Издательство: New York: Tor Books, 2024 год, 28 стр. электронное издание
2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.
Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться.
3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.
4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн.
Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви.
Комментарий: Illustration de Ben Nicholas.
6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги.
Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"
Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.
Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху.
7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.
Издательство: Paris: Gallimard, 2016 год, 320 стр. ISBN: 978-2-07-045167-8 Серия: Folio SF
Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.
Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.
Издательство: Bietti, 1929 год, Серия: Bibloteca Internazionale
Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.
Майлз Брейер родился в семье чешского врача-эмигранта Карла Брейера.
В 1910-е годы семья переехала в другой оплот чешских иммигрантов, а именно штат Техас. Молодой человек изучал химию, физику и математику в Остине. В результате Милослав стал первым чехом, который закончил магистратуру техасского университета.
После окончания магистратуры Милослав переехал в Чикаго, где несколько лет учился в Медицинском колледже Раша, который считается одной из лучших медицинских школ в стране, получив степень в 1915. После окончания обучения Милослав женился на Джулии Стрейц, которая также была представителем чешского иммигрантского сообщества и активным участником общественной и культурной жизни. У них было трое детей: Розали, Стэнли и Милдред; его сын Стэнли погиб в результате несчастного случая во время похода в 1939 году.
Долгое время отец и сын вели совместную врачебную практику.
Еще во время учебы в Остине Милослав принимал участие в литературной деятельности, написал ряд рассказов для университетского журнала. Среди них был «Каменный кот», который позже был опубликован на чешском языке в журнале «Bratrský věstník» («Братский вестник»), и два десятилетия спустя опубликован в «Amazing Stories». Первой чётко задокументированной публикацией стал рассказ «The Adventures of the Bronze Mahadeva», напечатанный в журнале «10 Story Book» 1909 г.
Для Милослава Брейера 1920-е и 30-е годы стали пиком как для его врачебной практики, так и его литературной деятельности. В результате в тридцатые годы им было опубликовано порядка 20 рассказов в различных журналах того времени.
Только в 2008 году, благодаря усилиям исследователя фантастики из Небраски Майкла Пейджа вышел первый авторский сборник Брейера под названием «The Man with the Strange Head and Other Early Science Fiction Stories».
В начале нового века большую исследовательскую работу по изучению жизни и творчества Майлза Брейера провёл генеральный консул Чехии в Лос-Анджелесе, и по совместительству писатель и исследователь фантастики, Ярослав Ольша.
Благодаря его стараниям на английском в 2020 году вышла брошюра "The Amazing Breuer Early Czech-American Science Fiction Author Miloslav (Miles) J. Breuer".
А в 2023 году на чешском вышла таже брошюра "Miloslav (Miles) J. Breuer. Česko-americký spisovatel u zrodu moderní science fiction" с добавлением рассказов Брейера на чешском.
Материал из этих изданий, а также общение с Ярославом, оказали неоценимую помощь в подготовки библиографии автора.
Последним художественным проивзедением автора, опубликованным при жизни, стал рассказ "Padělané žití". В 2023 году Карлетон Булкин магистр славянских языков и литератур в Университете Индианы выполнил перевод рассказа на английский. Рассказ был опубликован в журнале "Hélice". Для открытия библиографии автора был осуществлён перевод этого рассказа, который можно найти в приложении к этой заметке.
Я уже как-то представлял вам специальный выпуск колонки, посвященный переводу и изданию отечественных комиксов за пределами нашей страны, настало время новой информации.
Начнём по временному порядку.
1. Польский комикс 1984 года по мотивам мультфильма "Тайна третьей планеты".
Издательство: : Actes Sud, 2005 год, 124 стр. ISBN: 978-2742754397
Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций.
Издательство: Warszawa: Timof i cisi wspólnicy, 2011 год, мягкая обложка, 132 стр. ISBN: 9788361081623
Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций.
3. В 2007 и 2008 годах британский писатель Дэвид Кендалл подготовил две антологии комиксов в серии "The Mammoth Book of..."
В книгу 2007 года вошли два коротких комикса "Снег" Аскольда Акишина и "Не повезло" Алексея Малахова.
5. Совместный российско-финский комикс проект, результаты которого были опубликованы в 2019 году — "Neighbours. An anthology of Russian and Finnish comics".
Аннотация: Осенью 2018 года три российских и два финских художника комиксов собрались вместе и посетили Хельсинки и Санкт-Петербург. Каждому было поручено создать уникальную историю, связанную с историей Финляндии и России. Терхи Экебом (Хельсинки) нашла связь в привычке собирать грибы и, возможно, в некоторых жизненных метафорах. Юлиана Хирри (Хельсинки) исследовала корни своей семьи в деревне и сложные военные истории, передаваемые из поколения в поколение. Илья Обухов (Санкт-Петербург) заинтересовался авантюрной и трагической жизнью автора Майю Лассилы. Ольга Посух (Новосибирск) исследовала архитектуру Алвара Аалто, а также свои собственные корни. Анна Воловик (Калининград) создала историю из своих идей о Линусе Торвальдсе, разработчике операционной системы с открытым исходным кодом Linux.
