Поэтому со своей стороны постараюсь добавить материала, про близкую фантастику — фантастику Португалии.
Эта статья не является всеобъемлющим источником знаний по португальской фантастике, а всего лишь отмечает определённые вехи в развитии жанра в Португалии. По сути это скорее тезисы докладов, которые автору довелось услышать на различных международных конференциях и которые он объединил в текст на русском языке.
Как и во многих странах Европы, фантастическая литература ведет свою историю из средневековой литературы. Португалия средневековая литература испытывала значительное влияние испанской литературы с её романсерами(как например цикл сказаний о Сиде), французской литературы — Лангедок, где говорили на окситанском, языке, который был языком трубадуров — народных поэтов и певцов, бретонский романы о рыцарях. Поэтому история развития португальской литературы не сильно отличалась от общеизвестных стандартов.
Древнейшими памятниками португальской литературы, если не считать дошедших до нас в немногочисленных отрывках так называемых коссант (cossantes) — лирических стихотворений, создавшихся в результате скрещения церковной и народной песенных традиций, — является поэтическое наследие галисийско-провансальской школы XIII—XV веков. Результат южно-французских культурных влияний, школа эта, воспроизводившая на галисийском наречии характерные для поэзии провансальских трубадуров стихотворные жанры, сложилась в феодально-аристократических португало-испанских кругах, имея своими представителями кастильского короля Альфонса X (ум. 1290), — галисийская лирика была придворной при кастильском дворе, — ряд принцев крови, многих поэтов из числа придворной интеллигенции и т. д. Поэзия их, проникнутая мотивами любовного томления, куртуазной чувствительности и мистического символизма, достигла своего расцвета при короле Динише (Diniz, 1279—1325). Поэтическими сводами этой эпохи являются несколько «Песенников» (Cancioneiros), из которых наиболее известны Песенник Ажуда, Ватиканский («Cancioneiro da Vaticana»), Колоччи-Бранкути («Colocci Brancuti») и в особенности обширный «Всеобщий песенник» (Cancioneiro Geral), изданный в Лиссабоне в 1516. Помимо любовной и мистической лирики мы встречаем здесь также стихотворения, восходящие к народным песенным традициям, и сатиры, подражающие провансальским сирвентам.
Одним из первых "фантастических" произведений можно считать средневековый рыцарский роман "Амадис Гальский" («Amadís de Gaula»), созданный Гарси Родриигесом де Монтальво. Этот роман не имеет корней в испанской культуре, его герой является плодом вымысла и фантазии. Он был написан в конце XIII — начале XIV вв., когда изначальное эпическое начало героического романа стало вытесняться аллегорическими и воспитательными элементами. Вопрос о влиянии португальской разработки этого романа на испанского «Амадиса» остается до сих пор открытым, хотя историко-литературная традиция и продолжает отдавать первенство Португалии.
В романе мы можем найти таких персонажей как Урганда Неведомая, опекающая своим магическим искусством главного героя и размечающая его судьбу вехами туманных, но безошибочных пророчеств, исполняющую роль Мерлина. Роль феи Морганы берет на себя чернокнижник Аркалаус, постоянный антагонист всех светлых героев «Амадиса». Известный американский писатель Лин Картер включил фрагменты из романа в свою антологию "предфантастики" "Golden Cities, Far".
Ко второй половине XIV в. относится и самая ранняя из попыток эпического повествования — «Поэма о битве у Саладо» (Batalha do Salado) Аффонсо Жиралдеша (Affonso Giraldes). Испано-итальянские и классические влияния можно различить уже у португальско-галисийских лириков конца XIV и начала XV вв.
XVI век по праву считается «золотым веком» португальской литературы. Крупнейшей фигурой этой эпохи является Луис де Камоэнс (Luis de Camões, 1525—1580). В его заглавном произведении "Лузиады", можно запросто найти "мифологические" сюжеты.
И здесь мы сталкиваемся с ещё одной чертой средневековой литературы — создание эпических произведений, которые повествуют о каком-либо событии с незапамятных времён, когда запросто можно было встретить божественных персонажей и они активно участвовали в жизни людей. Так в эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой. Например, вот описание португальцев, которые мы слышим из уст Юпитера.
"Бессмертные! С высот небес лазурных
Взгляните на отчаянных героев,
Что гордо по волнам несутся бурным,
В дерзаниях не ведая покоя,
И позабыть заставят мир подлунный
Великих римлян время золотое,
Деянья ассирийцев, персов, греков
Затмят они отныне и навеки.
