Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ЛысенкоВИ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 октября 2024 г. 13:31

Ван Цзинькан, Ли Чжоси. Мыслитель галактического масштаба (интервью) // Китай № 5 2023, стр. 26-29

---

Ли Чжоси. Мыслитель галактического масштаба.

Ван Цзинькан, Ли Чжоси. Мыслитель галактического масштаба

---

В кругах научной фантастики Китая последние 30 лет – с 90-х гг. XX века до сих пор – называют «новым активным периодом» развития жанра. Одним из самых ярких его представителей, который помог этому виду литературы окончательно сформироваться, считается Ван Цзинькан.

Писатель является лауреатом восемнадцати премий «Иньхэ» (Млечный путь, Galaxy Award) – самой престижной награды в области научной фантастики КНР. Последний раз Ван Цзинькану вручили ее в 2019 г. в номинации «за жизненные достижения» – литератор стал единственным обладателем такого признания за 20 с лишним лет. Жюри 30-й церемонии вручения премии «Иньхэ» назвало его «отечественным корифеем жанра, ознаменовавшим в нем наступление эпохи огромных перемен».

Волей случая.

Стоит отметить, что являясь такой важной фигурой исторического значения в области научной фантастики Китая, Ван Цзинькан пришел в профессию совершенно случайно: ему просто нужны были какие-то сюжеты, чтобы рассказывать сыну перед сном. Однако, есть у истоков его творчества и более глубокая причина – страстное увлечение естественными науками, возникшее еще в юном возрасте.

Ван Цзинькан родился в 1948 г. в уезде Чжэньпин г. Наньян пров. Хэнань. В детстве очень сильное впечатление на мальчика произвел вычитанный из научно-популярного издания факт о том, что разные цвета – это всего лишь электромагнитные волны разной частоты. «Многообразный сказочный мир в моем сердце неожиданно разрушился, – вспоминает автор. – Его заменили физические законы и цифры – они заинтриговали меня своей простотой, стройностью и глубиной. С того момента я стал преданным адептом науки, и эта приверженность останется со мной на всю жизнь». Благодаря этому неожиданному открытию в сердце Ван Цзинькана родилась мечта стать физиком.

Однако в жизни многое определяется случайным стечением обстоятельств. Ван Цзинькан не стал физиком-теоретиком и не занимался научно-техническими исследованиями. После окончания университета в 1983 г. молодой выпускник был распределен на завод нефтяного машиностроения в своей родной Хэнани, где позже стал старшим инженером.

Ван Цзинькан опубликовал свою первую новеллу в 1993 г. Тогда 10-летний сын каждый вечер перед сном просил папу рассказать какую-нибудь историю. Сюжеты из домашней библиотеки быстро закончились, и отцу пришлось задействовать собственное воображение. Одна научно-фантастическая история, придуманная им, очень понравилась сыну, и Ван Цзинькан решил создать на ее основе рассказ.

Тогда Интернет еще не был сильно развит. После написания книги автор не знал, где ее можно опубликовать. Однажды он случайно обнаружил у уличного торговца журнал «Мир научной фантастики». Ван Цзинькан переписал адрес редакции и отправил ей свой рассказ, особо ни на что не рассчитывая. Так было опубликовано первое произведение фантаста «Ядан Хуэйгуй» («Возвращение Ядана»), которое позже получило премию «Иньхэ» первой степени. Тогда писателю было 45 лет.

Объем рассказа небольшой – менее 10 тыс. иероглифов. По сюжету, космонавт Ван Ядан возвращается из межпланетного путешествия, продлившего 202 года, и видит, как все изменилось на Земле до неузнаваемости. «Синьчжижэнь» (новые умные люди) с вживленными в мозг чипами стали надменными властителями планеты. Ван Ядан скрепя сердце переносит такую же операцию, считая, что только приобретя более высокий интеллект, можно найти способ свержения «новых людей». Однако «апгрейд» мозга открывает ему глаза на страшную истину: приход «синьчжижэнь» естественен и закономерен; они заменили собой Homo sapiens точно также, как те в свое время пришли на смену неандертальцам. Борьба Ван Ядана не имеет смысла.

