Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Адъютант его превосходительства", "Аргонавти Всесвіту", "Аэлита", "Витебский курьер", "Вічний імператив", "Гиперболоид инженера Гарина", "Господарство доктора Гальванеску", "Двенадцать стульев", "Детская литература", "Долина смерти", "За силу Сонця", "Запах лимона", "Запізнілий цвіт валінурії", "Затонувшая тайна", "Золотой телёнок" римэйк, "Колас", "Лявоніха", "Маладосць", "Матч смерти", "Оккультный Сталин", "Остров сокровищ", "Палёт у минулае", "Подорож без кінця", "Пригоди капітана Савчука", "Пролетарий", "Рабочая газета" 1925, "Родник" (Минск), "Седой капитан" Владко, "Сезам, "Сказание о граде Ново-Китеже", "Сказка как сказка", "Сонячна машина", "Утро магов", "Фронт і тил", "Юный ленинец", "попаданцы", 10-я школа, 1000-годдзе, 1000-летие, 1000-летие Витебска, 1920-е, 1920-я, 1929, 1941, 31 июня, C. Беляев, Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives/Украинская научная фантастика: Исторические и тематические перспективы, Walter Smyrniw, І. Адабашаў, І. Федоров, Іван Кочерга, А. Александровіч, А. Бабарэка, А. Беляев. Звезда мерцает за окном, А. Богданов, А. Бритиков, А. Вознесенский, А. Галич, А. Гастев, А. Гурштейн, А. Давидов, А. Дмитрук, А. Е. Миронов, А. Измайлов-АНС-ИАЕ, А. Н. Толстой, А. Розанова. Космічна тема в науковій фантастиці., А. Рыбалка, А. Тверской, А. Толстой, А. Штернфельд, А.Н. Толстой, Абрамский, Автографы, Адам Мицкевич. История будущего, Адамов, Аероторпеди повертають назад, Александр Богданов (Малиновский), Амосов, Анатолій Давидов, Андерсен, Андриенко, Аникеев, Анна Андриенко, Анна Станкевич, Антон Первушин, Анчаров, Аповесць будучых дзён, Апошнія з Эрыды, Арбитман, Астапенка, Астапенка Змітрок, Атлантида, Афонькин, Аэроторпеды, Аэроторпеды возвращаются назад, Б. Воробьёв, Б. Житков, Б. Кажинский, Б. Кит, Б. Ляпунов, БНФ. 1930, Бабель, Бабий Яр, Бабин Яр, Балко, Баркова, Бартини, Батиєва гора, Безгина, Беларусь, Белая болезнь, Белорусская фантастика, Беляев, Беляев "ЗАСТРЕЛЬЩИКИ НОВЫХ ОТКРЫТИЙ", Беляев - расшифровка персонажей и возможные прототипы, Беляев и А. Городская, Беляев и Украина, Беляев и шуточные фото, Беляев на языках народов Востока, Беляев-архив, Беляев-журнал, Беляев. Беляев.Радиополис, Беляев. Мурманск, Беляев. Подводные странники, Беляев.Смолич, Беляев.видео, Беляев.периодика, Беляев.письма, Беляев.стихи, Бендер, Бердник, Бердник и Стругацкие, Битва в космосе, Богданов, Борис Смоленский, Борис Шварц, Брандис, Бритиков, Брэдбери, Булгаков, Булычев, Булычёв, Буря В. П., В. (Ф.) Протасов, В. Азаров, В. Бердник, В. Бережний, В. Бугров, В. Быков, В. Винниченко, В. Гочаров, В. Гроссман. Жизнь и судьба, В. Дубовка, В. Зейлерт, В. Земляк, В. Кузьмич (Кузьміч), В. Михайлов, В. Некрасов, В. Нестайко, В. Обручов, В. П. Буря, В. Положій, В. Поліщук, В. Росович, В. Смирнів, В. Тан-Богораз, В. Шкловский, В. Ярина, ВАЛЕРІЯН ПОЛІЩУК. ЄВРОПА НА ВУЛКАНІ. 1925, Вазнясенскі, Вайнеры, Васильев ВГ. Наука о счастье, Васючэнка П., Васіль Дранько-Майсюк, Вейнберг, Вера Былинская, Викентий Дмитриев, Винарский, Винниченко, Витебск, Витебск в кино, Витебск. Шагал, Витебская область, Вл. Дмитриевский, Вл. Савченко, Владко, Владко Еромченко, Вовчик, Воланд, Володимир Самійленко, Володимир Смирнів, Володимир Смирнів "Українська фантастика: історичний і тематичний огляд", Волошины, Вс. Азаров, Вызваленьне сіл, Высоцкий, Вітаўт Мартыненка, Віцебск, Г. Адамов, Г. Альтов, Г. Гребнев, Г. Лужницький, Г. Черненко, Гаевский, Гай, Галина