| Статья написана вчера в 16:05 |
В этом году исполняется 95 лет со дня рождения классика современной белорусской литературы Владимира Семёновича Короткевича. Скончался, как и другой Владимир Семёнович (Высоцкий), 25 июля, но не 1980, а 1984 г. Высоцкий был похоронен в день ангела Владимира — 28 июля, Короткевич был похоронен 27 июля.
Интересная статья о фильме по его повести https://fantlab.org/blogarticle91724page1... а также https://fantlab.org/blogarticle90773 http://perekat.kiev.ua/%d0%b4%d0%b8%d0%ba... и ещё http://perekat.kiev.ua/%d1%87%d0%be%d0%b7...
фрагменты фильма по рассказу "Книгоноши" *** Пьесы Мельница на Синих Омутах (бел. Млын на Сініх Вірах) (поставлена на телевидении в 1959) Немножко дальше от Луны (бел. Трошкі далей ад Месяца) (написана 1959 — 1960) Колокола Витебска (бел. Званы Віцебска) (1974, поставлена в 1977) Кастусь Калиновский (бел. Кастусь Каліноўскі) (написана 1963, поставлена в 1978) Колыбель четырёх волшебниц (бел. Калыска чатырох чараўніц) (опубликована и поставлена в 1982) Мать урагана (бел. Маці ўрагану) (1985, поставлена в 1988) Сценарии Свидетели вечности (бел. Сведкі вечнасці) (1964) Память камня (бел. Памяць каменя) (1966) Будь счастливой, река (бел. Будзь шчаслівай, рака) (1967) Христос приземлился в Гродно (бел. Хрыстос прызямліўся ў Гародні) (с В. Бычковым, 1967), в то время фильм так назвать было нельзя. поэтому фильм назывался "Жизнь и вознесение Юрася Братчика", но и то был положен на полку Красный агат (бел. Чырвоны агат) (1973) Дикая охота короля Стаха (бел. Дзікае паляванне караля Стаха) (с В. Рубинчиком, 1979) Чёрный замок Ольшанский (бел. Чорны замак Альшанскі) (с М. Пташуком, 1984) Художественные фильмы Житие и вознесение Юрася Братчика (1967 г.) Дикая охота короля Стаха (1979 г.) Чёрный замок Ольшанский (1984 г.)[55] Паром (1988 г.)[60] (по рассказу «Паром на бурной реке») Мать урагана (1990 г.) Седая легенда (1991 г., совместная советско-польская постановка) Полешук (2019 г.) Чёрный замок (2024 г.) https://m.ok.ru/video/9925059611308?__dp=y Документальные фильмы Свидетели вечности (1964) Память (1966) Красный агат (1973)[55]. Мультипликационные фильмы Ладья отчаянья (1987) Седая легенда (1978 г., композитор Д. Смольский) Дикая охота короля Стаха (1989 г., композитор В. Солтан)[39]. Википедия *** По произведениям писателя сняты художественные фильмы «Житие и вознесение Юрася Братчика», «Дикая охота короля Стаха», «Седая легенда», «Чёрный замок Ольшанский», «Мать урагана», мультипликационный фильм «Ладья отчаяния», поставлены балет, две оперы и многочисленные спектакли, группой «Стары Ольса» выпущен диск с записью аудиоспектакля «Ладдзя роспачы», было выпущено несколько компакт-дисков разных исполнителей с песнями на стихи автора https://nashaniva.com/ru/77339 https://fantlab.org/autor7766 Фантастическое в творчестве Короткевича: Караткевіч Ўладзімір — Легенда аб бедным д"ябле і аб адвакатах Сатаны — Нявыдадзенае 1995. Трагедыі не знікнуць пры Камуне. Балада аб арганаўтах. Дэман — вершы. Перадгісторыя ( аповесць, Нёман №№1-3 /2010 — вялікі дзякуй за наданы тэкст napanya!). *** Фантастическое в творчестве Короткевича: Не будучи писателем-фантастом, Короткевич оказал большое влияние на творчество белорусских писателей этого жанра, таких как Сергей Булыга, Ника Ракитина и многих других. В его произведениях широко используются народные легенды и предания; героика, романтика и приключения – существенная составляющая большинства его книг. Мистический характер носят повесть «Ладья отчаяния» и «Легенда аб бедным д'ябле і аб адвакатах Сатаны», написанная как роман-сценарий. Элементы мистики содержатся в романах «Христос приземлился в Городне» и «Чёрный замок Ольшанский». Особо следует упомянуть