Такая атмосфера тоски и обреченности проходит красной нитью через все последующие произведения Ван Цзинькана, став его отличительной чертой.

Научная фантастика с философским подтекстом.

В 1995 г. Ван Цзинькан завершает работу над романом «Песня жизни». Это одно из репрезентативных его произведений. Сравнивая его с произведением «Ядан Хуэйгуй» («Возвращение Ядана»), можно заметить, что эти книги – словно два ответа на один и тот же философский вопрос: как люди старого мира должны относиться к представителям новой, прогрессивной расы, идущей им на смену? Ван Ядан выбрал соответствие тенденции, пошел по пути радикальной замены старого человечества. Протагонист же «Песни жизни» решает убить робота, имеющего желание жить, чтобы отсрочить гибель Старого мира, пусть даже неминуемую перед лицом естественного отбора.

«Песня жизни» завоевала премию «Иньхэ» высшей степени 1995 г. По словам главного редактора журнала «Мир научной фантастики» Яо Хайцзюня, успех этого романа заключается в том, что автор, сохраняя основные концепции и ценности научной фантастики, привнес в нее философские идеи, создав таким образом прочный фундамент китайского стиля этого литературного направления.  

Девяностые годы XX века можно назвать периодом бурного развития жанра в Китае, когда он «рос как дикие травы». Ван Цзинькан открыл новую эпоху. Писатель также стал несравненным рекордсменом китайской научной фантастики, получая «Иньхэ» первой степени шесть лет подряд.

В 1999 г. лауреат даже по своей инициативе отказался от участия в премии в пользу молодых писателей. Именно в том году автор произведения «Задача трех тел» Лю Цысинь получил престижную награду за свой рассказ «Ее глазами». Тогда же вышли из тени многие впоследствии очень известные имена в китайской научной фантастике.

Наступала новая эра жанра...

Взгляд в будущее из анналов истории.

Ван Цзинькан любит повторять, что он, «стоя в истории», смотрит в будущее.

Детство и юность автора пришлись на крайне нестабильные годы, и он вложил свое понимание жизни и реальности в свои произведения. Труды писателя характеризуются зрелым, уравновешенным стилем, смелыми, правдивыми и располагающими читателя к рефлексии мыслями, эстетикой резких контрастов и конфликтов, отличаются тесным синтезом натурализма и гуманизма, имеют нестандартную, оригинальную развязку.

Научная фантастика – это мир, опирающийся на пустоту, «лаборатория», работающая в поле зрения Вселенной. Наиболее часто проводящийся в ней эксперимент – это интерпретация конца света. Трилогия Ван Цзинькана на тему выживания («Побег из родной вселенной», «Отец-небо и Мать-земля» и «Космический кристалл») также представляет собой эпохальный тест для человечества. Главное содержание троекнижия: расширение Вселенной привело к кризису интеллекта людей, которые в условиях паники лихорадочно ищут пути к выживанию, что сопровождается массовым бегством из галактики, кровавыми сражениями и убийствами.

По мнению писателя, в ходе прогресса человечества гуманитарные дисциплины, такие как религия, философия и эстетика, всегда равны точным наукам, никто никому не уступает. Все они являются квинтэссенцией идей и цивилизации, даже в условиях конца света смогут направлять, контролировать и сдерживать поступки людей, позволяя человечеству правильно осознавать грандиозность космоса и свою мизерность. Только так – через неустанные усилия, упорное преодоление трудностей и стремление к самосохранению – мы сможем раскрыть потенциал своего духа и разума.

В 1997 г. Ван Цзинькан в одном романе описал историю победы робота над чемпионом человечества по шахматам. И вот, спустя какие-то 20 лет этот сюжет превратился в реальность, когда король игры го (вэйци, китайские шахматы) Кэ Цзе проиграл партию искусственному интеллекту Master. Говоря о значении научной фантастики, Ван Цзинькан заявил: «Закон любого развития таков: после долгосрочного линейного роста обязательно появляются скачкообразные изменения, и невозможно с помощью линейного закона предсказать, каким будет мир после перехода на новую ступень. Сейчас человечество находится накануне больших уровневых изменений. Никто не знает, что произойдет потом. То, что может делать научная фантастика, заключается в поиске грядущих возможностей, описании 101 варианта развития событий. Возможно, среди них и прячется будущее».

