Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Saneshka в блогах (всего: 1034 шт.)
Новые культисты > к сообщению |
![]() Книга-то очень большая, так что, подозреваю, еще долго придется только мечтать. Кстати, после освоения этой томины у меня осталось впечатление, что к созданию стихов Говард подходил с куда большим вниманием, чем к прозе. |
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению |
![]() Да вот как-то не складывается это, читать в бумаге. Электронная версия лежит себе на телефоне (ну, то есть, в облаке, или где там), возникает возможность — можно почитать. А таскать постоянно с собой бумажную книгу с мыслью что вот, может быть, выдастся минутка?.. И книгу жалко, и спину, и сумку, которой и так нелегко приходится ![]() |
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению |
![]() Ну это понятно ![]() Просто... бумажную-то книгу я, само собой, куплю, но ведь хочется ее и прочитать тоже! |
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению |
![]() Электронная версия будет? |
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению |
![]() Да как-то вяло он подан, честно говоря. Можно было сделать (и делалось прежде много раз!) лучше и убедительнее. А у автора получилась невнятная жвачка. То есть настолько, что даже меня, по сути, сторонника этой идеи, она не только не зацепила — я ее практически не уловила (это если она там действительно присутствовала). |
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению |
![]() цитата primorecВообще стараюсь особо не читать отзывы, особенно до прочтения. Пропаганды там точно никакой нет и — надо быть совершенно оторванным от жизни цветочком-одуванчиком, чтобы ее разглядеть. Но некоторые люди как будто живут в ином мире. цитата primorecКак-то эта революция остается смутным фоном непонятной цели и происхождения. В середине книге я было возомнила, что сейчас-то тут развернутся кровавые перевороты, все дела (привет призраку в Техасе, ага), но действо так и не началось. цитата primorecКстати, да. Это было бы лучше всего. Начитаешь гадать, что заставило автора "присовокупить" еще две очень слабые части. Хотел "проветрить" какие-то свои философские воззрения? |
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению |
![]() Меня книжка жестоко разочаровала ![]() То есть, первая часть была очень многообещающей (и, кстати, мне показалось, что автор как раз очень сдержанно показал "натуралистические сцены" и все такое — там можно было так размахнуться, что Стокоу помер бы от зависти!). Через вторую поначалу пришлось продираться с некоторым трудом, но в итоге не слишком интересный детективный сюжет, его достаточно скучная подача и некоторый переизбыток "теоретического материала", касающегося как устройства социума, так и выдуманного автором физического явления, несколько сгладились благодаря возникшему политическому заговору. Третья оказалась полнейшим провалом, начиная с "невозможного оружия" и заканчивая вообще непонятно откуда свалившимися романтическими чувствами. Социальная структура мира показалась совершенно неинтересной. Ничего нового, ничего особенно увлекательного. То есть, что человеческая масса более всего похожа на кучу личинок в выгребной яме — это точно не открытие. А показать это так, чтобы читателя реально зацепило и проняло (чувством несправедливости и острым желанием что-то исправить, или омерзением и мечтой стереть с лица земли — это уже не так важно и зависит от желания автора) — это надо уметь. В данном случае как-то вот совсем не зацепило. А уж когда дело дошло до фантастической физики, какая-то пурга про увеличение скорости света, стало вообще плохо. |
Футуристическое насилие и вычурная ругань > к сообщению |
![]() Ну, угадайте, как наемный убийца может решить проблему существования человека, который применил насилие в прошлом и, вероятно, может угрожать в будущем кому-то, кого он считает своей обязанностью защищать? |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() Значит, это какое-то мое личное ощущение, что термин какой-то исключительно из области религии и фентези :) |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() Кстати, да. Ощущение, что тот, кто выбирал итоговое название, либо не читал текст, либо остался совершенно глух к настроению текста. |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() В русском "смертные", как мне кажется, имеет не то, чтобы негативный оттенок, но, по ощущениям, используется в каких-то не самых добродушных контекстах. Первые словосочетания, которые приходят в голову при этом слове, это какое-нибудь mere mortal или puny mortal — что-то в таком духе, про смирение и уничижение. Вероятно, не только в русском. |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() Мне кажется, указывать оригинальное название хоть где-то — это просто хороший тон. Потому что иногда приходится провести целое исследование, чтобы найти, под каким названием то или иное произведение какого-нибудь зарубежного автора. Буквальные переводы названий, как мы видим, далеко не всегда смотрятся хорошо. Но иногда в заголовок выносят такое "фентези", что вообще не угадать, что имелось в виду! Хочется, конечно, чтобы в итоге выбиралось что-то среднее между этих двух зол. |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() Да уж, пока не узнаешь, откуда строчка, название звучит достаточно мрачно. Вариант "Покуда люди спят", вполне очевидно, был бы куда лучше буквального. |
