Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Saneshka в блогах (всего: 1034 шт.)
A Tale of Snow and Ice > к сообщению |
![]() У меня показывает — 1 доллар ![]() |
Книжные новинки за рубежом (третья неделя марта) > к сообщению |
![]() Black Feathers Джозефа Длейси: http://www.robottradingcompany.com/black-... |
Последние покупки > к сообщению |
![]() Не то слово! ![]() |
Последние покупки > к сообщению |
![]() цитата VerveineЗависть-зависть! Мне с нашей драгоценной почтой, кажись, придется электронной версией обходиться ![]() |
Стая ужасающих мартовских котов из DARKER уже онлайн > к сообщению |
![]() цитата Сноу ![]() По Вагнеру сейчас, к сожалению, сказать практически нечего. Очень сложно одновременно заниматься и Чамберсом, и Вагнером, и всеми-всеми, кто нравится. А с Чамберсом, по крайней мере, нет проблем с точки зрения копирайтов. |
Стая ужасающих мартовских котов из DARKER уже онлайн > к сообщению |
![]() Спасибо ![]() цитатаВозможен, возможен. Реализовывается. Потихоньку ![]() |
Малоизвестные фотографии известных людей > к сообщению |
![]() Да, я знаю. Наверное, при столь непростой жизни он очень непростой в повседневном общении человек. Кроме того, ежедневно общаться с кем-то, страдающим от столь тяжелого заболевания, должно быть очень нелегко. Так что трудно в такой ситуации кого-то осуждать. |
Малоизвестные фотографии известных людей > к сообщению |
![]() Интересная подборка. За Хокинга — отдельное спасибо! |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() Да, кстати, настроение — это очень важно. Надо приписать: прежде, чем начинать рецензию, съешьте шоколадку ![]() |
Правила Джона Апдайка для рецензирования книг > к сообщению |
![]() цитата VerveineОтличный совет! Практически в любом произведении всегда можно найти, что обругать. |
Владимир Аренев. "Мастер дороги" (анонс) > к сообщению |
![]() О, то есть, электронное издание тоже предполагается? Аллилуйя! |
Владимир Аренев. "Мастер дороги" (анонс) > к сообщению |
![]() Куул! ![]() |
"Коты" грядут! > к сообщению |
![]() Злой вы... цитата iRbosВо-во! Разум мой был порабощен. Голоса в моей голове велели мне пройти на логобук и заказать книжку. ![]() |
Лестница в небо: вопрос > к сообщению |
![]() Ничего умнее "лестницы Иакова" в голову не приходит. Ветхий Завет, в принципе, можно считать сборником еврейских легенд. |
Петиция за локализацию BioShock Infinite > к сообщению |
![]() цитата МартинДа уж. Поразительно, как с появлением практически неограниченных возможностей для продаж по всему миру, все вцепляются в копирайтики и искусственно ограничивают эти возможности. "Борьба с пиратством"? Но пираты-то все равно найдут, как ограничения обойти, а страдают как раз честные покупатели ![]() |
О этот дивный новый мир > к сообщению |
![]() Чего-то смотрю на рекламы фильма по городу — и смотреть как-то не хочется. Не потому, даже, что фильм отечественный. Просто, когда каждый день ездишь на работу и обратно на метро, как-то... не хочется, короче. Даешь звездные, воздушные и водные ковчеги и прочую нереалистичную лабуду! |
Петиция за локализацию BioShock Infinite > к сообщению |
![]() Ну, мне, видимо, не везло. Потому что лучше всего запомнился полностью переведенный квест (субтитры? ха!), в котором одним из заданий было составить фоторобот "подозреваемого". И оказалось, что сделать это по невероятно кривому "официальному переводу" просто невозможно. ![]() Ну и вообще, я предпочитаю слышать голоса персонажей в том виде, как они были записаны изначально — что в фильмах, что в играх. А локализация зачастую означает еще и переозвучку. "Хотите слышать голоса персонажей на английском — покупайте американскую версию". ![]() |
Петиция за локализацию BioShock Infinite > к сообщению |
![]() Вот у кого какие проблемы! Я в свое время матерясь искала, где найти игры БЕЗ локализации (в глупой надежде, что там будет меньше глюков), а тут, гляди ж ты, люди про обратное плачут! ![]() Извините, никого не хочу обижать, правда, просто на ха-ха разобрало, не могу удержаться! Все мы, игроманы, как тяни-толкай: одним одного подавай, другим — другого. ![]() |
