Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Saneshka в блогах (всего: 1034 шт.)
Новые культисты > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2016 г. 15:48
Книга-то очень большая, так что, подозреваю, еще долго придется только мечтать.
Кстати, после освоения этой томины у меня осталось впечатление, что к созданию стихов Говард подходил с куда большим вниманием, чем к прозе.
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 16:16
Да вот как-то не складывается это, читать в бумаге. Электронная версия лежит себе на телефоне (ну, то есть, в облаке, или где там), возникает возможность — можно почитать. А таскать постоянно с собой бумажную книгу с мыслью что вот, может быть, выдастся минутка?.. И книгу жалко, и спину, и сумку, которой и так нелегко приходится :-)))
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 16:01
Ну это понятно 8-)
Просто... бумажную-то книгу я, само собой, куплю, но ведь хочется ее и прочитать тоже!
В продажу поступил сборник Владислава Женевского "Запах" > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 15:56
Электронная версия будет?
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 14:02
Да как-то вяло он подан, честно говоря. Можно было сделать (и делалось прежде много раз!) лучше и убедительнее. А у автора получилась невнятная жвачка. То есть настолько, что даже меня, по сути, сторонника этой идеи, она не только не зацепила — я ее практически не уловила (это если она там действительно присутствовала).
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 13:52
цитата primorec
И я не поняла некоторые отзывы, едва ли обвинявшие книгу в пропаганде гомосексуализма. Можно подумать автор сделал открытие в описании нравов тюрьмы.
Вообще стараюсь особо не читать отзывы, особенно до прочтения. Пропаганды там точно никакой нет и — надо быть совершенно оторванным от жизни цветочком-одуванчиком, чтобы ее разглядеть. Но некоторые люди как будто живут в ином мире.
цитата primorec
обошелся в социальной части мантрой о несправедливости и революции.
Как-то эта революция остается смутным фоном непонятной цели и происхождения. В середине книге я было возомнила, что сейчас-то тут развернутся кровавые перевороты, все дела (привет призраку в Техасе, ага), но действо так и не началось.
цитата primorec
могла бы быть вполне отдельным произведением.
Кстати, да. Это было бы лучше всего. Начитаешь гадать, что заставило автора "присовокупить" еще две очень слабые части. Хотел "проветрить" какие-то свои философские воззрения?
Адам Робертс "Стеклянный Джек": Дозволено и оправдано > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 13:22
Меня книжка жестоко разочаровала :-((( Видимо, о ней столько вокруг меня чего-то такого хорошего звучало, что ожидания были просто невероятные. А вышел большой облом.

То есть, первая часть была очень многообещающей (и, кстати, мне показалось, что автор как раз очень сдержанно показал "натуралистические сцены" и все такое — там можно было так размахнуться, что Стокоу помер бы от зависти!). Через вторую поначалу пришлось продираться с некоторым трудом, но в итоге не слишком интересный детективный сюжет, его достаточно скучная подача и некоторый переизбыток "теоретического материала", касающегося как устройства социума, так и выдуманного автором физического явления, несколько сгладились благодаря возникшему политическому заговору. Третья оказалась полнейшим провалом, начиная с "невозможного оружия" и заканчивая вообще непонятно откуда свалившимися романтическими чувствами.

Социальная структура мира показалась совершенно неинтересной. Ничего нового, ничего особенно увлекательного. То есть, что человеческая масса более всего похожа на кучу личинок в выгребной яме — это точно не открытие. А показать это так, чтобы читателя реально зацепило и проняло (чувством несправедливости и острым желанием что-то исправить, или омерзением и мечтой стереть с лица земли — это уже не так важно и зависит от желания автора) — это надо уметь. В данном случае как-то вот совсем не зацепило. А уж когда дело дошло до фантастической физики, какая-то пурга про увеличение скорости света, стало вообще плохо.
Футуристическое насилие и вычурная ругань > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 19:09
Ну, угадайте, как наемный убийца может решить проблему существования человека, который применил насилие в прошлом и, вероятно, может угрожать в будущем кому-то, кого он считает своей обязанностью защищать?
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 16:21
Значит, это какое-то мое личное ощущение, что термин какой-то исключительно из области религии и фентези :)
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 15:51
Кстати, да. Ощущение, что тот, кто выбирал итоговое название, либо не читал текст, либо остался совершенно глух к настроению текста.
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 15:48
В русском "смертные", как мне кажется, имеет не то, чтобы негативный оттенок, но, по ощущениям, используется в каких-то не самых добродушных контекстах. Первые словосочетания, которые приходят в голову при этом слове, это какое-нибудь mere mortal или puny mortal — что-то в таком духе, про смирение и уничижение.