Журба, Гальванеску, Гальперин, Геник, Гербурт, Гинзбург, Гиперболоид инженера Гарина, Голем, Голобоков, Голова профессора Доуэля, Горький, Господарство доктора Гальванеску, Гребнев, Гребньов, Григорьев, Григорій Тименко, Гримайло, Громова А., Гігевіч, Д. Симанович, Давид Симанович, Дайнэка Л., Дашкієв, Детектив, Джемпсон, Ди-Пи, Диббук, Докія Гуменна, Дончук, Дядя, Е. Брандис, Е. Шерстобитов, Е. Школьник, Евтушенко, Екатерина Артемьева, Ефер, Ефремов, Жизнь моя - кинематограф, Жулавский, Жулавський, Жюль Верн, З. Дончук, Забіла, Завоевание Вселенной, Заир Азгур, Западная Двина, Звезда Соломона, Звезда мерцает за окном, Зеев Бар-Селла, Зейлерт, Знання та Праця, Зоряний корсар, Зуев-Ордынец, И. Гомель, И. Ефремов, И. Шкловский, Иван Ефремов, Ивич, Иво Има, Икар!, Ильф и Петров, Институт Мозга, Исбах, Ихтиандр, К. Андреев, К. Чуковский, К. Яворський, КГБ УССР, КЛФ, КНИЖНЫЕ СЕРИИ, Каверин. Два капитана, Каганская М., Каждое желание, Кажинский, Кальницкий, Кандрат Крапіва, Капнист, Капій, Караваев, Караткевіч, Карацупа, Карфункель, Касперук, Катаев, Кибертония, Киев, Кинофантастика А. Беляева, Київ, Київ. Бабин Яр, Клуб знаменитых капитанов, Клугер, Колупаев, Комната счастья, Константиновский, Короткевич, Корчак, Корчак. Когда я снова стану маленьким, Коспірук, Кочерга, Куприн, Л. Бердник, Л. Гурский, Л. Коваленко, Л. Обухова, Л. Озеров, Л. Подосиновская, Л. Полтава, Л. Сильнова, Л. Словин, Л. Успенский, Лагин, Лапотный Муций Сцевола, Лев Термен, Лезинский, Лем, Ленин, Леонид Быков. Пришелец, Леопольд и Эльвира Магнушевские, Лети, Лужницький, Луначарский, Людмила Беляева, Людміла Рублеўская, Ляпунов, М. Рывкин, М. Безродный, М. Волошин, М. Гарэцкі, М. Герчик. Лети, М. Дашкієв, М. Жванецкий, М. Ковальчук, М. Лазарев, М. Магнушевская, М. Магнушевская (Беляева), М. Петровский, М. Пивоваров, М. Семенко, М. Трублаїні, М. Фоменко, М. Чайковський, М. Чайковський 1909, М. Шагинян, Мавр, Магнушевская, Майстер корабля, Майстри часу, Майя Каганская, Макс Філіо, Малевич, Мамонтов, Маргарита, Мариэтта Чудакова, Марк Шагал, Марко Павлишин, Маршак, Марьямов, Мастер, Мастер и Маргарита, Машина времени, Маяковский, Месс-Менд, Мефистофель, Микола Гриценко, Мишкевич, Мюнхгаузен, Мікалай Гамолка, Мікола Гамолка, Н. Гомолко, Н. Гриценко, Н. Тарапанов, Н. Толстой, Н. Ходор, Набоков, Навумчык, Надежда Васильевна Черняковская (Беляева), Настецкий В.Е., Настецкий В.Е. библиография, Наука-фантастика 1.1991, Новый год, Нудельман, О. Бердник, О. Левченко, О. Орлов, Обручев, Обухова, Одесса-мама, Олесь Бердник, Олесь Бердник у ЦДАМЛМ, Олесь Бердник. Таємничі зоряні світи, Олесь Бердник. до бібліографії, Олеша, Ордівський, Останній Ейджевуд, Остап Бендер, Остров Мессалины, П. Мстиславець, Павел Мисько, Падбярэзский, Патент АВ, Патрис и Виктория Лажуа, Первушин, Перельман, Перемога над часом і простором, Пиноккио, Планета житиме, Платов, Повесть о чекисте, Подлипский, Подъяпольский, Полянич, Потапенко, Прашкевич, Пригоди капітана Савчука, Пыльненький и Смолич, Р. Арбитман, Р. Баравікова, Р. Казакова, Радиопьесы, Разгон, Ревич, Роботы, Розенталь, Роман Пример-Кушнарьов, Романівська, Росинский, Росович, Росоховатский, Росінський, Ротару, Ротов, Руденко, Рыбалка, Рывкин, Рыкачев, Рынин, С. А. Беляева, С. Беляев, С. Жемайтис, С. Жемайтис Е. Шерстобитов, С. Мартинович, С. Полтавский, С. Чебаненко, С. Черненко, Савченко, Салениек, Сандро Касянюк, Севастополь, Семёнов, Сенечільський, Сент-Экзюпери. Маленький Принц, Серж Мінскевіч, Серыя