В угоду традициям?.. > к сообщению |
![]() Ну да, слово munchkin и означает "карлик" или "коротышка" (или кого-то маленького). Викисловарь вообще говорит, что Баум это слово первый придумал, как раз от слова munch — "жевать". цитата BeksultanДа, это очень глупо. И, как я уже сказала, по-моему, говорит это только о том, что переводчик и/или редактор делали свою работу спустя рукава. |
В угоду традициям?.. > к сообщению |
![]() цитата BeksultanЭээ... Ну, вообще-то есть: munch — жевать, wink — моргать и подмигивать. Так что с точки зрения перевода смысла, названия "жевуны" и "мигуны" предпочтительнее "манчкинов" и "винков". |
В угоду традициям?.. > к сообщению |
![]() По-моему, дело не в традициях, а в неопрятной работе то ли переводчика, то ли редактора, то ли обоих вместе. Потому что, следуя "традиции", они должны были менять уж сразу все, от названий, до всех цветов. Или, следуя оригиналу, оставлять все как есть. И Волков тут уж совсем ни при чем ![]() |
R.I.P. > к сообщению |
![]() Отличный автор, в детстве обожала его "Маленькую Бабу-Ягу". 89 лет — почтенный возраст, но все равно жаль ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 февраля 2013 г.) > к сообщению |
![]() Уииии, Марк Ходдер! Меня уже все родственники замучали: где продолжение, когда продолжение... ![]() И да, вторая книга "Спина", это здорово! ![]() |
Донейт, Литрес и копирайт > к сообщению |
![]() Вот так вот. А что делать покупателям? Кажется, стараешься-стараешься изо всех сил быть честным пиратом покупателем. А потом оказывается, что все равно пират ![]() Если бы у каждого писателя был сайт со своим магазином, где можно было бы покупать их книги, точно зная, куда и кому идут деньги... ![]() |
Bookdepository теперь доставляет книги в Россию напрямую! > к сообщению |
![]() Здорово. Лучше поздно, чем никогда, ага. |
Конни Уиллис. Не считая собаки (To Say Nothing of the Dog) > к сообщению |
![]() Захотелось почитать. Спасибо за рецензию! |
Книжные новинки за рубежом (вторая-третья неделя января) > к сообщению |
![]() Роман Ходдера в американской версии вышел еще в декабре. На Фантлабе это издание до сих пор почему-то отмечено серым. цитата DickensСогласна, кстати. ![]() Ходдер вообще, видимо, любитель склеивать детальки из разных жанров, так что тут, можно сказать, контакт с инопланетной расой с элементами стимпанка. |
"Человек-амфибия" международного уровня > к сообщению |
![]() Ну, если сравнивать с УГ, то, конечно, можно найти много положительного ![]() |
"Человек-амфибия" международного уровня > к сообщению |
![]() цитата КадаврКакой же он, к дьяволу, "симпатишный"?! Флэш сплошной ![]() |
Про плевок, замерзший на морозе... > к сообщению |
![]() Ух ты, можно самим делать снег! ![]() А это только при минус 30 работает? Если теплее — уже никак? |
Про плевок, замерзший на морозе... > к сообщению |
![]() цитата BeksultanВот уж точно! ![]() А просто стаканом воды они не могли обойтись? Или не спортивно? |
Паровоз Стивенсона (часть вторая) > к сообщению |
![]() Извините, я только после того, как отправила, увидела, что буквально парой комментариев выше есть похожий вопрос! ![]() цитата kdmМне кажется, что вообще перевод — как вообще многое в жизни — штука чисто субъективная. Как лучше передать характерный язык автора. Как передать какую-то шутку, которая никогда и ни за что не переведется на русский буквально. Как передать игру слов... По сути, все зависит от личного мнения, вкусов и пристрастий переводчика ![]() |
Паровоз Стивенсона (часть вторая) > к сообщению |
