А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.
Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.
Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.
В лонг-лист вошли:
?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)
перевод с немецкого Натальи Беляевой
?Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
?Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Гжендович Ярослав «Гелий-3»
перевод с польского Кирилла Плешкова
? Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
?Кинг Стивен «Институт»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
?Кларк Сюзанна «Пиранези»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Лэнган Джон «Дом окон»
перевод с английского Анастасии Колесовой
?Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
?Мо Янь «Лягушки»
перевод с китайского Игоря Егорова
?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
?Нэвилл Адам «Багрянец»
перевод с английского Александра Голикова
?О'Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»
перевод с английского Елизаветы Шульги
?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Ну вот, настало 2 января 2022-го, все, что могло выйти в 2021 году — вышло. Пора подводить рабочие итоги. Да, ссылки, где они есть, кликабельны и ведут на онлайн-версии текстов.
Санкт-Петербургские Ведомости
• Выбор из двух зол. (Рецензия на сборник Марины и Сергея Дяченко «Ведьмин род»). — № 7 (6845) от 19.01.2021, с. 4.
• История одного Острова. (Рецензия на роман Евгения Водолазкина «Оправдание Острова»). — № 55 (6893) от 31.03.2021, с. 4.
• Божественное вмешательство. (Рецензия на роман Андрея Рубанова «Человек из красного дерева»). — № 97 (6935) от 01.06.2021, с. 4.
• Роман о закрытом городе. (Репортаж с церемонии вручения премии «Национальный бестселлер»). — № 98 (6936) от 02.06.2021, с. 8.
• Мы наш, мы новый мир построим. (Рецензия на роман-дилогию Кирилла Фокина «Жизнь Ленро Авельца»-«Смерть Ленро Авельца»). — № 110 (6948) от 21.06.2021, с. 4.
• Несорокинский Сорокин. (Рецензия на роман Владимира Сорокина «Доктор Гарин»). — № 181 (7018) от 28.09.2021, с. 4.
• Тема закрыта? (Рецензия на роман Дмитрия Быкова «Истребитель»). — № 208 (7045) от 08.11.2021, с. 4.
• Смерти нет? (Рецензия на роман Виктора Пелевина «TRANSHUMANISM INC.»). — №224 (7061) от 30.11.2021, с. 4.
• Без Балабухи. (Некролог Андрею Дмитриевичу Балабухе). — № 231 (7068) от 09.12.2021, с. 4.
Прочтение
• Бунт иррационального. (Рецензия на комикс Алана Мура «Лига выдающихся джентльменов. Том 4. Буря»).
• Штрихи к портрету вечности. (Рецензия на комикс Нила Геймана «The Sandman. Песочный человек. Вечные ночи»).
• Не только фабула: четыре фантастические книги, опровергающие жанровые стереотипы. (О цикле «Синие стрекозы Вавилона» Елены Хаецкой, сборнике «Вавилоне-17. Пересечение Эйнштейна» Самюеля Дилэни, трилогии «Там, где нас нет» Михаила Успенского и романе «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанны Кларк). — №2, 2021, с. 4.
Постнаука
• 7 книг о человечестве будущего. (О романах «Машина времени» Герберта Уэллса, «Дюна» Фрэнка Герберта, «Туманность Андромеды» Ивана Ефремова, цикле Аркадия и Бориса Стургацких о мире Полудня, «Гиперионе» Дэна Симмонса, «Видоизмененном углероде» Ричарда Моргана и «Ложной слепоте» Питера Уоттса; в соавторстве с Алиной Адырхаевой и Артемом Миловановым).
Полка
• Литературный год: тенденции. (Участие в опросе. О двух главных тенденциях в отечественной фантастике в 2021 году).
Сборник материалов Петербургской фантастической ассамблеи 2019-2020
• Жесткие холодные истины, упакованные в блеск, страсть и комедию. Интервью с Кэтрин М.Валенте. (Полный текст интервью, сокращенная версия под названием «Селёдка, говяжий язык и holodetz» публиковалась в «Горьком»). — С. 179-188.
