Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Saneshka на форуме (всего: 482 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 октября 2021 г. 23:20

цитата count Yorga

наследники автора не выходят на связь
Наследники и их ближайшее окружение регулярно тусуются на Фейсбуке. Неужели до них правда так трудно достучаться??
Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 августа 2019 г. 23:06
Оптимистичненько... :-D
Наука и технологии > Интервью со Станиславом Дробышевским > к сообщению
Отправлено 21 января 2019 г. 16:12
Как раз вернулась с лекции "Десятка Дробышевского", зашла на ФантЛаб — а он уже и тут. Неожиданно и здорово! :cool!:

Вопросы:

1. В книге "Эволюция человека" А. Марков пишет, что сапиенсы скрещивались с неандертальцами, когда пришли в среднюю Азию, но перестали позднее, когда попали в Европу. В ответах на вопросы после лекции на "Научной станции" вы упоминали расы неандертальцев. Может ли быть так, что сапиенсы и неандертальцы пытались взаимодействовать всегда, и в Азии, и в Европе, но в Азии такие браки давали нормальное, живое потомство просто потому, что там все время был приток новых "мигрантов" из Африки, и местное население не могло слишком отделиться от других человеческих видов в биологическом смысле, в то время, как в Европе они настолько обособились, что живого потомства от скрещивания сапиенса и неандертальца просто не рождалось? То есть, до нас банально не дошло никаких материальных доказательств более сложного взаимодействия двух видов? Или есть какие-то археологические указания на то, что сапиенсы и неандертальцы в Европе были исключительно непримиримыми врагами? (Ну, помимо того, что они друг друга ели; судя по всему, это было как бы нормой: все ели всех, и представителей своего вида, и любого другого.)

2. У вас есть интереснейшая лекция об исследовании костей рабов с галер Боспорского царства, по сути — захватывающая детективная история (если бы не спойлер в названии). Нет ли случайно мысли создать какую-то работу вроде "Баек из грота", но на подобную тему?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 14:51

цитата sheiper

Патент АВ, елки- палки!!
Точно, спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 14:04
Добрый день!

Боюсь, мой запрос в духе "пойди туда не знаю куда". Читала книгу в детстве, и помню о ней только отрывки сюжета, без всякой уверенности даже, что они все из одного произведения!

Вот, что могу вспомнить: некие ученые (один или двое) нашли средство, которое позволяло вырастить животное из детеныша во взрослое за какой-то очень короткий срок. Они предполагали, что его можно использовать в сельском хозяйстве, но, разумеется, злые люди решили растить "быстрых солдат". Ученых, которые решили было возражать по этому поводу, как-то подставили, судили, был какой-то ребенок, на которого один из них якобы напал... И то ли кот, который дорос до фантастических размеров, то ли тигр, которого они выращивали из котенка. И этот тигр сбежал и шмонался по городу, пока не провалился, бедолага, на какой-о стройке в яму с известью, кажется.

Чем дело закончилось, я, естественно, вообще не помню теперь. Была уверена, что это Беляев, но среди его библиографии ничего подобного не нашлось.
Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2016 г. 11:40

цитата Sprinsky

Странное какое издание. Внутри-то там что происходит, кто-нибудь в курсе? Обычно во всех романах цикла есть иллюстрации автора. В данном случае они есть?

(Зато Город выглядит замечательно!)
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 17:33
Вообще, о планах автора крайне мало информации в сети. Какие-то разрозненные интервью, невнятный блог — и все. Большая часть того, что есть, к тому же, устарело.
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 11:15
Иееей! :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 12 мая 2015 г. 19:08
Понятно, спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 12 мая 2015 г. 18:18
Извиняюсь, если такой вопрос где-то уже звучал, но у меня вот какой интерес: а аудиокниг официальных Пехова принципиально нет? Или я просто куда-то не туда смотрю?
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 14:57
Все может быть, но я лично намерена радоваться (сдержанно) только когда книга выйдет и окажется у меня на полке :-[
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 9 января 2015 г. 13:47
Отличные новости! (Если действительно издадут.)