ПФ, Сибирский, Скорина, Смоленск, Смоленщина, СмолиЧетверта причина, Смолич, Смолич. Дашкієв, Снег отправляется в город, Советская научная фантастика в 1958-1959 годах, Солодовников, Солом"янка, Сонкин, Сорока, Сталин, Стальной муж, Сташка Грыніч, Стругацкие, Судьба барабанщика, Сын Совы, Сімановіч, Тамара Лазакович, Торжество життя, Тоффель, Троянкер, Трублаїні, Уникурсалия, Уэллс, Ф. Надененко, Фабрика молодости, Фауст, Фауст і смерть, Фрадкин, Харитонов, Хвядос-Чырвоны Нос, Хозяйство доктора Гальванеску, Хоттабыч, Хоттабычиана, Хоттабычмана, Хронология истории г. Витебска, Царское Село, Центрнаучфильм, Циолковский, Циолковский-архив, Человек-амфибия, Черненко, Шагал, Шарапов, Шкловский, Шпанов, Штернфельд, Эль, Энсти, Эсфір Гурэвіч, Эфер, Ю. Визбор, Ю. Витьбич, Ю. Долматовский, Ю. Каплан, Ю. Ковалів, Ю. Кондратюк, Ю. Левитанский, Ю. Пэн, Ю. Семенов, Ю. Смолич, Ю. Тис, Ю. Яновський, Юрий Пэн, Юрій Ковалів, Яворський, Язвицкий, Язэп Драздовмч, Язэп Драздовіч, Ян Ларри, Янка Мавр, Янка Маўр, Янка Маўр. Фільмы, Янка Маўр.Ненадрукаванае, Янка Маўр.рукапіс, Ярина Цимбал, Яроменок А.И., Ясновидец Гери, Ячейкин, Ячейкін, або Всюдихід професора Гоба, автографы, автор неизвестен, азербайджанская фантастика, алхимики и генетики, антиутопия, аэропорт "Южный", барды, беларуска-яўрэйская літаратура, беларускамоўная фантастыка, беларуская фантастыка, беларуская фанткрытыка, белорусская научная фантастика, белорусская русскоязычная фантастика, белорусская фантастика, белорусская фантастика и космонавтика, белорусскоязычная фантастика, библиография, библиография белорусской русскоязычной фантастики, биография, біблілграфія української фантастики, весь Беляев, витоки української НФ, война, встреча в "Астории", г. Пушкин, геліотехнологія, гимнастика, гиперболоид, дата основания, два Ефремова, день Победы, десять измерений, детектив, джинн, дьяволиада, діяспора, евреи в СССР, еврейская фантастика, женское царство, живопись, журнал "Колокол", залишаються в розшуку, зомбі-хорар, иврит, идиш, иллюстрации, искусство, история, итоговая песня нашей жизни, картотека, касмавізіі, кино, кинофантастика, княгиня Ольга, коміксы, космонавтика, краеведение, культурная жизнь, легенды, литература, малоизвестное, массовый психоз, медицина, метеорит на Витебщине, море, наук-поп, неизданное, обкладинки, оживление, откройся!", память, пан Твардовский, переводы, переписка Беляева, периодика, перший УНФ твір, письмовник, погибшие поэты, покупка жен и мужей, польская фантастика, попаданцы, поэзия, проза, псевдоним, революция, розшук української фантастики, роман приключений, сатирическая фантастика, семья Владко, семья Лагина, серия "Аргонавты Вселенной", серия ПФ, сестри Є. і Т. Кардиналовські, сказочные заклинания, спиритизм, театр им. Якуба Коласа, тэатр імя Якуба Коласа, укр. фант. 20-х, українська довоєнна фантастика, українська наукова фантастика, українська фантастика, українська фанткритика, українське фантастикознавство, українські письменники-мандрівники, упоминания в прозе, упоминания о Витебске, упоминания о сочинениях Беляева, утопии, утопия, утопія, фант. юмор, фантастика, фантастика 1920-х, фантастика Брюсова, фантастика и космос в музыке, фантастиковедение, фантастикознавство, фантастическая поэзия, фантастичне у творчості Трублаїні, фантасты, фантастыка, фанткрытыка, футуралогія, что такое фантастика?, школа №1, школьная футурология, шпионский роман, эмигрантика, юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 11 сентября 2024 г. 16:07