Журнал «Библиотечное дело»
• Беседа с Галиной Юзефович: наедине с книгой. (Публичное интервью с Галиной Юзефович на Петербургской фантастической ассамблее 2018. Совместно с Еленой Бойцовой). — № 15 (393), с. 37-41.
Ну и другие рабочие итоги года.
Написал 25+ текстов, которые пока не опубликованы — лонгриды для спецвыпуска журнала «Мир фантастики», статьи для онлайн-энциклопедии (не Вики), пару книжных обзоров.
Прочитал около 30 докладов и лекций — на конвентах («Интерпресскон», Фантассамблея), конференциях и книжных ярмарках, по Zoom-у — в основном в рамках лекционных курсов школы творческих профессий BAND. Будем продолжать.
Как составитель и ответред выпустил три книги в серии «Лезвие бритвы»: «Мужество похвалы» Генри Лайона Олди, «Необычайное» Владимира Березина и «Hyperfiction 2.0» Марии Галиной. Можно было больше, еще пять книг на разных этапах подготовки, главный затык с типографией, будем менять.
Принял посильное участие в подготовке уже традиционного фантассамблейского ежегодника «Сборник материалов Петербургской фантастической ассамблеи 2019-2020».
Разработал концепт для одного большого проекта, связанного с историей фантастики (ждем определенности с финансированием и статусом) и принял участие в разработке идеи одного волонтерского проекта, связанного с тем же самым (надеюсь вернуться к нему во второй половине января).
Слетал в Челябинск на чудесную Южно-Уральскую книжную ярмарку, три раза съездил в Москву: дважды — на церемонию вручения ежегодной литературной премии «Новые горизонты» (не спрашивайте) и на конференцию «Станислав Лем. Фантастика и футурология».
Отжюрил несколько литературных конкурсов, один даже порадовал результатами — тот, что к столетию Станислава Лема.
Вместе с Сергеем Шикаревым провел предюбилейный сезон премии «Новые горизонты», принимал скромное участие в подготовке «Интерпресскона» и нескромное — Фантассамблеи.
Литературных премий не заслужил (зачеркнуто) не получил, однако вошел в шорт-лист «Неистового Виссариона-2021», там жюри отобрало 13 литературных критиков из 74 претендентов — считаю, тоже можно записать в достижения.
Вроде все. Наверняка что-то забыл — ну, вы, если что, напомните.
15 декабря в Московском Музее космонавтики подведены итоги девятого сезона премии «Новые горизонты».
Литературное жюри, в состав которого входили писатели, издатели и критики Мария Галина, Ольга Балла, Глеб Елисеев, Ирина Епифанова, Вадим Нестеров и Екатерина Писарева, назвало победителем Рагима Джафарова с романом «Сато» (СПб.: Скифия, 2020).
Жюри кинопитчинга – писатель и сценарист Иван Наумов, директор по маркетингу студии Yellow Black and White Александр Ильин и актриса, член отряда космонавтов Роскосмоса Алёна Мордовина – назвали книгой, лучше всего подходящей для экранизации, роман-дилогию Кирилла Фокина«Жизнь Ленро Авельца» / «Смерть Ленро Авельца» (М.: ОГИ, 2021, по факту 2020).
О том, как проходила церемония вручения «Новых горизонтов» — в сюжете программы «Доброе утро».
И снова об историю советской фантастики. На днях писательница Наталия Лазарева напомнила о круглом столе, который мы провели на «Интерпрессконе-2018»: писатели Андрей Измайлов, Николай Ютанов, Святослав Логинов, Антон Первушин, а также критик и публицист Сергей Переслегин полтора часа вспоминали о ленинградском-петербургском семинаре Бориса Стругацкого. Так получилось, что видео, снятое на этом круглом столе, у меня сохранилось – и не только у меня. Честно говоря, надеялся, что оргкомитет «Интерпресскона» как-то его использует на официальных площадках конвента, но руки пока не дошли. Но вот прошло три с половиной года, сам круглый стол стал достоянием истории, Андрея Измайлова уже нет с нами, так что взял на себя смелость выложить это видео у себя на Ютупчике. Мало ли что – обидно будет, если и этот материал пропадет с концами. Жили люди, что-то придумывали, писали, о чем-то спорили до хрипоты, а оглянешься – будто и не было ничего.