> к сообщению |
![]() О том и речь. Легкое офигение от такого образа, думаю, помешало мне скорее понять, о чем же речь на самом деле ![]() |
> к сообщению |
![]() Они ужасно няшки! У них еще такие как будто немного виноватые мордочки из-за рисунка перьев. |
> к сообщению |
![]() цитата kerigmaсначала прочиталоь как тупик — и перед глазами какое-то время витала фантасмагорическая картинка этакого художественно старосветского тупичка, витающего в воздухе ![]() |
Техасец с мечом, часть пятая > к сообщению |
![]() цитата"Бум, бам, она взорвалась!" ![]() Очень забавный комикс про любимого моего персонажа Говарда. |
Подписанты > к сообщению |
![]() Это такой пост-провокация. Чтобы всех отыскать, воедино собрать... ![]() |
Темная сторона перевода > к сообщению |
![]() Вполне возможно, что это не единственная такая история неудачливой статуи в мире :) |
Темная сторона перевода > к сообщению |
![]() Спасибо, поинтересуюсь. Читала у него когда-то "Часовщика" — по воспоминаниям, та самая альтернативная история, которая мне так нравится ![]() |
Темная сторона перевода > к сообщению |
![]() Хм, возможно, это не так заметно, как мне казалось... Вообще-то она очень косая. Дело в том, что памятник планировался гораздо масштабнее: три фигуры, центральной из которых был Гарибальди, причем стоять он должен был на неровном камне, типа как на скале, в процессе доставания сабли из ножен — получалось очень динамично, все такое пафосное и в движении. Но памятник делался по инициативе и на деньги итальянской диаспоры города, финансировался фактически краудфандингом. И то ли цену неверно рассчитали, то ли восхищение соотечественников оказалось недостаточно материальным, но денег хватило только на центральную фигуру. Решили в итоге поставить Гарибальди одного на обычный постамент. Вот только тому времени статую уже отлили как было задумано! В итоге несчастному герою насильственным и извращенным способом "поправили" ноги так, чтобы он более-менее стоял, ну и получилось то, что получилось: он, конечно, стоит, но весь наперекосяк, как будто вот-вот завалится, с ногами у него определенно что-то не так, а пафосный жест с саблей превратился в неуверенное телодвижение пьянчужки, ввязывающегося в драку. Короче, как я понимаю, установка этого памятника вызвала у жителей Нью Йорка того времени примерно столько же восторга, сколько Эйфелева башня — у парижан 19 века или любые попытки изменений — у питерских градозащитников ![]() |
Немного новостей про книжки > к сообщению |
![]() цитата VerveineОсобенно если учитывать, что те, кто что-то "считают" по поводу данной книги, уже и так прочитали ее — в оригинале ![]() цитата VerveineНа ней, как на всякой волне, подымется и хорошее, и всякое. Наловить можно много интересного :) |
Немного новостей про книжки > к сообщению |
![]() Ну, "у нас" далеко не все так будут твердить, уже как минимум два человека считают иначе ![]() |
Немного новостей про книжки > к сообщению |
![]() Да, про язык мне вот так, по воспоминаниям, сложно сказать, но в тексте очень много... всего. Такой пространный информационный фон, который частично шум, частично — атмосфера. Возможно, из-за специфического строения, роман просто не набрал достаточно пунктов популярности в каких-то обзорах? |
Немного новостей про книжки > к сообщению |
![]() цитата ApiaristЯ не знаю, чем руководствуются издательства, выбирая книги для перевода, но точно не простотой текста! Тот же Нил Стивенсон, как я понимаю, то еще удовольствие в этом смысле. Или Донна Тарт. Да много еще кто! Так что переведут или нет — это скорее вопрос удачи и, возможно, каких-то личных предпочтений людей где-то внутри издательств. |
Немного новостей про книжки > к сообщению |
![]() Боюсь что да, в данном случае скорее "если". То есть, издадут ли. Очень много хороших интересных книг на русский не переводится, увы. Тут либо надеяться, что какой-нибудь маньяк-любитель найдется, либо — мой универсальный совет ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Читать в оригинале! |
110 — третий!!! > к сообщению |
![]() Вот. Я подозревала, что вам может понравиться ![]() Цитата оказалась не из Once and Future Kane, как я думала сначала, а из Harvesting Horror (предисловие к Year's Best Horror Stories) |
110 — третий!!! > к сообщению |
![]() А, я нашла ту цитату! цитата |
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению |
![]() А, видимо, я неверно поняла предыдущий комментарий. цитата BeksultanПросто приведенное в пример слово "миссис" не указывает на возраст, а только на статус: "замужем". |
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению |
![]() Я так понимаю, это примерно одно и то же, что молодка, что молодуха — примерно одно и то же. Если в оригинале подразумевается, что он женится на замужней, то какая разница, что использовать в данном случае? |
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению |
![]() цитата BeksultanЯ тут посмотрела, что "молодка" — это "молодая замужняя женщина". То есть, он женился на замужней женщине? |
Карл Эдвард Вагнер > к сообщению |
![]() Дык за чем же дело стало?? Сейчас можно найти цикл даже в киндл-формате, в оригинале, прикиньте?! ![]() |
Мини-комикс об "Ava Expo" > к сообщению |
![]() По-моему, слишком неровные. А вот эти серые, скажем так, штуки — довольно стандартный прием изображать человеческую массу. Если художнику лень прорисовывать толпу или он хочет подчеркнуть одиночество/потерянность персонажа (-ей) среди безликой массы, рисуются разные вариации таких вот... штук. |
Мини-комикс об "Ava Expo" > к сообщению |
![]() Да ладно, там полный зал нарисован — вот эти странные серые бульбышки символизируют массу безликих, но тем не менее крайне заинтересованных слушателей. Просто цветом отмечены только главгерои! |
"Вбежали люди разных возрастов, полов и комплектаций" > к сообщению |
![]() "Дорога трамплином задраивалась..." — стремительным домкратом, блин! ![]() |
"Йоханнес Кабал, некромант" Дж. Ховард > к сообщению |
![]() В оригинале все равно лучше, но я не могу не радоваться тому, что один из любимых моих авторов найдет еще больше поклонников :) |
"Йоханнес Кабал, некромант" Дж. Ховард > к сообщению |
![]() Ааа, еще один человек открыл для себе Кабала! ![]() Не знала, что его кто-то все-таки взялся перевести. |
Миллиард субкультур > к сообщению |
![]() Книга с регулировкой мата и сленга? Это зло и прекрасно! ![]() |
На какой роман писать отзыв? Помощь зала :) > к сообщению |
![]() Валенте, Валенте! |
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению |
![]() Ну, я не знаток издательского дела. Может, и правда кто-то возьмется, как знать :) |
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению |
![]() Не удивительно, новость действительно только сегодня появилась ![]() Мне вот рассылки всякие приходят в большом количестве, только из них и узнала. И решила, что такой инфой однозначно надо поделиться! |
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению |
![]() Если его и переведут, то, скорее всего, не в ближайшее время. Книжка довольно большая, перевод будет не дешевым, а волна "читайте цветных писателей", на которой можно было бы ее здорово прорекламировать, до нас пока не докатилась. |
Vermilion by Molly Tanzer > к сообщению |
![]() Я тогда оставлю эту книжку на случай особенно скучной поездки ![]() |
Vermilion by Molly Tanzer > к сообщению |
![]() Вот же чорт, я буквально только что купила аудиокнижку, поведясь на всяческие восторженные отзывы. Потратила последний бонус-балл! ![]() цитата VerveineА это, кстати, Greywalker, ели интересно. Я, правда, пока только с первым романом ознакомилась. Не то, чтобы там много конкретно темного прошлого, но все остальное в наличии. |
Любимые книжные зомби > к сообщению |
![]() Ага, согласна. На имя художника как-то редко обращаешь внимание. Только в каких-то исключительных случаях. Как, например, с этими, про White Trash Zombie. |
Любимые книжные зомби > к сообщению |
![]() Кстати, да! У меня эта книжка вот в самом-самом top-списке на прочтение! Но пока до нее руки не дошли: тут и Блэйлок новый, и "Водный нож", и "Жизнь Оскара Вау"... Столько дел, столько дел! ![]() |
Любимые книжные зомби > к сообщению |
![]() цитата iRbosДа, он такой! ![]() |
Кир Булычев "Астероид туткундары" - "Пленники астероида" Кира Булычева на киргизском языке > к сообщению |
![]() цитата BeksultanДаааа... Ну, еще пропущенные места можно объяснить утомлением и невнимательностью. А вот все остальное... Всегда надо, конечно, делать ссылку на то, что раньше переводчики не могли пользоваться тем объемом справочной и просто бытовой информации, которая есть сейчас (вызвали фраза или слово сомнения — пошел в интернет и проверил, что это да как используется, еще и "со слайдами" ![]() цитата BeksultanИнтересно, мне почему-то всегда казалось, что "джан" — это дружеское обращение, скорее вроде японского "кун", нежели "сан". Впрочем, я, прямо скажем, не знаток ни японского, ни киргизского :) |
Звериные истории: Новости с Земли леопарда > к сообщению |
![]() Красивые кисы. Жаль, что люди — такие безответственные и эгоистичные животные. Хорошо, что не все. |
Из ожидаемого и уже полученного > к сообщению |
![]() Кобна Холдбрук-Смит читает весь цикл "Реки Лондона" и, судя по обложке, будет читать и этот роман. |