Вероятно, не только в русском.
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 15:43
Мне кажется, указывать оригинальное название хоть где-то — это просто хороший тон. Потому что иногда приходится провести целое исследование, чтобы найти, под каким названием то или иное произведение какого-нибудь зарубежного автора. Буквальные переводы названий, как мы видим, далеко не всегда смотрятся хорошо. Но иногда в заголовок выносят такое "фентези", что вообще не угадать, что имелось в виду! Хочется, конечно, чтобы в итоге выбиралось что-то среднее между этих двух зол.
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 13:45
Да уж, пока не узнаешь, откуда строчка, название звучит достаточно мрачно. Вариант "Покуда люди спят", вполне очевидно, был бы куда лучше буквального.
> к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 15:01
О том и речь. Легкое офигение от такого образа, думаю, помешало мне скорее понять, о чем же речь на самом деле
> к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 14:58
Они ужасно няшки! У них еще такие как будто немного виноватые мордочки из-за рисунка перьев.
> к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 11:31
цитата kerigma
Тупик в полете
сначала прочиталоь как тупик — и перед глазами какое-то время витала фантасмагорическая картинка этакого художественно старосветского тупичка, витающего в воздухе :-D
Техасец с мечом, часть пятая > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2016 г. 10:22
цитата
Великолепный Брекенридж
"Бум, бам, она взорвалась!" :-D
Очень забавный комикс про любимого моего персонажа Говарда.
Подписанты > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 17:52
Это такой пост-провокация. Чтобы всех отыскать, воедино собрать... :-)))
Темная сторона перевода > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 09:22
Вполне возможно, что это не единственная такая история неудачливой статуи в мире :)
Темная сторона перевода > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 12:40
Спасибо, поинтересуюсь. Читала у него когда-то "Часовщика" — по воспоминаниям, та самая альтернативная история, которая мне так нравится 8-)
Темная сторона перевода > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 09:50
Хм, возможно, это не так заметно, как мне казалось...

Вообще-то она очень косая. Дело в том, что памятник планировался гораздо масштабнее: три фигуры, центральной из которых был Гарибальди, причем стоять он должен был на неровном камне, типа как на скале, в процессе доставания сабли из ножен — получалось очень динамично, все такое пафосное и в движении. Но памятник делался по инициативе и на деньги итальянской диаспоры города, финансировался фактически краудфандингом. И то ли цену неверно рассчитали, то ли восхищение соотечественников оказалось недостаточно материальным, но денег хватило только на центральную фигуру. Решили в итоге поставить Гарибальди одного на обычный постамент. Вот только тому времени статую уже отлили как было задумано! В итоге несчастному герою насильственным и извращенным способом "поправили" ноги так, чтобы он более-менее стоял, ну и получилось то, что получилось: он, конечно, стоит, но весь наперекосяк, как будто вот-вот завалится, с ногами у него определенно что-то не так, а пафосный жест с саблей превратился в неуверенное телодвижение пьянчужки, ввязывающегося в драку.

Короче, как я понимаю, установка этого памятника вызвала у жителей Нью Йорка того времени примерно столько же восторга, сколько Эйфелева башня — у парижан 19 века или любые попытки изменений — у питерских градозащитников :-D
Немного новостей про книжки > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2016 г. 12:25
цитата Verveine
Больше, но затраты на публикацию всё равно не окупятся.
Особенно если учитывать, что те, кто что-то "считают" по поводу данной книги, уже и так прочитали ее — в оригинале 8-)
цитата Verveine
Она ощущается, да.
На ней, как на всякой волне, подымется и хорошее, и всякое. Наловить можно много интересного :)
Немного новостей про книжки > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2016 г. 11:29
Ну, "у нас" далеко не все так будут твердить, уже как минимум два человека считают иначе :-D Но издательствам, понятное дело, хочется какой-то уверенности в том, что все средства, которые они потратят на издание новой книги, в конце концов отобьются. В англоговорящих странах сейчас идет сильная волна "цветной" литературы, на ней одной книги Саматар будут иметь определенный вес. У нас такой волны нет, так что издателям приходится полагаться на какие-то другие показатели. Не знаю уж, откуда они их берут.
Немного новостей про книжки > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2016 г. 17:41
Да, про язык мне вот так, по воспоминаниям, сложно сказать, но в тексте очень много... всего. Такой пространный информационный фон, который частично шум, частично — атмосфера. Возможно, из-за специфического строения, роман просто не набрал достаточно пунктов популярности в каких-то обзорах?
Немного новостей про книжки > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2016 г. 17:36
цитата Apiarist
произведение не относится к числу тех, где язык оригинала особо сложен для перевода?
Я не знаю, чем руководствуются издательства, выбирая книги для перевода, но точно не простотой текста! Тот же Нил Стивенсон, как я понимаю, то еще удовольствие в этом смысле. Или Донна Тарт. Да много еще кто!