повесть «Дикая охота короля Стаха» — вероятно, лучшее из произведений, написанных в жанре готики в советские времена. Это блестящая модернизированная стилизация под Анну Радклифф, где пробирающие до костей якобы мистические ужасы оказываются на самом деле порождением вполне человеческой подлости и злобы. © Papyrus По словам белорусского литературного критика и литературоведа А. Л. Воробья, Владимир Короткевич для Беларуси выполнил такую же историческую миссию, что и Вальтер Скотт в Англии, Генрик Сенкевич в Польше, Алоис Йирасек в Чехии. Привлекающая внимание оригинальным взглядом создателей на события XVI века, наполненная горькой иронией, драматизмом, и, одновременно, юмором и весельем историческая трагикомедия по роману Владимира Короткевича "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" (1966), который исследователи называют энциклопедией народной жизни Беларуси XVI века, ставя его в один ряд с "Гаргантюа" Франсуа Рабле и "Тилем Уленшпигелем" Шарля де Костера. *** Шифр "литорея" упоминался в двух просмотренных мной лентах киностудии "Беларусьфильм": "Кортик" 1973 г. и "Чёрный замок Ольшанский" 1979 г. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B...
|
| | |
| Статья написана 30 мая 21:51 |
... Вообще-то Алексей Толстой не собирался писать никакого Буратино, он пообещал издателю сделать перевод "Пиноккио" и даже получил под это аванс. Но, дописав примерно до посадки денег на Поле Чудес в Стране Дураков, неожиданно для самого себя "красный граф" увлекся, и откровенно "забил" на перевод. Грубо говоря, внутренний писатель в нем задушил переводчика, Толстой выбросил оригинал в мусорное ведро и дальше принялся сочинять историю из своей собственной головы.
Поэтому в итальянском оригинале нет почти ничего, к чему мы привыкли — вы не найдете в Пиноккио ни черепахи Тортиллы, ни плаксы Пьеро с жалостливыми стихами, ни ухмыляющегося Дуремара с пиявками. Там даже Золотого Ключика нет, не говоря уже про призовой театр с молнией на занавесе. Вы спросите — а что там тогда есть? Честно говоря, там есть невероятное количество жести. Но прежде чем переходить к жести, сначала надо рассказать, что такое "Пиноккио", и откуда эта книжка вообще взялась. Много лет назад в только что образовавшей Италии жил неудачник, которого звали Карло Лоренцини. Он выбился из низов, его папа был поваром, а мама — швеей, и они всю жизнь горбатились на маркиза Джинори Лиски, работая слугами в его усадьбе. Жили родители очень бедно, поэтому из девяти детей до совершеннолетия дожили только трое, в том числе и Карло. Он закончил семинарию — там учили бесплатно, но священником не стал, а всерьез увлекся политикой. Причем, в отличие от множества околополитических говорунов, Лоренцини не ограничивал себя дебатами с другими пикейными жилетами, а дважды ходил воевать за объединение Италии. Никаких преференций, правда, ветеранство ему не принесло — когда они вернулись с войны, выяснилось, что на всех теплых местах уже сидят другие люди. В итоге на жизнь наш герой зарабатывал журналистикой — писал в газеты под псевдонимом Коллоди. Так назывался крохотный городок, фактически итальянская деревня, куда в раннем детстве замордованные работой родители отослали его к родственникам матери, и где он по факту вырос. Золотым пером Лоренцини-Коллоди не стал — он был обычной газетной рабочей лошадкой, то есть писал всякую ерунду в диапазоне от политики до туризма, которую ему заказывали знакомые редактора за мелкий прайс, или которую удавалось куда-нибудь пристроить за те же самые небольшие деньги. В итоге, как я уже сказал, к 55 годам журналист Карло Коллоди был законченным неудачником, так и не создавшим семью, вечно сидевшим без денег и потому хватающимся за любую