Ещё одни забавный экземпляр мифологического в жизни португальцев того времени труд Дамиан ди Гойша — «Описания Лиссабона», 1554 года
В этом труде мы, в частности, можем найти отклики популярных бестиариев. Так Дамиан ди Гойша (кстати являвшийся главным хранителем (Королевских архивов и всего прилагающегося к королевскому двору) отмечал, что налоги!, которые русалки и прочие морские обитатели должны отчислять должны поступать в казну короля, а не владельца земли.
В последующем весь устный мифологический фольклор был собран Теофилу Брага, но это случится позже.
В 1580 Испания в форме насильственно навязанной унии аннексировала Португалию. В это время отмечается значительное вырождение португальской прозы. Возрождение её связано уже с эпохой роста буржуазного самосознания, с эпохой глубоких социально-политических сдвигов, приведших в конце концов к падению монархии (1910).
Однако отдельные произведения
"Период утопий"
Франциско Мануэл де Мело (Francisco Manuel de Melo) Португальский писатель и поэт, классик мемуарного жанра. Воевал с турками и протестантами, служил дипломатом. Мело умел наживать себе врагов и по-сему неоднократно сидел в тюрьме, а в 1652 был даже приговорен к пожизненному изгнанию в Бразилию, откуда, впрочем, вернулся уже в 1659.
В своем произведении
Антониу Жозе да Си́лва, прозванный Иудеем (António José da Silva, O Judeu)
Наверное первым фантастическим произведением португальской литературы является поэма "Воздушный шар обитателей Луны" ("O Balão aos Habitantes da Lua") Хосе Даниэля Родригеса де Косты (José Daniel Rodrigues da Costa), в которой рассказывается о полёте на Луну и контакте с местными жителями.
Одним из первых фантастических произведений Португалии многие исследователи считают роман Себастьяна Хосе Рибейро де Са (Sebastião José Ribeiro de Sá) "Мир в 3000 году" ("O Que Ha De Ser o Mundo no Anno Tres Mil"), вышедший в 1859 году. Однако следует отметить, что этот труд является переводом на португальский язык романа "Воля мира" ("Le Monde tel qu'il Sera") Эмиля Сувестра в 1846 году, который в свою очередь считается первым научно-фантастическим произведением на французском (почти за 20 лет до появления Жюля Верна). К самому роману переводчик добавил примерно треть текста, которые были посвящены сатире на португальское общество. Правильнее здесь говорить об адаптации произведения, так как были добавлены или, наоборот, убраны ряд персонажей, добавлено больше юмора.
Первоначально роман был издан анонимно, последующие издания выходили под псевдонимом Педро Хосе Супико де Мораес (Pedro José Supico de Morais) и впоследствии было установлено, что роман написан Себастьяном Хосе Рибейро де Са, который был португальским послом, проработавшим во многих странах и поэтому издававшим свои произведения под псевдонимами.
В романе описывается, что стало с Португалией в далеком будущем. Молодая парижская пара пара, живущая в 19 веке, соблазняется на предложение сэра Джона Прогрессо, узнать как будут жить в будущем. Их погружают в сон и они просыпаются в 3000 году. Общество очень странно изменилось.Так например, в будущем население сильно измельчало, стало почти как лилипуты, которые жили в руинах разрушенного Лиссабона.
Кроме того, произведение можно отнести к наиболее ранним направлению жанра "дистопии" (само определение жанра возникло лишь в двадцатом веке). Здесь присутствует некое Государство объединённых интересов, могучая корпорация, которая по сути является тоталитарным правителем мира. Этот мир сильно развит технологически и многие процессы в нем автоматизированы. Есть даже своеобразный вариант паро-Интернета — всемирная газета, информация которая печатается в ней доставляется по сверхскоростным трубам, управляемых энергией пара.
Так например выглядели автоматизированные ясли, где под наблюдением няньки все дети получали всё необходимое.
Довольно долгое время этот роман оставался единственным в своем роде.
В 1886 году увидело свет произведение Антониу Пейшоту до Амараля (António Peixoto do Amaral) о жителях планеты Сатурн — "Os habitantes do Planeta Saturno". В произведении рассматривается контакт между людьми Земли и жителями Сатурна и также это одно из первых, где говорится о контакте с людьми Нептуна. Помимо прочего дается описание и других планет нашей вселенной. Значительная часть действия и событий, описанных в книге, сопровождаются научными объяснениями, с намерением добавить дополнительный слой правдоподобия ко всему изданию, с такими подробными деталями, что порой это больше напоминает физико-химическое руководство.
В 1892 году появился роман с названием "Лиссабон в 3000 году" ("Lisboa no Ano Três Mil") Антониу Кандиду де Фигейреду (António Cândido de Figueiredo).