---

Читать на сайте журнала «Китай»

----

Перейти в содержание. "Библиография фантастики в журнале "Китай". 2015-2023 г.г."

-----------------------


Тэги: СМИ, Китай, 2023
Файлы: Китай 2023-05_с 26-29.djvu (988 Кб)
Статья написана 13 октября 2024 г. 13:31

Сун Минвэй. Китайская научная фантастика вступает в Золотой век (статья) // Китай № 5 2023, стр. 22-25

---

Китайская научная фантастика вступает в золотой век

Сун Минвэй, декан факультета китайской литературы американского Колледжа Уэллсли.

---

Научно-фантастическая литература в Китае имеет столь же длительную историю, что и романы политического и детективного жанра, которые начали распространяться в конце династии Цин (1636–1912 гг.). Хотя начиная с середины XIX века влияние научно-фантастических произведений не могло сравниться с воздействием реалистической литературы, занимающей господствующее положение, но литературную ценность и социальную роль научной фантастики нельзя недооценивать.

Начало с надеждой.

Историю китайской научно-фантастической литературы можно проследить до рубежа XX века. В 1902 г. известный китайский реформатор и писатель Лян Цичао (1873–1929 гг.), призвав к преобразованиям в литературе, предложил выделить фантастику в новый жанр.

Благодаря его активным усилиям, а также работе других литераторов того времени, например, У Цзяньжэня (1866–1910 гг.), Сюй Няньцы (1875–1908 гг.) и т. д., в поздний период династии Цин появилась научная фантастика, представленная, главным образом, в виде утопических повестей. Большинство научно-фантастических работ рассказывало о новом мире, где развита наука и техника, где спокойно живут люди. Это косвенно отражало надежды простого народа в те годы на социальные реформы.

Начиная с середины XIX века, на фоне масштабного распространения в Китае западной литературы, которая сочеталась с установившимся в длительное время традиционным стилем письма, китайская научная фантастика в ранний период имела не только традиционные национальные особенности, но и западные черты. К примеру, этот жанр в поздние годы династии Цин находился под глубоким влиянием писателей западных стран, в частности французского романиста Жюля Верна, произведения которого активно переводились в Поднебесной и оказывали огромное влияние на ее литературу. Многие китайские писатели заимствовали у знаменитого француза манеру письма и строение сюжетов для своих романов. Например, в произведении У Цзяньжэня «Новая история камня», опубликованном в 1908 г., рассказ о подводном приключении и охоте в небесах главного героя Цзя Баоюя был явной калькой с аналогичных сюжетов Жюля Верна. При этом в книге У Цзяньжэня описана посещенная Цзя Баоюем цивилизованная страна, в которой явно угадывается утопия возрожденного государственного конфуцианства. В том проявилось поклонение китайских литераторов того времени собственной культуре и специфике государственного строя, характерного для Китая.

Как бы то ни было, на закате династии Цин отечественные литераторы положили хорошее начало национальному научно-фантастическому жанру, однако по разным причинам в прошедшее с тех пор столетие развитие этого направления китайской литературы не отличалось стабильностью, то и дело периоды расцвета сменялись годами затишья. Как правило, после длительного молчания появлялась какая-то новая тема или литературный прием, которые выступали катализатором нового бурного прогресса научно-фантастической литературы.

Всплеск широкого интереса.

Большую часть XX века научно-фантастическая культура имела значительно ограниченное влияние в китайском обществе, даже с натяжкой не достигая того уровня воздействия, которым научная фантастика в свою золотую пору обладала на Западе.