подработку. Нет, он вовсе не был бездарем. Напротив, Коллоди был весьма талантливым автором, неплохим профессионалом и приличным, не подлым человеком — но человеком, не умеющим устраиваться, не особо везучим и потому не сделавшим карьеры. В этом мире такое случается. Причем чаще, чем хотелось бы. Думаю, вы не удивитесь, когда я скажу, что на шестом десятке лет Коллоди был эдаким неприятным предпенсионером — желчным и ехидным мизантропом, не особо любящим людей. Точнее — хорошо знавшим им цену. В последние годы одной из полян, на которых халтурил Коллоди, стали тексты для детей. Надо сказать, что детей он, мягко говоря, не особо любил, а по-честному — терпеть не мог. Зато хорошо знал французский язык. Поэтому однажды ему перепал заказ на переводы сказок Шарля Перро для детской странички в одной газете. Как выяснилось, у него неплохо получалось писать на юную аудиторию, и Коллоди начал сотрудничать с детскими изданиями. Причем не только переводил, но и сам сочинял — написал, например, целый цикл заметок про приключения Джаннеттино — веселого, ленивого и трусоватого мальчика, который к тому же был не дурак покушать. Позже они были собраны в книгу под названием «Il viaggio per l'Italia di Giannettino» («Путешествие Джаннеттино по Италии»). Поворотным в судьбе нашего героя стал день 7 июля 1881 года. В этот день вышел первый номер еженедельного приложения к изданию Fanfulla della domenica. Это было весьма популярное издание в стиле "скандалы, интриги, расследования". В частности, именно в Fanfulla della domenica придумали знаменитую байку о том, что первый имам Северного Кавказа шейх Мансур, возглавивший борьбу с русскими колонизаторами, на самом деле являлся принявшим ислам итальянским авантюристом Джованни Батиста Боэтти, уроженцем Пьяццано — и она стала невероятно популярным фейком, в том числе и в Российской империи. Приложение, которое они собрались выпускать, называлось Giornale per i Bambini, то есть «Газета для детей». И в первом же номере мы видим фамилию нашего героя — для нового приложения Коллоди подрядили написать сказку Storia di un burattino («История куклы»), которая печаталась с продолжением в каждом номере. По сути, это было практически то же самое, что сейчас делают на "Автор.Тудей" и подобных ресурсах — регулярно выпускаемые "проды", которые можно читать, заплатив малую денежку. Нельзя сказать, чтобы автор был в восторге от этого проекта — скорее уж наоборот. За написание этой "бамбинаты", то есть истории для детей, он взялся исключительно ради денег и первый кусок текста отправил редактору с припиской: «Посылаю тебе этот детский лепет. Поступай с ним по своему усмотрению; но если будешь печатать, заплати мне получше, чтобы у меня появилось желание продолжать этот лепет». Ага, щас! Получше платят только популярным авторам, у которых есть поклонники, которые приводят свою собственную аудиторию. А "рабочим лошадкам" платят так, чтобы на овес впритирку хватило. Гонорар Коллоди составлял 20 чентезимо за строку, а 20 чентезимо были самой мелкой разменной монетой в тогдашней Италии. Сами понимаете, с каким настроением Коллоди работал над циклом, который ему был абсолютно не интересен, а оплачивался по минимальной ставке. Но при этом, как я уже говорил, он был порядочным человеком и хорошим профессионалом, поэтому отрабатывал на совесть. Правда, продержался всего четыре месяца и уже в октябре закончил сказку, триумфально повесив главного героя руками кота и лисы (вернее — кота и лиса, наша Алиса в оригинале мужик). Честно-честно, не вру. Вот как заканчивался первый вариант книги: «Кот и Лис скрутили ему руки за спиной, просунули его голову в петлю и стянули ее на горле, а затем подвесили Пиноккио на ветке дуба. Сердито ревел и выл