Все отзывы посетителя sapeshkin
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
Бернар Вербер «Империя ангелов»
sapeshkin, 25 июня 2007 г. 22:28
К сожалению, виноват тут явно целиком переводчик. Вряд ли Вербер мог сочинять фразы типа упомянутых уважаемым Ironic. От себя лично хотел бы добавить, что г-н Агафонов, ни с того ни с сего взявшийся за переводы худлита, пишет «книга Вольтера «Миромега» (уже лет 300 переводится на русский как Микромегас — по имени главного героя. Более простительно, но все равно стыдно не знать Дэниэла Киза с его «Цветами для Элджернона» (первый руский перевод — середина 60-х прошлого века) — у А. это прозвучало «Цвета для Алгернона» Дэни Кейса», а тем более Эдгара А. По («Шахматный автомат Мельцеля», у А. соответственно «Шахматист из Малзеля»). Это характеризует переводчика с определенной стороны (чукча не читатель...).
Впрочем, для человека, выросшего на самиздатосвских переводах и привыкшего угадывать, что, собственно, автор хотел сказать, это проблема небольшая. Поэтому книгу прочел с интересом и нацелился на продолжения. От попсы — увлекательность, от литературы — много интересных аспектов — в частности, в цитатах из Энциклопедии», сама тематика не затаскана, герои достаточно натуральны. На голову выше «Танатонавтов» — это была просто интеллектуальная развлекаловка.
Веер событий, как мне лично кажется — это особая динамика, которую переводчик, естественно, передать не сумел. Это явление, показавшееся многим бессвязицей, обусловлено, на мой взгляд, неоднократно подчеркнутой о т н о с и т е л ь н о с т ь ю времени в Империи ангелов, в том числе — и к земному времени. Отсюда то быстрота смены сцен и персонажей, то кажущаяся затянутость. Маркерами служат «итоги опросов», Энциклопедия и т.п.
Припомним тут и «Муравьев» (не то чтобы совершенно особый род литературы, в фантастике тема столкновений цивилизаций описана вдоль и поперек, а «Улей (в других переводах — «Муравейник) Хелсторма» Херберта — вообще идеологичеки похоже, хотя это по большей части боевик), но чтобы вот так вот — вполне реальные существа, живущие вокруг, под и над нами, и прямо-таки лихая засасывающая тайна исчезновений... Кстати, Бернард сам признает Херберта писателем, оказавшим на него влияние.
По-моему, Вербер — писатель весьма интересный, и потенциал его далеко не раскрыт. Вдобавок бедняга стал жертвой Риполовских переводчиков, которых туда берут, по-видимому, из расчета количества страниц в день.