С момента образования Нового Китая в 1949 г. китайская научная фантастика под влиянием советской литературы превратилась в 50-х гг. XX века в один из разделов детской литературы и оставалась таковой вплоть до конца 70-х гг. XX века, когда в Китае начала осуществляться политика реформ и открытости. Под влиянием хлынувшей европейской и американской популярной культуры на китайскую литературную трибуну вышел ряд классических научно-фантастических произведений. Например, глубокому влиянию американской голливудской культуры подвергся получивший хорошие отзывы научно-фантастический роман «Луч смерти на Коралловом острове», написанный в 1978 г. Тун Эньчжэном (1935–1997 гг.). В этом романе присутствуют характерные клише американских научно-фантастических фильмов: лазерное оружие, безумные ученые, таинственные острова, судный день и транснациональные заговоры. В 1980 г. по нему был снят одноименный фильм, который вызвал широкий резонанс и пробудил в Китае интерес к научно-фантастической литературе.

Следует отметить, что с 50-х до начала 80-х гг. XX века большинство работавших в этом жанре китайских авторов являлись больше техническими специалистами, чем профессиональными писателями. Владея специальными знаниями и обладая чувством социальной ответственности, эти люди смело заимствовали блестящие культурные достижения иных стран и манеру социальной критики, что снова превратило китайскую научную фантастику из раздела детской литературы в независимую литературную школу, позволившую читателям как размышлять об истории Китая, так и представлять себе блестящее будущее.

Наступление золотого века

В XXI веке укрепление общей государственной мощи и более тесные связи Китая с внешним миром привели научно-фантастическую литературу страны к стабильному процветанию. В отличие от прошлых периодов нынешняя волна характеризуется не только большей продолжительностью и огромным разнообразием затрагиваемых тем и методов повествования, но и, что более важно, тем, что в Китае сформировалась собственная национальная позиция и система ценностей относительно будущего мира. Я дал этому этапу развития китайской научно-фантастической литературы название «Новая волна». Как специфический термин, «Новая волна» подчеркивает новейшие исследования этики и эстетики современной китайской фантастики, которые уже начали оказывать влияние и на западное общество.

Наиболее значимым представителем периода «Новой волны» считается роман «Задача трех тел». С 2006 по 2010 г. эта трилогия, созданная китайским писателем-фантастом Лю Цысинем, стала привлекать большое внимание западного общества. В 2014 г. крупнейшая американская научно-фантастическая книжная компания Tor Books начала публиковать английский перевод книг этой трилогии. Среди них первая и третья были переведены американским писателем-фантастом, переводчиком китайского происхождения Лю Юйкунем, который смог идеально соединить приключенческий сюжет оригинала с популярными элементами американской научной фантастики. Этот перевод получил высокую оценку у западного читателя.

Трилогия «Задача трех тел» была переведена на десяток с лишним языков и получила множество наград, тем самым был отражен новый, гораздо более высокий, чем прежде, статус китайской научной фантастики в мире. В 2015 г. роман стал первым неанглоязычным произведением, которое получило премию Хьюго – своеобразный «Оскар научной фантастики»; в 2017 г. «Задача трех тел» получила в Германии премию Курда Лассвица, так Лю Цысинь стал первым китайцем, получившим подобную награду; в 2018 г. трилогия удостоилась престижной итальянской международной премии за лучший научно-фантастический роман.

Бросая ретроспективный взгляд на более чем столетнюю историю развития китайской научно-фантастической литературы, можно отметить, что первые два десятилетия XXI века стали для этого жанра литературы беспрецедентной «золотой эпохой». В этом проявилось не только высокое признание научно-фантастической литературы в китайском обществе, но и большая надежда отечественного читателя на ее блистательное развитие. От первоначального заимствования у Запада через длительную маргинализацию китайская научно-фантастическая литература ныне выходит к центру арены мировой литературы. Ее путь был нелегок, но теперь шаги становятся все увереннее, обещая ей прекрасное будущее.

---

Читать на сайте журнала "Китай"

----

Перейти в содержание. "Библиография фантастики в журнале "Китай". 2015-2023 г.г."

-----------------------


Тэги: СМИ, Китай, 2023
Статья написана 13 октября 2024 г. 13:31

Ван Каньюй. Китайская научная фантастика покоряет планету (статья) // Китай № 11, ноябрь 2022, стр. 54-55.