буйный северный ветер, мотая из стороны в сторону избитое тело бедной марионетки». "И так будет с каждым юным дурачком, который убегает из дома, продает школьные учебники и якшается со всякими побирушками!" — как бы подытожил мораль суровый автор, с наслаждением поставил точку и вымыл руки. Все! Но нет. Юные читатели разорались — их не устраивал такой конец, они требовали продолжения банкета и новых приключений полюбившейся деревянной куклы. Родители писали ругательные письма в газету, редактор вздыхал и методично выклевывал автору мозг, умоляя продолжить историю. Но при этом повысить гонорар решительно отказывался. Автор злился, но никаких новых заказов не было, а кушать хотелось с пугающей регулярностью. Покряхтев от злобы на несовершенный мир, Коллоди вернулся в проект и писал про приключения Пиноккио почти два года. Жмоту-редактору он, кстати, отомстил в тексте. В одном из эпизодов сказки Пиноккио батрачит на огородника Джанджо, причем за сто ведер воды, вытащенных из колодца, этот скупердяй платит ему всего лишь один сольдо — то есть те самые 20 чентезимо. Так или иначе, в 1883 году издатель Феличе Паджи, собрав все главы из газет, выпустил книгу под названием «Приключения Пиноккио. История одной марионетки». Буквально через несколько лет эта книга стала одним из главных текстов итальянской литературы. Чтобы понять масштабы популярности сказки Коллоди на родине, достаточно сказать, что через двадцать пять лет, в 1908 году, вышел один из первых переводов «Пиноккио» на русский язык. Книгу сопровождала пометка: «Перевод с 480-го итальянского издания». Невероятная шумиха вокруг книги особых дивидендов автору не принесла. Ну да, Коллоди буквально в том же году был назначен главным редактором "Газеты для детей". Но ожиданий издателей не оправдал — за последующие годы он написал только одну сказку, про маленькую обезьянку розового цвете, которую сегодня уже никто не помнит. А через семь лет после появления на свет «Приключений Пиноккио», 26 октября 1890 года, Карло Лоренцини скончался во Флоренции от приступа астмы и был похоронен на кладбище церкви Сан-Миниальто-аль-Монте. Карло Коллоди остался в истории автором только одной, зато великой книги. Сказка «Приключения Пиноккио» началась с того, что пожилого журналиста Карло Коллоди подрядили писать "бамбинату" — сказку с продолжением для новообразованного издания "Газета для детей". Коллоди — мрачный мужик предпенсионного возраста, не имеющий своих детей и не очень любящий чужих — подошел к делу всей ответственностью. В те годы считалось, что детская литература обязательно должна учить детей морали и нравственности, объяснять им — что такое хорошо, и что такое плохо. Коллоди эта задача пришлась по душе, поскольку он был убежденным сторонником теории "школы жизни" — мол, за все проступки маленьких негодяев жизнь сама накажет строго, с чем мы согласны. Неотвратимость наказания в своей книге он собирался жирно подчеркнуть, а поскольку был мрачным мизантропом, то решил еще и добавить в книгу убедительности, сделав главного героя редкостным пакостником, путь к исправлению — донельзя тернистым, а возмездие — запредельно суровым. Думается, рассуждал он примерно так: "Чтобы хоть что-то донести до испорченного сознания современных детей, необходимо применять сильнодействующие средства. Что толку писать "и в наказание его поставили в угол!"