цитата AndT

было бы несправедливо циклу оставаться незавершенным
Потому что издателей переводов Ходдера это, например, ничуть не смутило.
Произведения, авторы, жанры > Лучший автор жанра "меч-и-магия" ("sword-and-sorcery") > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2014 г. 15:31

цитата YetAnotherReader

У Вас в оценках нет серии про Ниффта-проныру. Попробуйте, как мне кажется, оно подойдёт под требования.
не знаю, как Кел-кор, а я точно ознакомлюсь, ибо только что обнаружила совершенно замечательное чтение этой книжки на Амазоне 8-)
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2014 г. 10:48
Кое-где есть. Особенно если говорить о "современных" произведениях (Акме, Лакуны).
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2014 г. 12:10
Для тех, кто читает на английском и "в электронке" может быть интересно: на Амазоне появились kindle версии некоторых произведений Вагнера из цикла о Кейне. К сожалению, о выходе в электронном виде всех произведений автора речи пока не идет, но начало положено.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2014 г. 12:27
swgold, по фразе нельзя судить, относится ли предполагаемая повесть к какому-то конкретному циклу, или это какое-то отдельное произведение. Думаю, надо смотреть по тому, что написано в остальном тексте.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2014 г. 10:37
Как я понимаю, говорится следующее:

цитата

Повесть, которую я планировал написать, как только закончу с рассказом о Паддине для (предположительно, журнала) "Senior Prom", оказалась под угрозой из-за заголовков, так как он (предположительно, рассказ) имеет в себе некие исторические отсылки, для (публикации?) которых требуется, чтобы Третью мировую отложили хотя бы ненадолго.


То есть, опять же, как я понимаю, автор намекает на то, что из-за возникшего политического напряжения, обсуждаемого в прессе, его повесть не может быть опубликована, так как содержит некие "острые" темы.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 22:16
Ну, это довольно распространенная штука — вроде как, передает разговорное "заглатывание" окончания. Типа friggin' или freakin' — если говорить о ругательствах.
Или даже так: Jack o' the Hills = Jack of the Hills — Джек с Холмов (персонаж сказки).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 21:52

цитата пофистал

А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть
А, ну вот видите! :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 21:31
Ну, вообще-то, starving — голодный или голодающий. Но, судя по тексту, здесь это слово используется как ругательство. Типа, "чертов идиот", "чертовски сложно". Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вонг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 января 2014 г. 14:42
Только тексты, направленные на промывание мозгов, дают ответы. Литература всегда была о том, чтобы задать вопросы. Ответы — личное дело каждого отдельного читателя.
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вонг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 января 2014 г. 09:11
Что-то я сегодня, кстати, о нем вспомнила. Только что нашла вот что:

цитата

This is a non-John and Dave novel, the first in a two book deal I signed last year (the second will be the third novel in the JDATE trilogy). My deadline to finish it is the end of 2014, to be published in 2015.

The third and presumably final JDATE novel would then come in 2017 or so, assuming we are all still alive then.


И вот что:

цитата

The opening line of the novel is:

If Zoey Ashe had known she was being stalked by a man who intended to kill her and then slowly eat her bones, she would have worried more about that and less about getting her cat off the roof.
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 18:27

цитата Kiplas

какая крутая видюха!
Дык а!

цитата Kiplas

Был рад услышать, что у Вагнера хороший, мужественный голос -- боялся, что он будет пищать
Да, это было бы невероятно странно! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 18:13
Те, кто хочет услышать голос Карла Вагнера, могут посмотреть вот это видео!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2013 г. 01:19

цитата tsvoff

Вы себе льстите :)
А чем так плох приведенный вариант?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2013 г. 13:11

цитата DeMorte

Адрес
Пишите город для начала, что ли? :-D
То есть, конечно, можно догадаться, что речь идет о "дефолт-сити"...
Но очень обидно сначала заинтересоваться, вдохновиться, а потом понять, что — в пролете.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:29

