издательство: Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год,
мягкая обложка,
ISBN: 978-1-958880-29-6

Аннотация: Рассказ о путях вернувшегося с войны человека. Вернувшегося живым и здоровым, но не нашедшего ни своей прошлой жизни, ни "прошлого" будущего.

Комментарий: Cover by K.A. Teryna

Также подписан контракт с журналом "Clarkesworld Magazine", страницах которого должен увидеть свет перевод «Змееносцы» — «Serpent Carriers». Переводчик тот же.

Ну а раз новости о переводах рассказов, то и наше разговор пойдёт о публикациях разбросанных по различной периодике.

1. В 2009 году в польском жунрале "Nowa Fantastyka" были опубликованы два перевода рассказов Сергея Лукьяненко "Очень важный груз" и "Чужая боль". Оба в переводе Томаша Каспарова.

«Nowa Fantastyka 12 (327)»
2009 год, 25000 экз.

Комментарий: Ilustracja na okładce Borjia Fresco Costal. Ilustracje wnętrz Marcin Kułakowski, Tomasz Niewiadomski, Rafał Szłapa, Wiktor Żwikiewicz, Nikodem Cabała, Jakub Kijuc

2. В французском журнале "Galaxies" опубликован перевод рассказа Леонида Каганова "Хомка". Перевод выполнен Жаном-Мишелем Кальвезом.

«Galaxies № 15/57»
журнал
Galaxies № 15/57
2012 год,
192 стр.

Комментарий: Illustration de Krystal Camprubi.

3. Румынский журнал и перевод рассказа Александра Горбовского "Человек за бортом" от Флорина Мехединтяну

«Jurnalul SF, #27»
журнал
Jurnalul SF, #27
1993 год,
16 стр.

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Ivan Vali, desene de Constantin Jurcuț.

4. Югославский журнал и перевод на сербский повести Геннади Гора "Кумби" от М. Фундуруля

«Roto biblioteka X-100 SF, #24»
1987 год,
100 стр.

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Dušan Belča.

5. И снова переводы Алекса Шварцмана

в журнале "Analog" — рассказ Андрея Кокоулина "Без связи"

«Analog Science Fiction and Fact, March-April 2023»
2023 год,
212 стр.

Комментарий: Vol. XCIII Nos. 3 & 4.
Cover art is not credited; interior art by Kurt Huggins.

в журнале "Clarkesworld" — рассказ Анны Бурденко "Пыльца"

«Clarkesworld. Issue 222, March 2025»
2025 год,
146 стр.

Комментарий: Issue 222.
Cover art by Pascal Blanché.

6. Рассказы Александра Горбовского "Эксперимент с неуправляемыми последствиями", Ильи Варшавского "Сашка" и Кира Булычева "Избушка" в составе немекоязычной антологии Герберта Франке.

«SF-International»
антология
SF-International
Издательство: München: Goldmann, 1980 год,
мягкая обложка, 264 стр.
ISBN: 3-442-23345-3
Серия: Goldmann Science Fiction

Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm.

7. Повесть Кирилла Еськова "Дежавю" в переводе Вирве Пирбе на эстонский язык.

«Täheaeg 6: Pika talve algus»
Издательство: Tartu: Fantaasia, 2009 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 340 стр.
ISBN: 978-9949-420-95-7
Серия: Täheaeg

Комментарий: Антология современной эстонской, англо- и русскоязычной фантастики.
Иллюстрация на обложке: Meelis Krošetskin; внутренние иллюстрации: Margus Lokk.

8. Небольшая пьеса Антона Чехова "Шутка". Перевод на английский в журнале "The Golden Book Magazine"

«The Golden Book Magazine, February 1931»
1931 год,
104 стр.

Комментарий: Vol. XIII, No. 74
Cover art by W. Stuart Leech.





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 16 марта 12:10

Итак, что же удалось найти за прошедший месяц.

Курируемыуе авторы в неболшом приоритете, поэтому начну с их новинок

Переводы Сергея Палия на венгерский язык.

1. Перевод романа "Бумеранг", выполненный Габором Шандором

«Bumeráng»
Szergej Palij
Bumeráng
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год,
372 стр.
ISBN: 9789635512157
Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)

Аннотация: Минор — сталкер-одиночка. Он — долгожитель "Зоны", которая не успокивается, подкидывая все новые "сюрпризы". На этот раз таковым стал артефакт, который назвали "бумеранг". Капризное дитя зоны, активируется когда хочет, изменяя вокруг себя и владельца свойства пространства и времени. Уникальная находка. Уникальная и очень дорогая. Найти ее — значит стать фантастически богатым или мертвым...