? Да он наплюет в этот угол слюной, ему там хорошо — тепло, светло и мухи не кусают. Нет уж! Наказывать — так наказывать! Чтобы юного читателя до печенок проняло, чтобы он забился, как в падучей!". Как следствие — «Приключения Пиноккио» вполне можно назвать детским хоррором. Жести там больше, чем на раскаленной крыше. В основном жестит главный герой. Еще в процессе вырезания из полена Пиноккио показывает язык папе (чуть было не сказал "Карло", но нет — здесь Карло это автор, а папа — Джепетто), потом сдергивает парик с его головы, и в завершение процесса созидания начисляет отцу ногой по носу. Едва научившись ходить, ребенок сбегает из дома, а будучи пойманным, сдает отца полицейским по статье "жестокое обращение с детьми". Пока отец сидит в кутузке, новообретенный сынуля радостно шарит в опустевшем доме. Там он находит Говорящего Сверчка, который начинает его стыдить за плохое поведение. Но Пиноккио отмахивается и откровенно излагает свое жизненное кредо: «есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать», на что Сверчок предупреждает, что все, кто так поступает, «всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме». Диспут завершается тем, что Пиноккио насмерть забивает Сверчка молотком, аки Олдбой какой и отправляется на улицу добыть чего-нибудь пожрать. Но там добрые люди вместо подаяния окатили его водой из ведра (дело происходит зимой), Пиноккио возвращается домой промокший и еле живой от усталости и холода. Пытаясь согреться, он укладывает ноги на жаровню с раскаленными углями и засыпает, благополучно сжигая свои окоченевшие нижние конечности. Этим и завершается первый день его жизни. Кстати, о времени. Для того, чтобы понять разницу между "Буратино" и "Пиноккио", достаточно знать следующее. Действие книги Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» продолжается ровно шесть дней — не прошло и недели, как деревянный мальчишка обзавелся собственным театром. А события в книге о Пиноккио длятся как минимум два с половиной года. Из них четыре месяца главный герой чалился в тюрьме, потом целый год учился в школе (Буратино не учился ни дня), где его травили одноклассники, пока он не избил издевающихся, чем заслужил авторитет и право дружить с лучшими обалдуями школы. Потом, в очередной раз бросив школу и сбежав из дома с таким же оболтусом по кличке Фитиль, Пиноккио пять месяцев провел в Стране развлечений, успешно превращаясь в осла. Фантазию автора "Пиноккио" у нас оценили — к примеру, Николай Носов в "Незнайке на Луне" позаимствовал у Коллоди идею Дурацкого острова, где бездельничающие элементы превращаются в животных. Потом еще три месяца работал дрессированным ослом в цирке, пока не охромел после неудачного выполнения трюка — и его продали живодерам на шкуру. Ну а в финале Пиноккио еще пять месяцев пахал как каторжник — каждый день вытягивал сто ведер воды в обмен на стакан молока для больного отца, а также плел корзины из камыша, чтобы им было, на что купить еды. Справедливости ради замечу, что поначалу автор не собирался затягивать повествование так надолго и собирался, как и его русский последователь, ограничится буквально несколькими днями. Пиноккио должен был сбежать из дома. Потом продать азбуку, за которую отец отдал свою единственную ценную вещь — теплую куртку, и теперь клацал зубами в каморке от холода. Получить от директора театра Манджафоко пять золотых монет (в "Пиноккио" Карабас эпизодический и добрый). Но не отдать их отцу, как обещал, а связаться с мошенниками Котом и Лисом и отправиться с ними сажать монеты на Волшебном Поле в стране Болвании. Посетить таверну "Красный рак", где его кинут на деньги. Зубами отгрызть лапу Коту, пытавшемуся отобрать у него монеты. Сбежать. При погоне попытаться спастись, укрывшись в красивом доме, но красивая девочка с голубыми волосами откажется его впустить, поскольку в доме все мертвые. А на резонный вопрос, что она сама делает среди покойников, прототип Мальвины невозмутимо отвечает: «Я тоже умерла. Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда». Наконец, быть схваченным мошенниками, получить несколько ударов ножом, и в финале показательно сдохнуть в петле на суку, подтверждая юным читателям слова Сверчка: «Горе детям, которые восстают против своих родителей и покидают по неразумию своему отчий дом! Плохо им будет на свете, и они рано или поздно горько пожалеют об этом». Ну разве не милая получалась сказочка? Но недовольные читатели и расстроенный быстрым финалом редактор все-таки убедили автора в справедливости слов красноармейца Сухова: "Лучше бы, конечно, еще помучиться". Автор, сами понимаете, постарался, и жести в детскую книжечку накрошил преизрядно. Читавшим книгу в нежном возрасте до сих пор трудно забыть четырех черных кроликов с гробом для Пиноккио; крестьянина, сначала поймавшего деревянного мальчишку в капкан, а потом посадившего его на цепь вместо собаки; замордованного голодом и работой Фитиля, подыхающего на руках у Пиноккио в ослиной ипостаси и так далее, и тому подобное. Голоду, кстати, в сказке отведено особое место. Из 36 глав примерно в половине либо готовят еду, либо едят, либо голодают. Так, пятая глава целиком посвящена описанию нарастающего чувства голода, причем она явно написана человеком, знакомым с процессом в деталях. Надо сказать, что в целом автор не относился к этой книге серьезно. Для Карло Коллоди "Пиноккио" был всего лишь низкооплачиваемой халтурой, которую он писал исключительно ради денег. Поэтому сказка получилась довольно неряшливой и сметанной на живую нитку. Взять хотя бы самую известную особенность Пиноккио — нос, который растет, когда хозяин врет. Дисней сделал эту особенность главной фишкой в свой экранизации, но в оригинале растущий нос упоминается буквально пару раз в первой половине книги. Самое интересное: во второй половине Пиноккио продолжает врать, причем не один раз — но с его носом уже ничего не происходит. Почему? Да потому, что автор тупо забыл, что он там в прошлом году насочинял в предыдущих выпусках. Не хватало еще этой халтурой голову забивать. Вот только эта незавидная подработка стала для Карло Коллоди пропуском в бессмертие, а написанный левой ногой за копейки "Пиноккио" — классикой мировой литературы, культовой книгой для всех итальянцев и до появления "Маленького принца" — самой часто переиздаваемой сказкой на планете.
|
| | |
| Статья написана 23 мая 16:57 |




Сначала о персонажах. Великосакский генерал Фулер — Джон Фредерик Чарльз Фуллер (англ. John Frederick Charles Fuller; 1 сентября 1878, Чичестер — 10 февраля 1966, Фалмут) — английский военный историк и теоретик, генерал-майор (1930). Первым в мире разработал и осуществил танковый прорыв. В конце романа: в тылу капиталистов воцаряется паника, биржи закрываются, богачи покидают Европу. В Швабии начинается социалистическая революция и гражданская война. Коалиционная армия разваливается, восстания вспыхивают даже в фашистских заградительных полках, многие полки во главе с офицерами, авиаэскадрильи и морские эскадры переходят на сторону красных и поворачивают штыки на классового врага. Последней надеждой коалиции становится решающее наступление. Накануне его Гордон и Уолтерс пересекают на "прыгающем" танке линию фронта и сдаются красноармейцам. Восставшие солдаты осаждают и берут штурмом штаб генерала Ренуара. Гибнут любимые ассистенты генерала — финн Райвола и выходец из семьи русских эмигрантов Гагарин; Ренуар стреляется. Толпа солдат на площади перед штабом восторженно приветствует огромный автожир с красной звездой и прилетевшего на нем советского главкома. На стороне империалистов — милитаристов находится финн Райвола, фактически, в 1940 г. началась война с "белофиннами". Лейтенант Альберт Райвола — командир эскадрильи вражеских бомбардировщиков. Гагарин — здесь: лейтенант, невысокий, худощавый блондин. Фактически, Юрий