Комментарий: Сборник комиксов по итогам двухсторонней резиденции в Хельсинки и Санкт-Петербурге, которая прошла в августе-сентябре и октябре 2018 года.
6. Не менее примечательный пример взаимодействия — проект "Kronikas", где публиковались авторы из разных стран, в том числе и ряд отечественных авторов.
Выпуск 2020 года содержит 8 графических историй из России.
Издательство: Maison Autrique, 2021 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978-2-9601963-5-1
7. Наконец один из самых свежих проектов — графическая адаптация романа "Война и мир" от Александра Полторака и Дмитрия Чухрая, в переводе на английский.
В нашей базе отсутствовало, потому как на русском оно не выходило. Постарался исправить это упущение.
Интервью с Иваном Ефремовым с М. Полетти (журнал «France-URSS», январь 1958).
***
Смотря как он положил руку на череп динозавра, как бросил короткий взгляд на скелет мамонта, проходя мимо, по тому, с какой удивительной деликатностью его крупная фигура двигалась в этом музее-магазине громадных хрупкостей, я понял, что этот человек не просто учёный. Слушая его, наблюдая за плавными движениями рук, мне казалось, что эта фантастическая костяная вселенная обретает плоть и оживает.
В действительности профессор Иван Антонович Ефремов, доктор биологических наук и директор Палеонтологической лаборатории Академии наук СССР, — мечтатель. Наряду с Жюлем Верном он вдохновляет миллионы молодых советских людей на мечты. Его рассказы, которые он сам характеризует как «научные и фантастические», населяют чудесный мир воображения смелыми, но «математически подкованными» героями.
И то, что он рассказал мне о своей жизни, в общем, вряд ли сильно отличается, от жизни обычного советского человека.
* *
«Я родился в 1907 году под Ленинградом, посреди болот в деревне Вырица. Мой отец был сапожником(1). Через некоторое время после моего рождения родители покинули страну и переехали на юг, в Мариуполь, где у меня был дядя, который был капитаном на корабле. Война прервала мою учебу и разбросала семью. Меня усыновили солдаты автороты, и я стал, как говорят у нас на родине, сыном полка. В армии я прослужил до 1921 года. В том же году командир отправил меня учиться в Петроград. Там я пробыл до 1923 года. Затем я поступил на морские курсы. В 1924 году я уехал во Владивосток с дипломом штурмана в кармане. Конечно, первая моя работа была матросом. Наш парусник ходил между Владивостоком и Сахалином. Он назывался «Третий Интернационал». Это было в 24-м году, знаете ли... Потом меня направили на Каспий, и именно в это время я познакомился со пожилым ученым, академиком Сушкиным. Он сумел привить мне свою страсть к палеонтологии и взялся сделать из меня ученого. Я не решался. В 25-м году я получил телеграмму от Сушкина. Он предлагал мне место препаратора. Три дня мы пили водку на борту, а потом я распрощался с матросской жизнью и уехал в Ленинград, где тогда находилась Академия наук. Когда в 1928 году Сушкин умер, я сменил его на посту заведующего лабораторией. Эту должность я занимаю и сегодня, но уже в Москве, куда теперь переехала Академия.
Он сделал паузу и улыбнулся:
«За это время я женился, у меня двое детей: 24-летняя дочь Таис и 22-летний сын Аллан. Вы, кажется, удивлены: почему Аллан? Знаете, мне очень нравятся романы англичанина Райдера Хаггарда. А его главный герой, Аллан, — охотник на слонов. Когда родился мой сын, я хотел, чтобы он стал исследователем Африки. Конечно, этого не случилось. Тем не менее мне удалось сделать из него геолога, а моя дочь изучает биологию.
Он немного поиграл пачкой сигарет, которую я положил на стол, и улыбнулся, узнав шлем наших предков. На уверенном французском он спросил меня: «Gaulois?»(2). А затем добавил, разразившись смехом: «Ventre saint-gris!»(3). Это восклицание его очень забавляло, хотя он и не знал его точного происхождения. Не имея возможности просветить его в этом вопросе, я пообещал написать ему и продолжил, как мог, рассказывать о цели своего визита.
* *
«Как я начал писать? Для меня это не лучшее воспоминание. Во время экспедиции я заболел и был прикован к постели на 18 месяцев. Это было в 42-м году. По памяти я начал писать о некоторых геологических экспедициях и морских приключениях, в которых я участвовал. Книга была опубликована в 1944 году и, надо сказать, была хорошо принята. Некоторые читатели даже находили некоторые истории очень правдивыми, хотя в них было много выдуманного. Помню, что после войны, когда я поехал в Ленинград, мне серьезно досталось от служителей и экскурсоводов Эрмитажа. В рассказе «На краю Ойкумены» я описал точно такой же музей, но с добавлением загадочной геммы. И сотрудникам музея пришлось разбираться с некоторыми из моих доверчивых и упрямых читателей.
В другом своем рассказе, опубликованном в 44-м году, я предсказал открытие месторождения алмазов в Сибири (4). И когда 10 лет спустя первые алмазы действительно были найдены, один из исследователей пришел ко мне и принес найденный минерал. Мои геологические предположения, на которых я основывал достоверность своего произведения, похоже, помогли им в их исследованиях.