Игорь Яркевич – истинный нонконформист. Таким он был в конце 90-х – начале нулевых, когда его более или менее активно печатали. Таким он оставался и в последние свои годы, когда его уделом стали публикации в основном в немногочисленных журналах и газетах (в основном «Независимая газета»)…
Как мне кажется, русский литературный постмодернизм сформировали четыре автора – выражаясь выспренно четыре столпа – Виктор Пелевин, Владимир Сорокин, Егор Радов и Игорь Яркевич. Но судьбы их сложились по-разному. И литературные судьбы и личные. Пелевин и Сорокин чутко и гибко реагировали и продолжают реагировать на перемены в мире и стране. Они постоянно находят новые темы и формы, соответствую каждодневным настроением. Радом и Яркевич до последнего писали так, как писали в конце 90-х – начале нулевых. И тот путь, и этот не плох и не хорош – так они чувствовали, так дышали. В 2009 году не стало Радова, а в прошлом – Яркевича.
Уходя из этого мира Игорь оставил довольно много разножанровых рассказов и эссе. К сожалению, в последние годы он тяготел к короткой форме. Последнее крупное произведение – «Мы женимся на Лейле Соколовой» — было написано в соавторстве с Евгением Поповым методом взаимной переписки в социальной сети и вышло в 2015 году.
Рассказы Яркевича чрезвычайно остроумны. Их трудно читать без улыбки. Но это грустная улыбка. И умная. Да, он не гнался за злободневностью, но очень точно выражал наше время. Он тонко чувствовал особенности русской души и русской культуры. И его откровенно научно-фантастический рассказ «Мой инопланетянин» — яркий пример этого. Инопланетянин помогает землянину лучше понять эту самую русскую душу и эту самую русскую литературу.
Скажу честно, я не во всем принимаю форму этого рассказа. Меня несколько раздражает обилия мата. Равно как и нарочитое упоминания в каждом абзаце «русской литературы». Но в этом и есть главный художественный прием Яркевича – сталкивать низменное с возвышенным. Обсценную лексику и размышления о духовности. Это несколько шокирует, но именно такого эффекта стремился достигнуть Яркевич – через шок заставить задуматься о возвышенным, подняться над мелочами.
Повторюсь, Яркевич писал так, как если бы продолжалась первая декада XXI века, когда нравы были гораздо свободнее. Поэтому так плачевна его издательская судьба последних десяти лет. Но, мне кажется, его нужно вернуть в русскую литературу. Без него ее картина мне представляется неполной. И если это начнется в фантастики, то пусть будет так.
Жюри премии о «Моем инопланетянине» Игоря Яркевича
Ольга Балла:
Небольшой рассказ Игоря Яркевича – в каком-то смысле, пожалуй, квинтэссенция фантастического, плотная его модель, в которой на совсем небольшом пространстве показано, как устроена фантастическая литература вообще и что она делает. Фирменное ёрничество автора, вкупе с сочной обсценной лексикой, не только не мешает этому, но, скорее, даже способствует: утрируя черты изображаемого, делает их отчётливо видимыми. Своей фантастичностью инопланетный гость повествователя концентрирует взгляд на земных обстоятельствах и задаёт – вместе с отстраняющей дистанцией, наводящей этот взгляд на резкость — неожиданный угол зрения на них. Отдельное достоинство текста – особенная авторская интонация, соединение, даже слияние до, практически, неразличимости издевательского и серьёзного, смешного и очень грустного, что само по себе – точнейшее суждение о земной жизни вообще и о русской жизни в частности.