Гагарин стал лейтенантом в 1957 г., его рост — 157 см, вес — 54 кг. Примерно соответствует. "И Сергей Гагарин, молодой русский, один из потомков аристократической семьи, эмигрировавшей из России после революции. К этому способному юноше, работавшему с самолетами-истребителями, профессор Ренуар относился с заметной симпатией. Умный, упрямый исследователь, хотя и достаточно нервный человек, Гагарин был единственным русским среди всех помощников профессора Ренуара, который ценил в нем вдобавок и ловкость, позволявшую Гагар ину выполнять самые разнообразные поручения." Юрий Гагарин 27 октября 1955 года был призван в Советскую армию и направлен в г. Оренбург (в то время — город Чкалов) в 1-е военное авиационное училище лётчиков имени К. Е. Ворошилова. 5 октября 1957 года Гагарин окончил училище с отличием. В течение двух лет служил в Луостари (Мурманская область) в 769-м истребительном авиационном полку 122-й истребительной авиационной дивизии ВВС Северного флота. Командир эскадрильи вражеских истребителей Сергей Гагарин. "Любит зрелища с активным действием, где превалирует героика, воля к победе, дух соревнования. В спортивных играх занимает место инициатора, вожака, капитана команды. Как правило, здесь играют роль его воля к победе, выносливость, целеустремлённость, ощущение коллектива. Любимое слово — «работать». На собраниях вносит дельные предложения. Постоянно уверен в себе, в своих силах. Тренировки переносит легко, работает результативно. Развит весьма гармонично. Чистосердечен. Чист душой и телом. Вежлив, тактичен, аккуратен до пунктуальности. Интеллектуальное развитие у Юры высокое. Прекрасная память. Выделяется среди товарищей широким объёмом активного внимания, сообразительностью, быстрой реакцией. Усидчив. Не стесняется отстаивать точку зрения, которую считает правильной." Роман издан как раз в год рождения Юрия Гагарина, фамилия которого в нём упоминается, а война против СССР начинается именно в 4 часа утра авианалётом. Командир эскадрильи вражеских истребителей — полковник Гитлов (прозрачный намёк на Гитлера). Следующий красноречивый персонаж — механик Уэльс. Так ранее переводили фамилию известного британского фантаста (Herbert George Wells). Характерная особенность иллюстраций — обязательное наличие увеличенной свастики: на кокарде, галстуке, нарукавной повязке и т.д. у империалистов-милитаристов. Южная база средств наземного наступления стран военной оси — в румынском Браештове, северная база авиасредств нападения — в финском Кустамяки. Так что, и здесь всё в порядке, в смысле ассоциаций со Второй мировой войной. Так вот, указанный роман, «Аероторпеди повертають назад», вышел в свет в 1934-м м рассказывает о нападении на СССР содружества фашистских государств. Поводом для эскалации конфликта служит провокация, описанная в пропагандистских газетах: «Більшовики застрелили закордонних туристів. На Чорному морі вбито 2 швабців, 1 великосакця і 2 остерійців. Чи може культурний світ терпіти далі?»- случай, весьма напоминающий те старательно подготовленные «приграничные инциденты», которые вскоре станут отправной точкой для нападения СССР на Финляндию и Третьего Рейха- на Польшу. Тем временем, советские пограничники расстреливают на Черном море лодку с иностранными туристами, нелегально плывущими из Батуми в Турцию. Воспользовавшись этим смехотворным предлогом ("туристы", как выясняется позднее, были шпионами), коалиция капиталистических Заинтересованных Держав, куда входят Великосаксия, Швабия и Остерия — то есть прозрачно "зашифрованные" Великобритания, Германия и Австрия — выдвигает СССР заранее неприемлемый ультиматум, а затем внезапно нападает на Страну Советов. Возглавляет нападение Ренуар, оказавшийся не только