В романе журналист, путем гипноза, попадает в далекое будущее в разум ученного и может узнать, что сталось со странной в будущем. Оказалось, что в результате различных природных катаклизмов Европа почти разрушена, а главным государством является Австралия. Из всех португальцев сохранилась лишь колония на Азорских островах.
В 1865 году выходит сборник готических рассказов Теофилу Брага (Joaquim Teófilo Fernandes Braga) "Contos Fantasticos", которые были написаны в духе Гофмана и По. Сам писатель весьма примечательная личность. Помимо того, что он занимался литературой и её историей, он был преподавателем, поработал юристом, а под конец жизни достиг наивысшей известности, став первым президентом Португалии, после свержения монархии. Но всё это в будущем, а в 1865 году выходит сборник рассказов молодого студента.
В 1906 году другой автор Мелу де Мато (Melo de Matos) отправил своих героев туда же, но на тысячу лет пораньше. В романе "Лиссабон в 2000 году" ("Lisboa no ano 2000")
Данное произведение является технологической утопией, подобными проекты любил разрабатывать француз Робида, но если у него преобладали иллюстрации, то здесь предпочтение отдано всё-таки тексту.
В романе Лиссабоне представлен как процветающий город, крупнейший европейский порт. Все районы города соединены скоростными поездами, которые двигаются по эстакадам над городом.
Как и полагалось в то время роман очень хорошо проиллюстрирован профессиональным художником.
Следующим знаменательным произведением стал перевод романа некоего французского автора Анри Монгольфье (Henri Montgolfier) "Истинная история планеты Марс" ("Histôria autêntica do planeta Marte") в переводе Хосе Нуньеса да Мата (José Nunes da Matta), который, впоследствии, и оказался автором этого произведения.
Ну что же вот вам свежая новость. Любитель фантастики из различных уголков света Франческо Версо подготовил антологию наших современных авторов на итальянском. Название нам близкое и знакомое "И на Марсе будут яблони цвести".
В антологию вошли 8 рассказов разных авторов, а предисловие написал известный критик Василий Владимирский.
Кроме того, все желающие могут поучаствовать в презентации книги, которая состоится 20 числа на базе платформы Zoom. Мероприятие будет проводиться на английском языке. Подробнее
Рэмон Мариваль (Raymond Marival) — настоящее имя Мари-Луи-Раймон Вэссье (Marie-Louis-Raymond Vaissié) — французский служащий судебной системы. Его литературное творчество выходило под псевдонимом Рэмон Мариваль.
Рэмон родился в Лакапелль-Мариваль в 1866 году в семье Луи-Виктора Вэссье и Викторин Виталин дэ Кюрталь. Это небольшой французский муниципалитет на юго-востоке Франции в 50 км от Тулузы. Именно название своего родного города Рэмон использовал в качестве псеdдонима. Эти места не сильно изменились с тех пор.
Рэмон Мариваль имел определённый литературный успех, но классиком какого-либо порядка не являлся, поэтому о его жизни известны лишь небольшие фрагменты. Не удалось найти информации о его детстве. В более зрелом возрасте он изучал право в университетах Тулузы и Парижа, что стало его профессией на всю оставшуюся жизнь.
Период между 1885—1930 годами принято считать золотым веком французского Алжира. К этому времени французским властям удалось подавить сопротивление арабских и берберских племён как внутри Алжира, так и на его границах (в Тунисе и Марокко, также аннексированных Францией). Своего пика достигло и преимущественно франкоязычное европейское население, так называемые пье-нуар, численность которого превысила 1 млн человек (15,3 % населения региона). Причём только около четверти из них имели собственно французское происхождение, в Алжир эмигрировали многие испанцы, итальянцы, безземельные мальтийцы, русские революционеры, евреи и др. Европейские иммигранты занимались высокотехнологичным (относительно своего времени) оросительным земледелием, а также занимали ключевые административные посты. Именно в этот момент, в начале века, сюда переводится Мари-Луи-Раймон Вэссье. С 1898 года работает в судебной системе Алжира. Начинал работать в городе Эль Кзёр. По всем понятиям он сделал головокружительную карьеру — работал мировым судьей в Ферджиуа и Тенесе (Алжир). С февраля 1905 года проживал в Тунисе. Заместитель прокурора в городе Сус, с октября 1913 года — прокурор Республики в Тунисе. Забегая вперёд отмечу, что за свою судебную деятельность был произведён в кавалеры ордена Почётного Легиона. Членство в ордене — прежде всего вопрос престижа и признания со стороны французского государства общественных и профессиональных заслуг награждённого. Для принятия в орден гражданских лиц в общем случае требуется, чтобы они не менее 20 лет проработали в соответствующей области.