цитата Kiplas

Какой дурацкий спор, на самом деле )))
Воистину :-D
Намек понят, отступаюсь.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:26

цитата пофистал

Если бы не прислушивались к мнению о противном подстрочнике.
Эмм...
То есть, вы считаете, что текст типа

цитата

Гаотона провел пальцами по толстому холсту, изучая одно из величайших произведений искусства, которое он когда-либо видел. К сожалению, это была ложь.
"Женщина это опасность". Прошипел голос раздался позади него. "То, что она делает, это мерзость".
смотрелся бы лучше?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:21

цитата пофистал

Вот лучше бы допиливали...
То, что кто-то не способен сделать это правильно, вовсе не значит, что способ неправильный сам по себе.

цитата Ursin

А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода.
Именно.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 16:56

цитата пофистал

В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван.
В "моем" случае?
Я, конечно, не крутой профессионал, но все-таки смею надеяться, что "допиливать до читаемости подстрочник" — это не про меня! :-)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 16:12

цитата пофистал

Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно.
Хороший переводчик не может не стать соавтором. Тот, кто против этого, должен пользоваться машинным переводчиком и чувствовать себя счастливым.
Произведения, авторы, жанры > Карл Эдвард Вагнер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2013 г. 13:00
Немного интересностей для тех, кто слушает тексты на английском.
* Новое исполнение радиопостановки по рассказу Sticks ("Палки" или "Палочки" в русском переводе), выполненное для подкаста Radio Drama Revival: mp3 файл. (Старую версию, оказывается, можно купить и скачать вот тут.)
* Любительское чтение рассказа Where the Summer Ends в исполнении Джона Майера: mp3 файл. Чтение немного торопливое, звук не всегда чистый. Но сама идея вдохновляет 8-)
Произведения, авторы, жанры > Джозеф Д'Лейси. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 августа 2013 г. 11:13
Oak Tree Press, импринт британского издательства Andrews, планирует перевыпуск первых романов автора, Meat и Garbage Man, как в бумажном, так и в электронном виде (с дополнительными материалами, как грозится автор). На сайте издательства уже есть анонсы с новыми обложками: раз и два.

Еще, из старого, но как-то я это потеряла: Ричард Келлам (Richard Kellum) начитал один из рассказов авторского сборника Splinters с многообещающим названием Son of Porn. Скачать файл в формате mp3 можно здесь.
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению
Отправлено 23 августа 2013 г. 15:07

цитата JuicyJ

Журнал в целом — интересен, а мнения по поводу материалов журнала — не интересно.
Таки да. Мне, например, интересны чисто организаторские вопросы, темы, анонсы. А вот лавкрафтовский хоррор и тема его продолжателей — ну вот вообще никак не интересна. Возможно, если бы шло обсуждение какой-то другой темы, я бы так не протестовала и даже поучаствовала бы.
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению
Отправлено 23 августа 2013 г. 12:20

цитата JuicyJ

Да какая уж разница?
Большая разница. Вы в ветке, посвященной журналу в целом обсуждаете достаточно узкую тему, которая далеко не всем интересна. Если в обсуждении к статье это было бы к месту, здесь это просто флуд.
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению
Отправлено 22 августа 2013 г. 21:02

цитата Pickman

Вопреки сказанному выше, останусь пока на должности литредактора. С книжными рецензиями и статьями о литературе — по-прежнему ко мне.
^_^ Ура! Ура!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 августа 2013 г. 21:52

цитата mischmisch

tastes differ
Однозначно! 8-)

цитата mischmisch

Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение.
Боюсь, я еще не достигла достаточного уровня дзен для такого! :-)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 августа 2013 г. 15:32

цитата Виктор Вебер

Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно.
Я не подвергаю сомнению полезность этого занятия. Я просто указываю, что просто читатель, который просто хочет прочитать просто текст, не станет себя утруждать, если во время чтения он не почувствовал какого-то дискомфорта ("не по-русски" составленные фразы или невнятные определения каких-то терминов, например). Просто читатель может вообще не знать языка оригинала!