Так что переведут или нет — это скорее вопрос удачи и, возможно, каких-то личных предпочтений людей где-то внутри издательств.
Немного новостей про книжки > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2016 г. 14:59
Боюсь что да, в данном случае скорее "если". То есть, издадут ли. Очень много хороших интересных книг на русский не переводится, увы. Тут либо надеяться, что какой-нибудь маньяк-любитель найдется, либо — мой универсальный совет :-D

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Читать в оригинале!
По ходу дела, из всего помянутого только "Далгрен" и переведен, и то, судя по всему, не официально.
110 — третий!!! > к сообщению
Отправлено 29 января 2016 г. 17:10
Вот. Я подозревала, что вам может понравиться 8-)
Цитата оказалась не из Once and Future Kane, как я думала сначала, а из Harvesting Horror (предисловие к Year's Best Horror Stories)
110 — третий!!! > к сообщению
Отправлено 29 января 2016 г. 16:58
А, я нашла ту цитату!
цитата
One of the most popular styles in horror fiction, at least for beginners, is the Lovecraftian style. In this, the author assumes a dead-pan narrative approach, reaches deep into the thesaurus to offer at least three polysyllabic adjectives per noun, all of which reaches an unbearable crescendo in a final line, all in italics with three axclamation points, revealing a dread secret that had been obvious from the second paragraph. "My mind fled shrieking along the slithering abysses of lurid and inchoate madness. For the pulsating, amorphous odscene mass slobbering blasphemously upon my doorstep was Professor Farthingale's wife!!!"
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению
Отправлено 27 января 2016 г. 17:51
А, видимо, я неверно поняла предыдущий комментарий.
цитата Beksultan
во сне он видел «сулуу кыз», а увиденная им у родника называется «сулуу келин», то есть грубо говоря, не мисс, а миссис
Просто приведенное в пример слово "миссис" не указывает на возраст, а только на статус: "замужем".
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению
Отправлено 27 января 2016 г. 13:00
Я так понимаю, это примерно одно и то же, что молодка, что молодуха — примерно одно и то же. Если в оригинале подразумевается, что он женится на замужней, то какая разница, что использовать в данном случае?
Перевод киргизской сказки "Сулуу издеген жигиттер" (Джигиты в поисках красавицы) > к сообщению
Отправлено 27 января 2016 г. 11:40
цитата Beksultan
пусть она и молодка, все равно женюсь
Я тут посмотрела, что "молодка" — это "молодая замужняя женщина". То есть, он женился на замужней женщине?
Карл Эдвард Вагнер > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2015 г. 23:59
Дык за чем же дело стало?? Сейчас можно найти цикл даже в киндл-формате, в оригинале, прикиньте?! o_O
Мини-комикс об "Ava Expo" > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 08:32
По-моему, слишком неровные. А вот эти серые, скажем так, штуки — довольно стандартный прием изображать человеческую массу. Если художнику лень прорисовывать толпу или он хочет подчеркнуть одиночество/потерянность персонажа (-ей) среди безликой массы, рисуются разные вариации таких вот... штук.
Мини-комикс об "Ava Expo" > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2015 г. 18:55
Да ладно, там полный зал нарисован — вот эти странные серые бульбышки символизируют массу безликих, но тем не менее крайне заинтересованных слушателей. Просто цветом отмечены только главгерои!
"Вбежали люди разных возрастов, полов и комплектаций" > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2015 г. 17:32
"Дорога трамплином задраивалась..." — стремительным домкратом, блин! :-)))
"Йоханнес Кабал, некромант" Дж. Ховард > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 08:22
В оригинале все равно лучше, но я не могу не радоваться тому, что один из любимых моих авторов найдет еще больше поклонников :)
"Йоханнес Кабал, некромант" Дж. Ховард > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2015 г. 12:01
Ааа, еще один человек открыл для себе Кабала! :cool!:
Не знала, что его кто-то все-таки взялся перевести.
Миллиард субкультур > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2015 г. 16:21
Книга с регулировкой мата и сленга? Это зло и прекрасно! :-D
На какой роман писать отзыв? Помощь зала :) > к сообщению
Отправлено 23 октября 2015 г. 12:00
Валенте, Валенте!
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2015 г. 19:22
Ну, я не знаток издательского дела. Может, и правда кто-то возьмется, как знать :)
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2015 г. 19:21
Не удивительно, новость действительно только сегодня появилась 8-)
Мне вот рассылки всякие приходят в большом количестве, только из них и узнала. И решила, что такой инфой однозначно надо поделиться!
Крылатые истории от Софии Саматар > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2015 г. 15:13
Если его и переведут, то, скорее всего, не в ближайшее время. Книжка довольно большая, перевод будет не дешевым, а волна "читайте цветных писателей", на которой можно было бы ее здорово прорекламировать, до нас пока не докатилась.
Vermilion by Molly Tanzer > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 22:08
Я тогда оставлю эту книжку на случай особенно скучной поездки :-D
Vermilion by Molly Tanzer > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 18:49
Вот же чорт, я буквально только что купила аудиокнижку, поведясь на всяческие восторженные отзывы. Потратила последний бонус-балл! :-(((