(В 2019 г. Ван Каньюй (вторая справа) посетила с деловым визитом отделение издательской группы Tor в Нью-Йорке).

---

Культура.

Китайская научная фантастика покоряет планету.

Ван Каньюй, писатель-фантаст, лауреат Nebula Award.

---

Китайская научная фантастика в последние годы приобретает мировую известность. Трилогия Лю Цысиня «Задача трех тел» завоевала признание за рубежом и стала основной движущей силой этого жанра. Данный феноменальный сборник научно-фантастических романов был переведен и опубликован на нескольких языках, неоднократно оказывался в списках бестселлеров, завоевал популярность среди мировых знаменитостей и получил целый ряд наград национального и глобального уровня: Hugo Award, Locus Award, немецкую премию Курда Лассвица, премию «Прометей» (Prometheus Award), японскую «Премию Сэйун» и др. Кроме того, на иностранные языки были переведены многие другие выдающиеся произведения китайской научной фантастики, что значительно способствовало распространению этого жанра за рубежом.

Миссия переводчика.

Уже прошло больше ста лет с того момента, когда писатель под псевдонимом Хуанцзян Дяосоу («Рыбак без рыбы») начинал публиковать по частям свой роман «Лунная колония» в журнале литературы «Сюсян Сяошо». Хотя с тех пор этот жанр китайской литературы пережил несколько подъемов, книг, переведенных на иностранные языки, было очень мало. Поэтому для западных

читателей выражение «фантастика из Китая» до недавнего времени звучало в буквальном смысле фантистично.

С 80-х гг. прошлого века многие отечественные лингвисты начали переводить национальные произведения sci-fi на иностранные языки. В 2011 г. к участию в этой работе активно подключился американец китайского происхождения, билингв Кен Лю, ставший одним из немногих миссионеров научной фантастики Китая на Западе. В 2015 г. переведенная им первая часть сиквела «Задача трех тел» была удостоена премии Hugo Award, впервые врученной за переводное произведение!

Кен Лю работает с самыми разными поджанрами. Его диапазон охватывает и легкую, юмористическую научную фантастику, и утопии с философским подтекстом, и киберпанк. Выросший в атмосфере двух культур Лю глубоко понимает различия между ними и искусно передает малейшие нюансы при переводе. Он также издает антологии переводных произведений, являясь проводником китайских авторов к сердцам англоязычных читателей, показывая все многообразие жанра.

Кен Лю считает, что самое важное в переводе фантастики — передать «голос» автора оригинала, его особый, неповторимый стиль. Американец представляет читателям свои любимые романы, которые всегда можно найти на книжных полках настоящих ценителей литературы и культуры. «Перевод — это своего рода исполнительское искусство, и ему тоже нужна аудитория, — сказал как-то он, — вот я и стараюсь найти для писателей, произведения которых я перевожу, восхищенного зрителя».

Другой важной платформой для выхода китайской научной фантастики в мир является известный американский журнал Clarkesworld. Он был создан в 2011 г., а в 2015 г. в сотрудничестве с компанией Storycom запустил проект перевода романов этого жанра. С января 2015 г. по настоящее время на страницах Clarkesworld в рамках этой инициативы было опубликовано более 60 книг, и зарубежные читатели познакомились примерно с 50 знаменитыми писателями из Поднебесной.

Более того, главный редактор и издатель журнала Ник Кларк начал краудфандинговую кампанию для английской версии сборника китайского фантаста Ся Цзя на американской платформе Kickstarter. Рассказы оттуда стали первыми произведениями sci-fi из Китая, переведенными и выпущенными в свет на средства, собранные таким способом.

Англоязычная версия книги «Лето за пределами вашей досягаемости» (A Summer Beyond Your Reach: Stories by Xia Jia), опубликованная в 2021 г., на 120% достигла первоначальной цели краудфандинга всего за десять дней, а в течение одного месяца три раза пробивала новый «потолок». Этот результат имеет большое значение для выхода китайской научной фантастики на мировой уровень.

(В последние годы китайская научная фантастика приобрела всемирную известность)

Литературоведческие исследования.