Игорь Яркевич не менее культовая фигура, чем тандем Белобров-Попов. И конечно для красоты и разнообразия этот текст вполне себе уместен в «Новых горизонтах», хотя он на самом деле не об инопланетянине, а о Русских Писателях, хотя и об инопланетянине немножко тоже. Эта новелла, по стилистке напоминающая творчество другого его современника – и тоже рано ушедшего от нас – Дмитрия Горчева; такой немного абсурдный грустный гон, и опять же как ни грустно, но именно абсурд передает то, что творится на нашем пространстве с большей точностью и достоверностью, чем самый что ни на есть реализм. Инопланетянин тут, и это почтенный прием – такой посторонний, который фиксирует этот абсурд (и отчасти сам является его причиной, это они напустили на нас Русских Писателей)… Собственно до какой-то степени этот текст – выяснение отношений автора с русской литературой, он очень, при своей мягкой брутальности (если такая бывает) литературоцентричный, как, по-моему, почти все у Яркевича. Не уверена, что это вообще имеет отношение к фантастике; просто хороший маленький рассказ. Вообще мы, наверное, недооцениваем вот такие лапидарные тексты – в эпоху форумов и блогов они стали полноценным жанром, и, наверное, на них надо обращать особое внимание. Но когда они рассматриваются в премиальном пуле наравне с романами, они к сожалению проигрывают просто в силу своей специфики.
Ирина Епифанова:
Лихая попытка скрестить НФ про посещение и контакт с рассуждениями о судьбах русской литературы. Очень бодро автор пишет, с такими чисто разговорными интонациями, лексическими повторами, забористой русской народной лексикой, сразу напоминает Горчева и Венедикта Ерофеева.
Правда, есть в рассказе одна очень распространённая для этой литературной формы проблема: завязка есть, она, собственно, нужна автору для подачи основной идеи. Затем высказывается сама эта идея, о происхождении русской литературы. А дальше всё, автор, кажется, потерял интерес к тексту и выруливать на полноценный финал уже не стал.
Вадим Нестеров:
Что это было? Зачем? Я все понимаю, человек ушел, но, блин, зачем брать откровенно неудачный рассказ, еще и написанный, судя по всему, лет десять назад? Запредельно слабый текст.
Екатерина Писарева:
Ода оргазму и русской литературе. Местами даже с проблесками мысли, но в целом тошнотворная. Автор примерил на себя ворованный образ тролля – не то Пелевиным впечатлился, не то забрел на Луркоморье. Получилось на троечку.
Если вы хотите увидеть текст, в котором постоянно вспоминают русскую мысль, гимн, идею, Спилберга, Кубрика, Тарковского, шестидесятников, а еще не могут отличить ВИЧ от СПИДа – не обязательно идти на персональный сайт Михалкова. «Мой инопланетянин» вполне заменит один выпуск «Бесогон ТВ».
Каждый российский постмодернист подсознательно мечтает создать нечто, похоже на «Москву-Петушки» В. Ерофеева. И это почти никогда не получается. И уж совсем ничего не получается, когда в стиле, претендующем на подражание «поэме» Ерофеева, пытаются написать фантастический рассказ, да еще с претензией на юмор.
«Мой инопланетянин» мало того, что получился несмешным. Он еще и выглядит как стилизация под самиздатовскую прозу семидесятых годов ХХ века, которую написали в самом начале XXI-го.
История про инопланетянина, якобы подобранного на улице героем-рассказчиком, быстро перерастает в активный «стеб» над всем и вся. Да вот читаются и воспринимаются эти недоюмористические издевательства как-то вяло и скомкано. Окружающее злит и раздражает рассказчика, но злость эта оказывается явно наигранной – и оттого фальшивой, надуманной и неестественной. И ведь, кажется, по всему «прошелся» автор – и по тому, и по этому, и по фантастической литературе, и по «русскому миру», и по отечественным писателям, которые оказывается – всего лишь вредные агенты пришельцев. (Ох, если бы…) Только не верится в подлинность этих инвектив, а рассмешить они – не в состоянии. А некоторые моменты «Моего инопланетянина», вроде натужной и совершенно неуместной матерщины – вообще лишь раздражают и удручают.
Как языковой эксперимент – рассказ слаб; как фантастика – не выдерживает никакой критики; как «абсурдистская проза» – как ни странно, недостаточно абсурден. Получилась всего лишь псевдо-хулиганская прозаическая выходка, от которой за версту несет не искренними эмоциями, а «головной» измышленностью и искусственной «сделанностью». Безделка ни о чем.
А если кто хочет прочитать по-настоящему хорошую историю о судьбе инопланетянина в российской (советской) реальности, то советую обратиться к рассказу «Пхенц» Абрама Терца. Это – практически классика.