цитата Verveine
частная детектившица с тёмным прошлым и наплевательским отношением к обществу
А это, кстати, Greywalker, ели интересно. Я, правда, пока только с первым романом ознакомилась. Не то, чтобы там много конкретно темного прошлого, но все остальное в наличии.
Любимые книжные зомби > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 15:46
Ага, согласна. На имя художника как-то редко обращаешь внимание. Только в каких-то исключительных случаях. Как, например, с этими, про White Trash Zombie.
Любимые книжные зомби > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 15:42
Кстати, да! У меня эта книжка вот в самом-самом top-списке на прочтение! Но пока до нее руки не дошли: тут и Блэйлок новый, и "Водный нож", и "Жизнь Оскара Вау"... Столько дел, столько дел! :-D
Любимые книжные зомби > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 13:48
цитата iRbos
*Скромно поглядывает на свою аватарку*
Да, он такой! :-D На самом деле, заглянув на галерею на сайте художника, я обнаружила, что видела его работы много где!
Кир Булычев "Астероид туткундары" - "Пленники астероида" Кира Булычева на киргизском языке > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 13:46
цитата Beksultan
Такие дела.
Даааа...
Ну, еще пропущенные места можно объяснить утомлением и невнимательностью. А вот все остальное... Всегда надо, конечно, делать ссылку на то, что раньше переводчики не могли пользоваться тем объемом справочной и просто бытовой информации, которая есть сейчас (вызвали фраза или слово сомнения — пошел в интернет и проверил, что это да как используется, еще и "со слайдами" :-D). Но откровенная отсебятина местами — это уже не от избытка или недостатка информации. Мне кажется, у некоторых переводчиков есть свой "стиль", и этот стиль иногда подавляет авторский. А если переводчик был в возрасте, возможно, он уже несколько закостенел в привычной форме. А возможно считал, что текст улучшился от его добавлений.
цитата Beksultan
Обращение японского мальчика к роботу "робот-сан" на полном серьезе переведено как "робот-джан".
Интересно, мне почему-то всегда казалось, что "джан" — это дружеское обращение, скорее вроде японского "кун", нежели "сан". Впрочем, я, прямо скажем, не знаток ни японского, ни киргизского :)
Звериные истории: Новости с Земли леопарда > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 14:46
Красивые кисы. Жаль, что люди — такие безответственные и эгоистичные животные. Хорошо, что не все.
Из ожидаемого и уже полученного > к сообщению
Отправлено 3 июля 2015 г. 17:42
Кобна Холдбрук-Смит читает весь цикл "Реки Лондона" и, судя по обложке, будет читать и этот роман.
⇑ Наверх