Растущая популярность произведений жанра привлекла внимание ученых. В 2018 г. в свет вышла книга «Перевоплощенный гигант: антология китайской научной фантастики XXI века» (The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chines Science Fiction) под совместной редактурой китайского эксперта Сун Минвэя и американского синолога Теодора Хутерса. Кроме того, русскоязычная версия сборника исследовательских работ Сун Минвэя «Новая волна китайской фантастики: история, поэтика, текст» попала в список проекта перевода академической литературы на иностранные языки Национального фонда социальных наук Китая 2021 года. Авторитетные академические периодические издания, посвященные мировой фантастике — журналы Science Fiction Studies, Comparative Literature & World Literature, SFRA Review, Vector — также публиковали специальные выпуски о китайских произведениях. Так, Science Fiction Studies в 2013 г. выпустил сборник, в котором познакомил западный мир с историей развития и текущим положением научной фантастики в КНР. Британский издательский дом Routledge включил созданную в соавторстве с госпожой Ван Цзяжэнь (продюсер фильма «Блуждающая Земля») работу «Создание "Блуждающей Земли": справочник по кинопроизводству» в свою серию «Исследования жанров мировой художественной литературы» (Studies in Global Gentre Fiction).

За прошедшие полгода были изданы по крайней мере три сборника китайских произведений sci-fi на английском языке. «Синоптикон 2021: праздник китайской научной фантастики», переведенный и отредактированный культурологом Ни Сюэтином, стал первой в Китае исследовательской работой по данному литературному жанру, переведенной на английский язык и опубликованной британским издательством.

В свое время Ван Каньюй вместе с писательницей Юй Чэнь отредактировала «Как приходит весна и другие истории» (The Way Spring Arrives and Other Stories). Примечательно, что все авторы, редакторы, переводчики и дизайнеры этой книги были женщинами. Написание таких трудов очень важно для глобального продвижения китайской научной фантастики.

Все вышеупомянутые проекты, а также связанные с ними читатели, авторы, переводчики, редакторы, издательства и ученые являются верными фанатами данного литературного жанра. Они сознательно и с большим энтузиазмом берут на себя миссию его распространения во всем мире.

---

(Фото предоставлены Ван Каньюй).

----

Перейти в содержание. "Библиография фантастики в журнале "Китай". 2015-2023 г.г."


Тэги: СМИ, Китай, 2022
Статья написана 13 октября 2024 г. 13:31

Шао Яньцзюнь (профессор факультета китайского языка Пекинского университета), Цзинь Эньхуэй (докторант факультета китайского языка Пекинского университета). Вклад сетературы в развитие культуры (статья) // Китай № 9, сентябрь 2022, стр. 52-53.

---

Вклад сетературы в развитие культуры.

Шао Яньцзюнь (профессор факультета китайского языка Пекинского университета), Цзинь Эньхуэй (докторант факультета китайского языка Пекинского университета).

---

Плакаты трех популярных в Европе и США китайских фантастических романов, слева направо: «Бог войны Асура» (Martial God Asura), «Библиотека Небесного пути» (Library of Heaven`s Path) и «Хозяин тайн» (Lord of Mysteries) (фото с Выставки достижений развития китайской сетевой литературы).

Китайская сетевая литература начала набирать популярность в конце XX века и с тех пор стремительно развивалась. Согласно статистике Китайского информационного центра сети Интернет, по состоянию на конец 2021 г. насчитывалось в общей сложности 502 млн. ее пользователей. Это беспрецедентный показатель в истории литературы. Растет и ее влияние за рубежом. В «Отчете о развитии китайской сетевой литературы за 2021 г.», опубликованном Академией общественных наук Китая в апреле текущего года, говорится, что в 2021 г. число ее зарубежных пользователей превысило 100 млн. Сетература стала важным каналом для иностранцев в стремлении понять Китай и изучить его культуру.

На этапе заимствования.