2. Перевод рассказа "Трезвяк". Здесь, увы, без информации о переводчике.

«Galaktika № 414»
журнал
Galaktika № 414
2024 год,
116 стр.

3. Первая часть перевода рассказа "Финальная загадка". В этом номере также перевод рассказа Валентина Катаева "Сэр Генри и чёрт"

«Galaktika № 417»
журнал
Galaktika № 417
2024 год,
116 стр.

4. В январском номере за этот год опубликовано окончание рассказа, а также перевод рассказа Александра Беляева "Анатомический жених" и пока неопознанный рассказ Алексея Гравицкого.

«Galaktika № 418»
журнал
Galaktika № 418
2025 год,
112 стр.

5. Перевод "Театрального романа" Михаила Булгакова на словенский язык, выполненный Борутом Крашевецем, вышел в конце прошлого года.

«Gledališki roman : (zapiski pokojnika)»
Издательство: LUD Šerpa, 2024 год,
215 стр.
ISBN: 978-961-7199-13-0

Аннотация: В Театральном романе Булгаков выступает противником системы К. С. Станиславского и неслучайно называет соответствующего героя Иваном Васильевичем, по аналогии с первым русским царем Иваном Васильевичем Грозным (1530-1584), подчеркивая деспотизм основателя Художественного театра по отношению к актерам (да и к драматургу). В конце Театрального романа Максудов излагает результаты своей проверки теории Ивана Васильевича (фактически — Станиславского), согласно которой любой актер путем специальных упражнений "мог получить дар перевоплощения" и действительно заставить зрителей забыть, что перед ними не жизнь, а театр. Несомненно, дальше в романе должно было последовать опровержение теории Ивана Васильевича, ибо в тех спектаклях, которые видел Максудов, во-первых, многие актеры играли плохо и иллюзии действительности создать не могли, а во-вторых, грань между сценой и жизнью непреодолима, и это должно было выразиться в комической реакции зрителей. На репетиции, изображенной в Театральном романе, автор убеждается, что теория Ивана Васильевича к его пьесе и вообще к реальному театру неприменима: "Зловещие подозрения начали закрадываться в душу уже к концу первой недели. К концу второй я уже знал, что для моей пьесы эта теория не приложима, по-видимому. Патрикеев не только не стал лучше подносить букет, писать письмо или объясняться в любви. Нет! Он стал каким-то принужденным и сухим и вовсе не смешным. А самое главное, внезапно заболел насморком". Вскоре заболели насморком и сбежали от опостылевших упражнений Ивана Васильевича и другие актеры. Булгаков хорошо знал, что актерский дар — от Бога. И дал это понимание своему Максудову, в горящем мозгу которого после судорожных выкриков: "Я новый... я новый! Я неизбежный, я пришел!" укрепляется мысль, что махающая кружевным платочком Людмила Сильвестровна Пряхина играть не может, "и никакая теория ничего не поможет! А вот там маленький, курносый, чиновничка играет, руки у него белые, голос сиплый, но теория ему не нужна, и этот, играющий убийцу в черных перчатках... не нужна ему теория!". Писатель в Театральном романе спорит с идеей, что можно "играть так, чтобы зритель забыл, что перед ним сцена", и в то же время заставляет Максудова, переступающего порог Театра, не помнить, что перед ним всего лишь иллюзия действительности.




Ну и теперь об антологиях

6. Чешская антология "Roboti a androidi". В составе можно найти произведения Генриха Альтова, Германа Максимова, Игоря Росоховатского и Ильи Варшавского в переводах Станислава Швахоучека и Влада Ришы.

«Roboti a androidi»
антология
Roboti a androidi
Издательство: Praha: Svoboda, 1988 год, 90000 экз.
твёрдая обложка + супер, 624 стр.
ISBN: 25-108-88
Серия: Členská knižnice. Science fiction

Комментарий: Obálka ilustrace Miroslav Jiránek.

7. Немецкая антология "SF-International" от Герберта Франке. В составе можно найти произведения Ильи Варшавского, Александра Горбовского и Кира Булычёва в переводах Гизелы Кунерт и Вернера Рода и Элеоноре Вайст, соответственно.

