"Пещера скелетов" и "Истинная любовь" — очередные сборники фантастики в переводах Киры Сошинской. Эти книги продолжили серию переводов известного художника, переводчика и писателя К.А.Сошинской для самого узкого круга ценителей хорошей фантастики.
Несколько разворотов для ознакомления с оформлением и содержанием:
У меня давно появилась задумка собрать все схожие (идейно или сюжетно) произведения Кира Булычева и других авторов, в основном, конечно же, англоязычных, и выпустить сборник избранных рассказов. При этом относиться к фантастике разных писателей желательно как к самостоятельным произведениям: не стоит искать заимствования или, тем более, плагиат. Ведь вся литература строится из уже известных "кирпичиков", — так неоднократно объяснял Кир Булычев в своих интервью и фантастиковедческих эссе, и с ним невозможно не согласиться. Поэтому версию каждого автора нужно ценить без оглядки на предшественников и последователей.
Лет десять назад я уже начинал подбирать рассказы для такого проекта.
Рекордсменом по количеству "параллельных" произведений стал рассказ "Можно попросить Нину?". (Именно о нем шла речь в теме Кира Булычева на форуме.) Не менее полудюжины американских писателей-фантастов "золотой" эпохи обращались к теме "перепутанных проводов". Достаточно упомянуть только наиболее известные их таких рассказов:
Кое-кто находит схожесть сюжетных линий "Выбора" Кира Булычева и "Бетти-Энн" Криса Невила.
Наберется и еще некоторое количество "парных" произведений. Уверен, стоит только обратиться за помощью к коллегам-фантлабовцам — и станет возможным составить впечатляющее собрание "похожих" произведений!
Многие тексты уже переведены на русский язык, другие переводятся до сих пор или ждут своей очереди. Яркий пример — недавно опубликованный перевод рассказа Уолта Шелдона "Ваше время истекло".
Я также слегка приложил руку к этой работе и в начале этого года перевел рассказ Мака Рейнольдса "Нерожденное завтра". "Как его узнать?" Кира Булычева составит ему, мне кажется, достойную компанию.
Нельзя не упомянуть и еще об одном небольшом проекте.
В начале 2000-х одним из центральных издательств было задумано выпустить в серии «Библиотека юмористической фантастики» два тома фантастических повестей и рассказов английских и американских писателей, целиком составленных из переводов Кира Булычева и Киры Сошинской. Кир Булычев по такому случаю даже написал оригинальное предисловие. (Оно было опубликовано несколько лет назад в одной из книг, входящих в созданную им самим серию «Для узкого круга».) Но, к сожалению, задуманный двухтомник по вполне понятным причинам так и не вышел. Пачки машинописных страничек с текстами переводов остались пылиться на книжных полках дома у переводчиков. Прошло почти два десятилетия, и снова «во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги...» (см. предыдущее сообщение), Кирой Сошинской, автором выполненных переводов и наследницей переводов Кира Булычева, было принято решение реализовать несостоявшийся проект, пусть и не массовым тиражом, но доступным хотя бы для самого узкого круга читателей и почитателей. В итоге некий «издатель» откликнулся на это предложение, и пилотный тираж книг готов. Их состав остался таким, каким и был задуман когда-то двумя Кирами — Булычевым и Сошинской.
Как и обещал, возвращаюсь к творчеству замечательного художника, писателя и переводчика Киры Алексеевны Сошинской. И сегодня — именно переводчика.
Во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги... (извините, получилось, как в плохой газете прошлого века!), о которой я упоминал в предыдущем сообщении, неким «издателем» было выпущено несколько уникальных книг. Уникальность их — в тираже. Тираж таков, что его хватит лишь на то, чтобы укомплектовать две-три домашние библиотеки, не больше. Так что речь идет о книгах «самодельных», но не «малотиражных».
Кира Сошинская в последние пару десятилетий достаточно много переводила. В этом можно легко убедиться, проверив ее заслуги как переводчика здесь, на Фантлабе.
Но, к сожалению, не все переведенные ею книги английских и американских авторов были востребованы нашими издателями. Много замечательных рассказов и романов остались неопубликованными. И опубликованы вряд ли будут. Поэтому оставить для потомков «настоящие», бумажные книги на книжных полках показалось разумной идеей. В итоге такой проект вылился в небольшое собрание переводов Киры Сошинской. На фотографии шесть книг. Пока шесть. Жаль только, что взять их в библиотеке или найти в продаже совершенно невозможно.
Хотя, кто знает, может быть, имеет смысл сделать небольшую допечатку фантастики для узкого круга фантлабовцев? И оформить их в привычном для многих любителей фантастики стиле? Например, вот так: «Принц в ожидании» Джона Кристофера. (На фото — пилотный тираж.)
В 2016 году челябинским издательством «Излит» было выпущено две книги известного архитектора, художника и переводчика Киры Сошинской: «Дубль два» и «Были — небыли».
Многие любители фантастики прекрасно знают, что Кира Алексеевна Сошинская была женой Игоря Всеволодовича Можейко — Кира Булычева, иллюстрировала его книги... но что она и сама писала рассказы, в том числе и фантастические, знают далеко не все. А ведь стоит обратиться к старым выпускам журнала «Искатель» за 1960-е годы и можно обнаружить имя Киры Сошинской отнюдь не в одном из них.
Шестидесятые годы остались позади, но литературная страсть пережила прошедшие десятилетия, и сейчас, в самом разгаре XXI века, Кира Алексеевна продолжает писать замечательную прозу — и рассказы, и повести, и даже романы. Как раз из таких рассказов и были составлены упомянутые выше книги — «Дубль два» и «Были — небыли». А два романа, вышедшие из-под пера, а точнее — компьютерной клавиатуры, в чем-то даже чуть автобиографические, увидели свет в издательстве «Текст» в 2018 и 2020 годах: «История жизни Царевны» и «Подруги».
Кстати, все эти книги подписаны псевдонимом Кира Селезнева неспроста: Селезнева — девичья фамилия мамы Киры Алексеевны, Клавдии Матвеевны Сошинской.
Изданные книги, к сожалению, далеко не полностью знакомят широкий круг читателей с творчеством современного писателя Киры Селезневой. За бортом официальных изданий остается еще немало интересных произведений. Чтобы достойные тексты не затерялись в недрах компьютера и не остались «потерянными» и невостребованными, я предложил, и Кира Алексеевна согласилась, а затем и попросила меня «издать» их хотя бы мизерным, практически штучным тиражом. Что я и сделал. Так появились книжки «Загадка» и «Подруги». (Последняя в дальнейшем вышла в издательстве «Текст».)
Эти книги существуют всего лишь в нескольких экземплярах, в продаже их не найти. Даже «малотиражными» назвать их нельзя, только — «самодельными».
Однако мне показалось интересным упомянуть о них здесь, на Фантлабе, ведь одна из этих книжек — фантастическая. Кроме заглавного произведения «Загадка» в сборник вошел еще один фантастический рассказ — «Голубок». А завершает сборник перевод рассказа Кидж Джонсон «Лисьи чары».
Скорее всего, «Голубок» и «Загадка» войдут в очередной сборник рассказов Киры Селезневой, и наступит это, надеюсь, совсем скоро. А вот что касается переводного рассказа «Лисьи чары», то прочитать его можно будет в одном из готовящихся сборников зарубежных фантастов, которые целиком будут составлены из текстов, переведенных Кирой Сошинской.
Об этих книгах я постараюсь рассказать немного позже.