Как и положено успешному буржуа он был погружен в культурное общество. Результатом чего стала публикация романа «Chairs d'ambre» («Янтарная плоть») о любви и трагической гибели алжирской крестьянской девушки. Мариваль длительное время проработал в регионе, где обитают кабилы, народ группы берберов на севере Алжира, что нашло отражение в его книгах.
Юная Таус влюбляется в молодого Тахара, но обещана Абдурахману, который заплатил её отцу выкуп. Жесткие правила, регулировавшие жизнь берберских групп, существовали и у кабилов. У девушки не спрашивали согласия на брак. Она считалась собственностью своего ближайшего родственника по мужской линии — отца, деда, брата, дяди. Именно он брал на себя все заботы по устройству ее брака и выражение «продажа невесты» кабилы употребляли, чтобы определить характер этой сделки. Мужчина объявлял о своей женитьбе следующей фразой: «Я вчера купил жену». Когда же отец выдавал замуж дочь, о нем говорили: «Он ест за счет своей дочери». Это означало, что на деньги, полученные за дочь, он мог теперь кормить семью. Однако, узнав, что Таус не девственница, он отправляет её обратно к родне, где её ждёт общественное порицание и дальнейшая казнь за распутное поведение. Колониальный роман о местных нравах.
Следует отметить, что книга вышла в самом передовом французском издательстве того времени — L'Éditeur Société du Mercure de France, которое публиковало книги "призванные ответить на потребность освобождения от интеллектуальных, социальных и коммерческих оков...". И не удивительно, что проза провинции, украшенная местными обычаями привлекла их внимание. Следует отметить, что именно благодаря издательству французы ознакомились с творчеством Аполлинера, Колетт и переводами Ницше.
Через год вышла вторая книга автора «Çof: moeurs kabyles» («Çof: Обычаи кабилов») (1902) о любви молодого судьи, приехавшего в Алжир из метрополии, и кабильской девушки.
Вся история развивается на фоне восстания, которое произошло в Айн Торки — городке на севере Алжира. В Алжире, который считается «умиротворенным» после подавления великих восстаний 1871–1881 годов, небольшой городок, в апреле 1901 года стал местом кратковременного восстания, в результате которого погибли пять европейцев. Желая быть «образцовым», репрессии вызвали жестокие расправы, передали в суд присяжных более ста обвиняемых, отправили десять из них в исправительную колонию Кайенна. Незадолго до описываемых событий в этот городок приезжает из Франции молодой судья Мираль, который влюбляется в местную девушку Мияссу. Первая часть романа описывает развитие чувств между молодыми влюбленными. Однако она обрывается именно на период восстания, когда главный герой вынужден уехать в метрополию. По возвращению в Алжир он узнаёт, что его возлюбленной нет в живых, так как по местным обычаям её жизнь была одним из требований для наступление мира. Некоторые литературные критики указывают на возможную автобиографичность романа (схожесть имени главного героя и его профессии наводят на подобные мысли). И конечно же L'Éditeur Société du Mercure de France не могли пройти мимо произведения, которое бросало вызов как общественному (задолго до современных тенденций, рассматривать межрасовые отношения), так и политическому строю (как-никак критика колонизаторской политики).
После этого автор надолго замолчал. Следующее произведение он выпустил лишь через 20 лет. Им стал роман "Агуглу. Тайна африканского леса".
Роман «Агуглу» был выпущен в Париже в 1923 г. издательством «Фламмарион» в серии «Библиотека приключений». В 1921 году роман в виде рукописи был номинирован на конкурсе научно-приключенческих романов, объявленном французским журналом «Je sais tout», призванном вдохновить и побудить к продолжению традиций, заложенных творчеством Жюля Верна. И хотя роман награду не получил, но удостоился особого упоминания. Уж не знаю под какими предлогами его протащили в революционное издательство, но русский перевод был опубликован в 1925 г. ленинградским издательством «Наука и школа».
Найденная в небольшой лавке старьевщика в Тунисе рукопись, повествует о путешествии ученого, который загорелся желанием найти таинственное племя агуглу, обитающее в глухих дебрях африканского континента. Ведь это могут оказаться неизвестные науке предки человека...