8. Ещё одна международная антология SF International III, снова составленная Гербертом Франке. В неё вошёл перевод рассказа Дмитрия Биленкина "Место в памяти". Перев. од Мими Барийо.

«SF International III»
антология
SF International III
Издательство: München: Goldmann, 1982 год,
мягкая обложка, 284 стр.
ISBN: 3-442-23412-3
Серия: Goldmann Science Fiction

Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm, interne illustrationen Kunito Nagaoka.

9. Сборник Perry Rhodan #58 содержит перевод рассказа Александра Горбовского "Тщетность". Переводчик не указан.

«Perry Rhodan #58: The Guardians»
Издательство: New York: Ace Books, 1974 год,
мягкая обложка, 164 стр.

Комментарий: Cover art by Gray Morrow.

10-13 Три антологии на венгерском

"Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött". Книга-перевёртыш, в которую вошли повесть Зиновия Юрьева "Альфа и омега" и рассказ Валентины Журавлёвой "Снежный мост над пропастью". Оба произведения перевёл Шандор Шекели.

«Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1974 год,
мягкая обложка, 296 стр.
ISBN: 963-211-020-X
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György

Ötvenedik. В составе можно найти произведения Севера Гансовского, Анатолия Днепрова, Владимира Григорьева, Александра Горбовского, Дмитрия Биленкина и Геннадия Гора.

«Ötvenedik»
антология
Ötvenedik
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1977 год,
мягкая обложка, 525 стр.
ISBN: 963-211-179-6
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György

A nyikorgó idegen с переводм рассказа Еремея Парнова, Михаила Емцева "Бунт тридцати триллионов". Перевод Пала Вамоши.

«A nyikorgó idegen»
антология
A nyikorgó idegen
Издательство: Будапешт: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971 год,
мягкая обложка, 245 стр.
Серия: Delfin könyvek

14. Англоязычная антология "Science Fiction Stories". Здесь можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" в переводе Леонида Колесникова.

«Science Fiction Stories»
антология
Science Fiction Stories
Издательство: London: Octopus Books, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 352 стр.
ISBN: 0-7064-0999-X, 978-0-7064-0999-4

Комментарий: Cover art by Terry Oakes; interior art by David Mitchell, Graham Townsend, Paul Desmond.

15-17 3 испаноязычных антологии

El corazón de la serpiente. Изданные в СССР переводы советских авторов, выполненные Авророй Канторовской

«El corazón de la serpiente»
антология
El corazón de la serpiente
Издательство: М.: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1962 год,
мягкая обложка, 331 стр.
Серия: Novelas Soviéticas de Ficción Científica

Аргентиское издание Seis fósforos. Опять же 5 авторов, опять же Канторовская, но уже в составе трио переводчиков А. Канторовская, И. Венто, В. Урибе

«Seis fósforos»
антология
Seis fósforos
Издательство: Buenos Aires: Ediciones Cosmos, 1970 год,
мягкая обложка, 242 стр.

Кубинское издание "La piedra sideral". 5 авторов, переводы Авророй Канторовской

«La piedra sideral»
антология
La piedra sideral
Издательство: Habana: Gente Nueva, 1977 год,
твёрдая обложка, 172 стр.

18-19 Два румынских издания.

"Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401". В составе повесть Геннадия Гора "Электронный Мельмот" (перевод Игора Блока) и рассказ Владлена Бахнова "Кое-что о чёртовщине" (перевод Николае Маня).

«Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401»
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1971 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice"

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Victor Wegemann.
Colecția «Povestiri științifico-fantastice» № 401

20. Антология совесткой фантастики "Formula nemuririi" в переводах Игора Блока

«Formula nemuririi»
антология
Formula nemuririi
Издательство: București: Editura Tineretului, 1967 год,
296 стр.

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Damian Petrescu.

21. Ещё одна антология совесткой фантастики, но уже на английском "Everything But Love" в переводах Артура Шкаровского.

«Everything But Love»
антология
Everything But Love
Издательство: М.: Мир, 1973 год,
мягкая обложка, 171 стр.

22. Англоязычная антология рассказов из журнала "OMNI" с переводом рассказа Дмитрия Биленкина "Гениальный дом".