профессором, но также генералом, главным архитектором военной кампании и по совместительству главой могущественной фашистской "Лиги защиты морали" (ирония в том, что однофамилец профессора- генерала Пьер Огюст Ренуар любил рисовать обнажённых женщин. В войну вступает Жёлтая империя (Япония), которая намерена образовать марионеточное государство на Камчатке и захватить все советское тихоокеанское побережье; мощная эскадра высаживает десант во Владивостоке. С Жёлтой империей Советский Союз расправляется быстро: маневренные истребители уничтожают бомбовозы, танки останавливает очередная электрическая завеса ("От антенн текли к нам волны электрических лучей; они останавливали работу магнето в моторах"), советские торпедные глиссеры топят корабли эскадры. Советские бобмардировщики разрушают военные объекты империи. Особые надежды Ренуар возлагает на созданные им радиоуправляемые аэроторпеды, "начиненные сильнейшими взрывчатыми веществами или термитной массой", которые должны разрушить Москву и Ленинград. Кроме "прыгающих танков" он применил аэроторпеды, представляющие собой огромные, управляемые на расстоянии, снаряды с крыльями, пропеллерами и мотором. Десятки этих летающих торпед полетели в сторону СССР, но вскоре им пришлось повернуть обратно, т. к. со стороны СССР воздух наполнился таинственным светом от мощных прожекторов, прорезавших всё небо на их пути. Эти лучи останавливали моторы и механизмы, и тогда аэроторпеды, как подкошенные, падали на землю. Однако значительную часть громадной эскадрильи Ренуара губит советская электрическая завеса ("Они применили метод ионизации воздуха с помощью ультракоротких волн и насытили лучи излучателей-прожекторов электроэнергией высокого напряжения"). Оставшиеся без управления аэроторпеды возвращаются домой и взрываются где-то на вражеской территории. Напоминает современные атаки БПЛА и КР, иногда подавляемые средствами РЭБ. Радиоэлектронная борьба (РЭБ) — разновидность вооружённой борьбы, в ходе которой осуществляется воздействие радиоизлучениями (радиопомехами) на радиоэлектронные средства систем управления, связи и разведки противника в целях изменения качества циркулирующей в них военной информации, защита своих систем от аналогичных воздействий, а также изменение условий (свойств среды) распространения радиоволн. В современной войне, в которой значительная роль отведена передаче информации посредством распространения электромагнитных волн, средства РЭБ играют важнейшую роль в обеспечении высокой боевой эффективности средств вооруженной борьбы. Любопытно, что роман был издан в детском издательстве "Дитвидав", с портретом улыбающегося Владко. и, как полагалось, с цитатами из Сталина и Ворошилова в начале книжки, и с изображением на форзаце большого количества аэроторпед. Роман был издан «Детиздатом» в конце 1934 года, хотя часть его глав выходила в виде отдельных рассказов задолго до появления книги на прилавках книжных магазинов. Сюжет произведения основывался на традиционном для того времени описании будущей войны, в данном случае – несмотря на слабую завуалированность – с фашистской Германией. Но через несколько лет политическая ситуация в СССР в отношении Германии коренным образом поменялась, и роман украинского писателя был запрещен, изъят из магазинов, библиотек и архивов. Почти все экземпляры были уничтожены. Либо тираж был приостановлен. Из 10 000 экз. тиража известно местонахождение лишь 3-х. https://fantlab.org/edition122184
|
| | |
| Статья написана 22 мая 18:01 |
К имеющимся уже рассказам и роману Владимира Владко на тему будущей войны. Будущая война: Очерк // журнал Октябрьские всходы (Харьков), 1928, №15 – с.16-17 – [Подписано: Владко] 
|
| | |
| Статья написана 18 мая 13:02 |
|
|
|