![]() Не знаю, поднимался ли этот вопрос, но мне кажется, что наравне с транскрипцией традиционных имен есть вопрос об именах "говорящих". У меня перед глазами яркий пример, "Замок Горменгаст", который не дает мне покоя с тех самых пор, как я наткнулась на издание из серии "Пси", в котором наравне с Ирмой и Клариссой существует странные создания Пылекисл, Подпуз и Гробструп. И если, например, превращение Sepulchrave в "Гробструпа" или Sourdust в "Пылекисла" мне более-менее понятно, то что заставило переводчика превратить Steerpike (которое в моем понимании скорее раскладывается на "направлять" и "копье" ли "острие") в "Щуквола" для меня загадка. То есть, я понимаю, что такова была задумка автора, и имена его героев действительно складываются из нескольких слов и в какой-то мере описывают их характеры. Но из-за попытки их перевести на русский текст в целом читается как какая-то дурная пародия на Гоголя. Получается, что, с одной стороны, если делать имена транскрипциями оригинальных (Сепулькгравий, Свелтер, Саурдуст — как в издании Симпозиума), то для русского читателя теряется их смысл. Если пытаться переводить, получается глупо. Хотя, может, это мне кажется, что глупо, а на самом деле нормально? |
Перво-наперво справлю себе... > к сообщению |
![]() А потом их воплощая в жизнь ![]() По крайней мере, юмор был вполне человеческим в совершенно неестественных для человека условиях. Даже дно морское нам ближе, чем безвоздушное пространство вне земного тяготения. Так что, наверное, все эти шуточки и проделки — скорее хороший знак, чем плохой. |
Перво-наперво справлю себе... > к сообщению |
![]() цитата BeksultanНесомненно! (Но все равно поразительно: некоторые приколы же надо спланировать заранее, подготовить, еще находясь на Земле!..) |
Перво-наперво справлю себе... > к сообщению |
![]() цитата Иногда у меня создается впечатление, что люди летают в космос только ради того, чтобы как-нибудь подшутить над теми, кто остался на земле. ![]() |
Вопрос для знатоков книжного пиратства.. > к сообщению |
![]() По ходу дела, мне начинает казаться, что книги из цикла Эрекозе вообще не издавались в электронном виде. На том же Амазоне: Элрик есть, Хокмун есть, остальное — увы. В библиотеках то же: Корум, Элрик. Эрекозе — уж извините... ![]() |
Инициатива наказуема > к сообщению |
![]() цитата kdm ![]() |
"Плоский мир" на столе > к сообщению |
![]() цитата Vladimir PuziyЯ пока эта... rooky: в игры сложнее "тауэр" и Диксит мне пока трудновато играть ![]() цитата Vladimir PuziyВзаимно и симметрично! ![]() |
"Плоский мир" на столе > к сообщению |
![]() Серега, отличный выбор! ![]() |
"Плоский мир" на столе > к сообщению |
![]() Да, примите и от меня зависти. Давно косо (читай: "с вожделением") гляжу на эту штуку. |
Литературно-публицистический журнал "Млечный Путь", №3-2012 > к сообщению |
![]() Да, уже разобралась, вроде. (Я не про подарки, я про покупку третьего номера искала — но все равно, по-моему, легче дождаться, когда появится на Литресе, чем по сайту блуждать ![]() |
Литературно-публицистический журнал "Млечный Путь", №3-2012 > к сообщению |
![]() Очень неясная структура сайта. Уже по третьему кругу хожу по ссылкам — никак не могу попасть на страницу, с которой можно заказать электронную версию! ![]() |
ЧН-фанат. Часть первая: художественные фильмы и сериал > к сообщению |
![]() А, ну тогда ладно, тогда я спокойна ![]() |
ЧН-фанат. Часть первая: художественные фильмы и сериал > к сообщению |
![]() Я, конечно, понимаю, что любой считающий себя образованным человек должен знать все о черепашках, но вы бы хоть предысторию какую дали, что ли, для таких серых персонажей, как я?.. |
Требуется помощь зала :) > к сообщению |
![]() цитата VerveineИ, кажется, С "Таней Гроттер"?.. Ага, вот. |
Требуется помощь зала :) > к сообщению |
![]() А обязательно из книжной тематики? Мне вот в голову пришли бесконечные попытки Эпплов зарегистрировать общий внешний вид планшетного компьютера как свой товарный знак (в частности) и разборки между Маттель и MGА из-за внешности производимых ими кукол (барби и братц соответственно). |
"Рисунки из тьмы", открытие выставки работ Сергея Крикуна > к сообщению |
![]() Да, спасибо, уже видела ![]() Душевный отчет получился! |
Новый DARKER с новым дизайном > к сообщению |
![]() Да я подумывала об этом ![]() Если на меня вдруг свалится немного свободного времени (или просто божественное прозрение — а лучше и то, и другое вместе), то я, конечно же, начну участвовать! |
Новый DARKER с новым дизайном > к сообщению |
![]() годы его только красят! ![]() |