«The Second Omni Book of Science Fiction»
Издательство: New York: Zebra Books, 1984 год,
мягкая обложка, 414 стр.
ISBN: 0-8217-1320-5, 978-0-8217-1320-4

Аннотация: Вторая антология составленная Эллен Датлоу из лучших научно-фантастических рассказов впервые опубликованных ею в период работы редактором в журнале "Omni". Среди авторов рассказов данного тома — Харлан Эллисон, Барри Молзберг, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Рэй Брэдбери, Джон Ширли, Уолтер Тевис, Дэн Симмонс, Майкл Бишоп, Деймон Найт, Уильям Гибсон, Роберт Силверберг, Дмитрий Биленкин и другие.

Комментарий: An anthology of best science fiction stories previusly published in the «Omni» magazine.

23. Антология Зорана Живковича на сербохорватском(?) "Najbolje svetske SF priče 1985". В ней можно найти переводы рассказов Ильи Варшавского "Конфликт" и Александра Горбовского "Тщетность" в переводах Мирьяны Живкович.

«Najbolje svetske SF priče 1985»
Издательство: Beograd: Prosveta, 1985 год,
мягкая обложка, 273 стр.
Серия: Kentaur

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Željko Pahek.

24. Словенская антология "Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe". В ней можно найти переводы Севера Гансовского и Ильи Варшавского. О переводчиках найти информации не удалось.

«Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe»
Издательство: Ljubljana: Mladinska Knjiga, 1979 год,
твёрдая обложка + супер, 197 стр.

25-26 Ещё немецкие антологии.

"Marsmenschen". В составе Виктор Сапарин, Михаил Емцев и Еремей Парнов, Анатолий Днепров и братья Стругацкие. Переводы выполнили различные переводчики.

"Die letzte Tür". Антология, в которую вошли 3 перевода русскоязычных авторов, разбавленные переводом Вацлава Кайдоша. О переводчиках информации найти не удалось.

«Die letzte Tür»
сборник
Die letzte Tür
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1965 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Kleine Jugendreihe

27. "Новая антология русского рассказа" на португальском. В антологии собраны произведения с конца 18 по конец 20 века. На данный момент представлена информация о тех переводчиках, которых удалось найти. Информация будет пополняться.

«Nova antologia do conto russo (1792-1998)»
Издательство: : Editora 34, 2016 год,
684 стр.
ISBN: 978-8573264838




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 12 февраля 11:01

Если после выпуска про нефантастчиеские издания, вы думали, что мы оставим вас надолго без фантастических книг на других языках, то вы ошибались.

Но сначала о новинках.

1. Совсем недавно вышедший перевод на французский романа-катастрофы "Мышь" Ивана Филиппова. Перевод выполнен Филиппом Фрисоном.

«La Souris»
Ivan Philippov
La Souris
Издательство: Blueman, 2025 год,
316 стр.
ISBN: 978-2-940785-17-9

Аннотация: 2020 год. Из Института функционального бессмертия, где идёт разработка средства для продления жизни Путина, сбегает инфицированная мышь. В Москве случается апокалипсис: большая часть жителей города погибает, кто-то выживает, остальные превращаются в зомби. Теперь они почти не видят — зато быстро бегают, охотятся толпами, чутко слышат и очень хорошо чувствуют запахи. Герои истории — выжившие, которых апокалипсис застал в разных частях Москвы. Они не знакомы между собой, но движутся в одном направлении — туда, где ещё можно спастись.

2. Иво Глосс продолжил свой титанический труд по переводу на немецкий произведений Кира Булычёва. Он подготовил и выпустил в 2024 году второй том, в который вошли повесть "Осечка-67" и ряд рассказов. Издание вышло в 3 вариантах — с мягкой обложкой, с твёрдой обложкой и супером и в электронном виде.

«Oktoberrevolution 1967»
Издательство: Berlin: Memoranda, 2024 год,
мягкая обложка, 272 стр.
ISBN: 978-3-948616-90-8
Серия: Bibliothek der Science Fiction des Ostens

Комментарий: Band 2. Eine Sammlung Kurzprosa von Kir Bulytschow.
Textillustrationen Dimitrij Makarow.

3. В конце 2024 годы вышел 89 номер фэнзина "Journey Planet" в который вошла статья автора колонки, посвященная творчеству Эдуарда Артемьева.

«Journey Planet 89. Music»
2024 год,
37 стр.
электронное издание

Комментарий: Cover art by Ann Gry. Inner collages by Chris Garcia.




Ну а теперь перейдём к нашим классикам

1. Перевод рассказа "Сила непостижимого" Александра Грина вошел в состав немецкой антологии "Phantastische Begegnungen" от Франца Роттенштайнера. Перевод выполнен Бригиттой Шрёдер.