Китайская сетература имеет прочную связь с мировым мейнстримом. На ранних стадиях развития она испытала на себе влияние крупных стран-экспортеров популярной литературы и искусства, создавалась посредством имитации стиля зрелых работ, видоизменяясь в процессе локализации. За 20 лет китайская сетевая проза не только получила невероятно интенсивное развитие, но и сформировала набор механизмов производства, основанных на технологиях Интернета и поддержке поклонников. По мере расширения географии распространения китайской культуры за рубежом сетература КНР перешла на следующую стадию развития — она начала, наоборот, оказывать определенное влияние на мировую культуру.

Сетературу, по определению неразрывно связанную с Интернетом, можно назвать «литературой новых медиа». С точки зрения глобальной СМИ-революции, китайские электронные книги за рубежом в основном распространяются через спонтанный перевод группами добровольцев, имеющих общие интересы и хобби. Это сильно отличается от способов распространения бумажных книг — за счет государства или капитала. Медиа-революция происходит во всем мире, но почему именно китайская сетевая литература добилась здесь большого успеха? Коренной причиной является то, что система и среда издательской культуры в Китае неожиданно предоставили сетературе превосходные условия для развития, позволив ей в полной мере развиваться в эпоху Интернета.

С момента образования Нового Китая в силу разных причин механизм производства бестселлеров в стране так и не был создан, но в результате Интернет-революции спрос на книги и творческий потенциал резко возросли. В конце 90-х гг. прошлого века в КНР Интернет вступил в период беспрецедентной активности, и откуда ни возьмись вдруг появилось пространство для развития сетевой литературы. Большое количество молодых писателей и читателей обратилось к этому жанру, который имеет достаточно низкий порог для начала творчества и публикации. Они и стали главной движущей силой развития Интернет-книг. В Европе и США же механизмы продажи бестселлеров были довольно зрелыми и развитыми на стадии печатной цивилизации. С наступлением Интернет-революции эти механизмы все еще действовали и удовлетворяли потребности большинства аудитории. Их переход к сетевым медиа требовал периода трансформации, а создатели, операторы и читатели также в значительной степени сохраняли прежние привычки. Таким образом, в Китае развитие сетевой литературы неожиданно получило взрывной старт.

Выход на международную арену.

Динамичное и широкое распространение китайской сетературы в Европе и США, где рынок бумажных романов очень развит, как раз показывает, что люди в эпоху Интернета предпочитают читать электронные книги. Начало этому процессу в декабре 2014 г. положил американец китайского происхождения Лай Цзинпин, основавший первый в мире сайт перевода Интернет-фэнтези китайских авторов на английский язык Wuxiaworld. На самом деле, еще до выхода на англоязычных читателей, китайская сетевая литература стала распространяться из Сянгана и Тайваня в страны Юго-Восточной Азии. Вслед за основанием сайта Wuxiaworld в 2015 и 2016 гг. один за другим появились сотни сайтов с переводом китайской сетературы на иностранные языки.

В мае 2017 г. была официально запущена международная версия одной из крупнейших в Китае платформ для чтения и литературного творчества (qidian) — сайт www.webnovel.com. Ее многообразное богатое содержание, технологии и капитал-резервы значительно способствовали распространению китайской сетевой литературы за рубежом. В 2019 г. на сайте www.webnovel.com впервые

были размещены работы, переведенные с использованием искусственного интеллекта. На основе взаимодействия технологий и платформ сетература из Поднебесной ускорила темпы завоевания зарубежного рынка. В «Отчете о развитии китайской сетевой литературы за 2021 г.» указано, что в последние годы более 10 тыс. ее произведений нашли своего читателя за границей. Количество пользователей и подписчиков на приложения таких работ составило более 100 млн. По состоянию на конец 2021 г. на сайте www.webnovel.com было размещено около 2100 переведенных Интернет-произведений китайских авторов.

Согласно статистике аналитической компании Similarweb, в апреле текущего года веб-сайт www.webnovel.com вошел в первую сотню рейтингов App Store Google в США, Канаде, Великобритании, Германии и других странах. В течение четырех лет развития он стал важной литературной онлайн-платформой в англоязычном мире. Его аналоги в Китае также становятся все более привлекательными для зарубежных авторов. Согласно статистике, в 2021 г. более 200 тыс. иностранных писателей начали публиковать романы на своем родном языке на учрежденных за границей китайских сайтах; всего в этом формате было выпущено почти 400 тыс. оригинальных произведений.