«Как видите, даже при наличии богатого воображения реальность никогда не остается далеко позади. Моё последнее произведение, «Туманность Андромеды», едва было написано, как вокруг Земли уже начали запускать спутники. Настаёт время, чтобы добраться до Города будущего.
«Видите ли, я очень верю в человеческий интеллект. В своей следующей книге я расскажу историю о встрече двух космических кораблей в межзвездном пространстве (5). На одном были земляне, на другом — существа из другого Мира. Это допущение породило множество научно-фантастических романов. Чаще всего эти встречи приводят к сражениям. Но я не верю в войну миров. Я убежден, что существа, достаточно разумные, чтобы построить космические корабли, не могут быть агрессивными грубиянами.
— Есть ли у вас другие литературные замыслы?
— Да, есть. Сейчас я придумываю историю об инквизиции в Средние века, о приключениях туарега из Сахары, с которым я познакомился на Фестивале молодежи...
— Новая «Атлантида»(6)?
— Роман Пьера Бенуа хорошо написан, но научно не обоснован. Атлантида никогда не существовала под Сахарой. Ряд ученых помещают ее на Азорские острова. Что касается меня, то я считаю, что она должна была находиться в Средиземноморье. Но в моей книге не будет никаких упоминаний об этом потерянном континенте».
Наш разговор продолжался еще долго, открывая мне другие черты этого современного Жюля Верна: прежде всего, удовольствие от «придумывания». Когда я спросил его, бывал ли он в пустыне Гоби, которая стала местом действия нескольких рассказов о фантастических экспедициях, он ответил: «Да». А затем, спустя мгновение: «Но это было уже после того, как я их написал! Реальность превзошла вымысел».
Вот одно из его крайних убеждений как прогнозиста:
— Можете ли вы вообразить для читателей журнала, какой будет ваша страна в 50-летний юбилей?
— Нет, не могу!
— ...
— Это слишком рано. Уже не за горами и 2000 год...
И наконец, помимо патриотизма, его вера в человечество.
— Являются ли герои вашей «Туманности Андромеды» советскими людьми?
— Нет, когда человечество сможет переселиться к другим светилам, я думаю, не будет ни советских, ни французских, ни американских людей. Все люди будут говорить на одном языке, и им будет хорошо, потому что человеческое общество будет справедливым и братским.
***
1. В интервью указано слово «cordonnier», что действительно переводится как сапожник, однако зная биографию И.А. Ефремова, можно предположить, что здесь возникла некая «ошибка перевода» и Ефремов говорил о человеке, работающем на кордоне, что более соответствует деятельности, которой занимался его отец.
2. На пачках сигарет данной марки изображен галльский шлем.
3. Любимое бранное восклицание французского короля Генриха IV, близкое по значению к русскому: «черт-те дери!».
4. Рассказ «Алмазная труба».
5. Вероятно речь идет о будущей повести «Сердце Змеи».
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2024 год, мягкая обложка, 304 стр. ISBN: 9789635511877 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)
Аннотация: Группа подростков отправляется в Зону с только им понятной целью. Их не интересуют ни материальные блага, ни знания. Они идут к своей цели. Но Зона — не то место, где всё просто и понятно. Она ломает людей, меняет их. И не видит разницы между взрослым и подростком...
Ну а теперь о рассказах. Будем уходить в глубь времён...
2021 год.
В ежегодной антологии Франческо Версо опубликован перевод на итальянский рассказа Ивана Наумова "Эмодом".
Издательство: : Хоррорскоп, 2019 год, электронное издание
Аннотация: «Хоррор без границ» – международная антология коротких рассказов ужасов. В этот сборник включены рассказы, написанные писателями ужасов со всех уголков земли – из России, США, Индии, Испании, Англии, Италии, Ирландии, Израиля, Казахстана, Литвы, Канады, Украины, Польши, Малайзии и т.д. В проекте приняли участие более 50 писателей. А один рассказ был написан на территории Антарктиды! Книга вышла в двух версиях – русскоязычной и англоязычной.
Издательство: New York: Pantheon Books, 1963 год, твёрдая обложка + супер, 214 стр.
Комментарий: Cover art by Lois Ehlert.
1988 год.
3 номера болгарского журнала "ФЕП"
ФЕП №1-2, 1988. Рассказ Дмитрия Биленкина "Путь Абогина" и статья Евгения Брандиса "Вперёдсмотрящий: Повесть о великом мечтателе". Переводы Атанаса Славова и Александра Карпанчева.
ФЕП №4, 1988. Рассказ Виктора Колупаева "Печатающий механизм" (перевод Марии Меранзовой) и отрывок из научно-популярной книги Павла Амнуэля (перевод Росицы Панайотовой).
Издательство: Minerva Italica, 1971 год, мягкая обложка, 248 стр.
1969 год.
Французская антология "15 aventures de l'espace". Неизвестный герой перевёл 2 фрагмента. Один из книги Юрия Гагарина "Дорога в космос" и второй из книги Алексея Толстого "Аэлита".