По-моему, сравнивать чужой перевод с оригиналом станет либо тот, кто подозревает в тексте ошибку, либо это его работа — сравнивать перевод с оригиналом (читай "редактор"), либо ему просто очень любопытно проверить какой-то конкретный оборот (знание языка оригинала предполагается по умолчанию). Заниматься этим делом просто ради развлечения... кхм. Не верю! :-D Я занималась этим ради дела пару раз. Мне не понравилось.

цитата Hohmach

Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь.
Риск наткнуться на неинтересную вещь есть и на русском :-D
Кто не рискует, тот не выигрывает!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 августа 2013 г. 14:51

цитата Hohmach

Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения.
Если возьметесь за что-нибудь, что никто до вас еще не переводил, то бояться нечего. Если русский текст достаточно гладкий и читаемый, то очень немногие (и только самые упертые) специально полезут в текст оригинала, чтобы сравнить его с переводом.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 августа 2013 г. 13:50
Hohmach, присоединяюсь к Sri Babaji, переведите лучше что-нибудь, кто еще никто не переводил! Во-первых, не переведенных произведений всегда больше, чем переведенных хоть как-нибудь. Во-вторых, если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам. Слишком много нервов уйдет :-)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 августа 2013 г. 23:03

цитата alex-virochovsky

Еще бы кто на опечатки проверил...
А, кстати об упомянутом где-то выше нелюбимом реакторе Ворд — последние версии вполне адекватно проводят спелл-чекинг!
То есть, не идеально, но отловить бОльшую часть откровенных описок и совсем уж шизофренической пунктуации позволяет.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 августа 2013 г. 23:00

цитата alex-virochovsky

Спасибо Saneshka.
Пожалуйста!

цитата alex-virochovsky

Еще бы кто на опечатки проверил...
Да уж, у меня тоже вечная проблема!
Придумал бы кто-нибудь таблетки какие: принимаешь — и сразу грамотность повышается!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 августа 2013 г. 21:40

цитата alex-virochovsky

А в данном конкретном случае — имитация народной легенды
Мне кажется, можно было написать "Это случилось (произошло) в те времена, когда..." Былинный язык не пострадал бы.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 августа 2013 г. 13:50

цитата Kuntc

"the Outsiders" — так называют всех обычных людей члены религиозной секты. Чужаки? Внешние? Потусторонние?
"Чужаки", по-моему, лучше всего подходит.
Новости, конвенты, конкурсы > Петербургская фантастическая ассамблея - 2013 > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 15:01
Понятно, спасибо :-)
Новости, конвенты, конкурсы > Петербургская фантастическая ассамблея - 2013 > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 14:41

цитата demihero

оргкомитетовский автобус отправляется в 16 августа в 12:00 от станции метро "Чёрная Речка".

А на него как-то записываться надо, оплачивать отдельно, или что?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 12:09

цитата mosquito

Не понимаю вашей всеобщей ненависти к Ворду.
А где ненависть?
Мы все очень любим Ворд! :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 08:50

цитата saga23

И у нас , если авто — тачка, ласточка, лайба, волжанка, то она.
У нас — понятно, что "она", машина, как-никак. В английском все неодушевленные предметы — it, без исключений, без рода. А "пол" обретают вещи, к которым есть, так сказать, личная привязанность. Так как традиционно пилотами, капитанами кораблей и пр. были мужчины, корабли для них становились дамами. А потом, видимо, так и осталось, по традиции.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 08:29

цитата

В английском языке "она" — это часто. Корабль тоже она.
Ага. И автомобиль — тоже "она". Вообще, иногда самые неожиданные вещи могут стать женского рода.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 июля 2013 г. 17:05

цитата vlandry

можно попробовать одним словом — Ненасытная
Все равно остается вопрос, почему "Ворд" вдруг — она!
⇑ Наверх