«Phantastische Begegnungen»
антология
Phantastische Begegnungen
Издательство: Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год,
мягкая обложка, 478 стр.
ISBN: 3-518-38241-1
Серия: Phantastische Bibliothek

Комментарий: Umschlagzeichnung von Helmut Wenske.

2. Сборник повестей братьев Стругацких в переводе на английский Роджера Дегариса.

«Escape Attempt»
Arkady and Boris Strugatsky
Escape Attempt
Издательство: New York: Macmillan, 1982 год,
твёрдая обложка, 321 стр.
ISBN: 0-02-615250-9, 978-0-02-615250-1
Серия: Best of Soviet SF

3. Перевод Белы Табора на венгерский романа "Гиперболоид Инженера Гарина".

«Garin mérnök hiperboloidja»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год,
мягкая обложка, 466 стр.
ISBN: 978-963-211-070-7
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György.

4. Румынское издание "Almanah Anticipația" 1990 года с переводами повести "Малыш" братьев Стругацких (перевод Валериана Стоическу) и рассказа Анатолия Фисенко "Отныне и навечно" (перевод Василе Орояну).

«Almanah Anticipația»
альманах
Almanah Anticipația
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1990 год,
мягкая обложка, 320 стр.
Серия: Almanah Anticipaţia

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Călin Popovici.

5. Ещё один перевод на венгерский"Час Быка" Ивана Ефремова. Перевод выполнен Ласло Магосом.

«A Bika órája »
Ivan Jefremov
A Bika órája
Издательство: Budapest: Kossuth könyvkiadó, 1972 год,
твёрдая обложка, 423 стр.

Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.

И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией?

6. Перевод повести "Стажеры" братьев Стругацких на сербский, без указания переводчика.

«Roto biblioteka X-100 SF, #22»
1987 год, 20000 экз.
100 стр.

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Dobrosav Bob Živković

7. И ещё один труд неизвестного переводчика на испанский — перевод повести Ивана Ефремова "Cor Serpentis (Сердце Змеи)".

«El corazón de la serpiente»
Издательство: Hurkapol, 1972 год,

Аннотация: Герои Cor Serpentis – люди Эры Великого Кольца, описанной И.А. Ефремовым в романе «Туманность Андромеды». Они совершают исследовательский полет на «Теллуре», звездолете нового типа, позволяющем проникать в недоступные ранее глубины космоса. В путешествии происходит невероятное событие – случайная встреча со звездолетом иной звездной цивилизации. Никогда прежде земляне не вступали в непосредственный контакт с представителями других миров. Экипаж «Теллура» с волнением и радостью ожидает момента встречи с братьями по разуму, задаваясь вопросом «Какие они?» Два звездолета начинают сближаться…


Статья написана 29 января 17:25

Вышел новый номер журнала «Порог-АК», единственный в 2024 году.


Нереал:

Weiss Toeden. 1816

Елена Ермакова. Хозяин деревьев

Джерри. Отключили за неуплату

Юрий Лимонов. Суседко

Елена Ермакова. Пещера

Weiss Toeden. Виды огня

Елена Ермакова. В коконе

Елена Ермакова. Выкуп

Елена Ермакова. Кто оторвал голову кукле

Лариса Коваль. Ловушка

Алексей Корепанов. Чаша Судьбы


Поэзия:

Мария Ровная. Стихотворения:

Паутина путей

Чужаки

Хенобоскионское Евангелие от Фомы

Сергей Шоня. Стихотворения:

Из андеграунда 90-х

Вечернее

Эстетика нимф

Елена Седерей-Воякина. Песня космических романтиков

Валерий Сиднин. Стихотворения:

Осенняя элегия

Поменяю структуру воды...

Не бойся сумасшедшего в себе...

Анастасия Кузьмичёва. Стихотворения:

Не завидуй тем, кто видит море...

Что тянет к земле?..

Стоишь, не двигаясь навстречу...

Упавший кусочек счастья...

Вновь спрятавшись за грудой листьев...

Время скручено, переворочено...

Луна

Песней мне молитва снится...

Забутонели все мои радости...

Из цикла «Я – Она»: Сказало небо...


Реал-Нереал:

Маргарита Репаловская. Человек без лица

Файл можно найти в данной колонке и в ознакомительном фрагменте издания.


Файлы: Порог-36-2024 - ПДФ.pdf (1351 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 120

⇑ Наверх