В книге помимо основного сюжетообразующего элемента, позволяющего условно отнести произведение к жанру "палеонтологическая фантастика", — племени агуглу, присутствует и другие фантастические элементы. Так это эпизод в пещере старейшины Каа. Сама пещера, которая вроде расположена в самых высоких горах, но на самом деле отражающая скорее некий подземный мир с его удивительными фосфооресцирующими обитателями. Эпизод с неведомым огромным существом, обитающим в озере, в чем-то схож с историями, о плотоядных динозаврах, обитающих в затерянных мирах. Некие "месмерические" отношения старца Каа с неизвестной огнено-волосой белой женщиной. Все эти штрихи, однако, скорее служат для украшательства, нежели как-то двигают сюжет. Не обошлось в книге и без любовной (французы, sic!) трагической (какая-то психологическая авторская травма) любовной линии. В итоге, получается очередной колонизаторский роман о любви, правда дополненный фантастическим допущением.
Отдельное спасибо следует сказать издательству Salamandra P.V.V., которое в 2020 году выпустило электронное издание данного романа.
Благодаря своему литературному успеху в дальнейшем автор неоднократно приглашался в качестве члена жюри при проведении различных местных литературных конкурсов, однако своих литературных произведений больше не выпускал. В возрасте 60 лет Рэмон уходит в отставку и выходит на пенсию. В дальнейшем его следы теряются и погребены в архивных записях. Можно только добавить, что несмотря на свой возраст ему довелось пережить вторую мировую войну и дожить до весьма преклонного возраста — 92 года...
Единственное прижизненное фото автора удалось найти в журнале "La Tunisie illustrée" за 1919 год, ежемесячнике, который рассказывал о жизни в французской колонии.
Джефферсон Патнэм Свайкеффер (Jefferson Putnam Swycaffer) — американский писатель-фантаст и активист фурри-фэндома.
Писатель начинал в жанре космической научной фантастики. В конце 80-х годов прошлого века вышли его романы в серии «Concordat Universe».
В начале девяностых вышли два внецикловых романа, «Призрак войны» и «Паутина будущего», которые публиковались издательством «TSR». Эти романы были переведены и изданы в России издательством «Терра».
В романе «Призрак войны» рассказывается история двух роботов, упавших на Землю в результате войны галактик. Один из них, Омикрон, запрограммирован на уничтожение жизни, а другой, Дельта, на уничтожение Омикрона, несущего смерть. И теперь их битва происходит на Земле.
«Паутина будущего» рассказывает историю Мэддока О'Шонесси, жителя заштатного шотландского городка, который благодаря встречи с таинственным существом Стенелеосом Магусом LXVI, отправляется в путешествие во времени.
После этого Джефферсон сделал паузу в писательской карьере, занявшись основной деятельностью — программированием. В это же время он начинает активно участвовать в деятельности фурри-фэндома. Джефферсон входит в оргкомитет ConDor, ежегодного конвента в Сан-Диего.
Фурри (от англ. furry [ˈfəːri] — покрытый мехом) — это люди, интересующиеся антропоморфными животными и причисляющие себя к фурри-фэндому. Творчество и другая деятельность, которая ведётся фурри-поклонниками, включает написание литературных работ, в которых используется концепция антропоморфных животных персонажей, и зачастую такое произведение может относиться к любому жанру. Любое произведение в любой сфере искусства может быть принято в фурри-фэндоме, если в нём присутствуют животные персонажи с человеческими чертами. В 1986 году на ежегодном научно-фантастическом конвенте «Westercon» в городе Сакраменто состоялась так называемая открытая «Furry Party» — выставка художественных и литературных фурри-работ, с которой также связывают дальнейшее распространение фурри по Калифорнии, чем не преминул воспользоваться обитатель Сан-Диего. Собраться вместе на мероприятии, эксклюзивно посвящённом антропоморфным животным, фурри смогли в 1989 году, когда в городе Коста-Меса (штат Калифорния) состоялась пробная «Confurence 0». В 2015 году Джефферсон Свайкеффер выпустил сборник своих рассказов, посвященных фурри-тематике — «The Capitulation of the Carnivores and Other Stories», кроме того его рассказы публиковались в ряде профильных антологий — «Gods with Fur; And Feathers, Scales, ...»и «Dogs of War».
Начиная с 2015 года автор перестал взаимодействовать с издательствами, выпускающими бумажные книги, и самостоятельно выкладывает свои произведения на базе издательской платформы Amazon. В последние годы автор пишет не только чисто фантастические произведения, но также научно-фантастические триллеры и шпионские романы.
Патрис Лажуа и Виктория Лажуа продолжают свой нелегкий труд перевода наших фантастических произведений на французский язык и представления трудов местной публике.
Так в 2020 году вышла антология, составленная супругами.
Здесь много разных переводов — старые и новые. Ряд произведений, вошедших в антологию, как ни странно на русском и не выходили — это произведения Михала Чайковского и Петра Боткина.