Из вышесказанного следует, что китайская сетевая литература приносит миру не только историю и культуру своей страны, но и уникальный механизм создания онлайн-книг. Отсюда видно, что ее позиционирование должно осуществляться с точки зрения глобальной медиа-революции. Можно сказать, что сильное влияние китайской сетевой литературы проистекает из ее развитой медийности. Будучи пионером медиа-революции в своей сфере, она способствует смене сознания, переходу от печатного формата к сетевой цивилизации.

----

Перейти в содержание. "Библиография фантастики в журнале "Китай". 2015-2023 г.г."

-----------------------


Тэги: СМИ, Китай, 2022
Статья написана 13 октября 2024 г. 13:30

Цзун Хэ. Зазвучать на другом языке (статья) // Китай № 4, апрель 2022, стр. 54-55

---

Культура.

Зазвучать на другом языке.

Цзун Хэ.

---

Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ») Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. «С 90-х ситуация существенно не изменилась», — утверждает он.

Перекос в переводах.

В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. «Мы свободно цитируем стихи Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине, Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви, спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души. Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии — войны и революции. Тут хочется привести в пример "Доктора Живаго" Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции», — говорит Ши Чжаньцзюнь.

О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров — известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: «Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой, мощной поддержки властей нет. Яркий тому пример — ситуация с китайским писателем Мо Янем. Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали, почему Нобелевский комитет отметил этого автора».

Проблему частично решила программа взаимных переводов, которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений. Игорь Егоров о результатах говорит так: «Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей». При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал «Светильник» — детище китайского литературного журнала «Народная литература».

Светить всегда, светить везде.

В «Народной литературе» публиковались все главные китайские писатели XX века, а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием «Светильник». Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. «Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его "Задачу трех тел". В результате писатель получил "Хьюго" — престижную премию в области научной фантастики», — рассказывает Ши Чжаньцзюнь.

Русский «Светильник» появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы. «Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, -рассказывает Ши Чжаньцзюнь. — Русская версия выходит раз в год, каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. — "Природа и человек"». Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе. Для Китая характерны идеи единства природы и человека, подражания земли небу, а неба — Дао. В том же «Ши-цзине» очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны. Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор «Народной литературы» Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает, как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова «Степь», где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.

«Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в "Светильниках" на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке, кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой», — говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.

При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, «Светильник» в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. «Тираж русского "Светильника" небольшой — от 3000 до 5000 экземпляров, — отмечает Ши Чжаньцзюнь. — Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг». О переходе в «цифру» говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова: «Сейчас есть идеи сделать сайт, электронную версию журнала с выходом на "Лабиринт" и "Озон" или организовать подписку». Алина — заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере «Светильника». Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин, Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.

Китайская литература за рубежом.

Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю? Директор русской редакции журнала «Светильник» Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре. Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: «У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории». Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.

Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например, понятны произведения о рабочих-мигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы — конфликт поколений, исторические драмы, семейные проблемы, наоборот, воспринимаются хорошо в любом уголке мира. «У нас с Китаем много общих исторических параллелей, и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине XX века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом», — говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы: «Их пока мало переводят, но, думаю, стоит это исправлять».

В целом переводчица отмечает, что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5-10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу «Задачи трех тел» Лю Цысиня, выполненному с английского языка. «Эта популярность — заслуга не китаистов, а издательства "Фанзон", которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе», — говорит Алина Перлова.

Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает, что узкоспециализированные представители отрасли, которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. «Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто "утонут" — их прочитает только десяток китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале», — сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань «Кокон». Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиар-кампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче «Вечерний Ургант», и «Кокон» стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non / fiction.

----

Перейти в содержание. "Библиография фантастики в журнале "Китай". 2015-2023 г.г."

-----------------------


Тэги: СМИ, Китай, 2022



  Подписка

Количество подписчиков: 75

⇑ Наверх