Статья написана 30 августа 2024 г. 23:55




Статья написана 22 марта 2018 г. 20:46




Статья написана 6 августа 2017 г. 13:51




Статья написана 11 ноября 2014 г. 00:06

П"єси: Песня в бокале, Зубний біль сатани, Марко у пеклі, Фаустіна, Майстри часу — з елементами фантастики.


В 1910-м написал первую пьесу – сказку «Песня в бокале» (пост.1926, изд.1956). До революции писал комедии, после – трагедии тоже. Автор феерии (с фант. элементом) «Марко в пеклі» (пост.1928), философской комедии «Часовщик и курица (Мастера времени)» (1934, 1935). По мотивам пьесы в 1989 году поставлен фильм. (В. Окулов).


Ранні спроби Кочерги в драматургії позначені впливами насамперед романтичних казок Гофмана, в яких вдячний читач Кочерга запозичив образ алхіміка, годинникаря. Останній успішно прокочував і по українських п’єсах драматурга (згадаємо Карфункеля зі "Пісні в келиху" та «Майстрів часу», Поета зі станції Чортів тупик, де годинник відстає на 100 років у п’єсі «Марко в пеклі», зрештою, і головний персонаж «Свіччиного весілля» ремонтує годинники etc.). (О. Лященко).


У п"єсі "Марко в пеклі" драматург використовує сюжетну схему "Марка Пекельного" — старовинного українського сатиричного вірша про "козарлюгу", що зібрався в пекло і приборкав чортів. В українській літературі відома написана за мотивами цієї легенди повість "Марко Проклятий" О. Стороженка.

Вплив при створенні п"єси :"Вій", "Енеїда" Котляревського, твори Гофмана...

"В пекло полізу, а знайду накладні і вагони"- говорить Марко. (Є. Старинкевич).


1932 року з’являється незвична, складна, не прояснена й досі, “Фаустіна”, двомовний

текст якої в архіві письменника зберігся не повністю (129). “Фауст” Й.Гете був книгою,

яку І.Кочерга читав протягом усього життя — від юності до смерті. Інтертекстуальні

зв’язки з цим славетним твором безперечні, починаючи від назви та місця дії і до

фаустівського мотиву умови з Мефістофелем. Приреченість ідеї добра у світі ненависті

та відмова від емоційних чинників на користь наукового керування життям суспільства

в майбутньому складають зміст цієї незавершеної антиутопії І.Кочерги. Це водночас і

продовження “Фауста”, і полеміка з цим твором, як зазначав сам драматург, “спроба

подати фаустівські мотиви у сучасних обставинах.

*

Так народжується чи не найскладніша і най порядок-сильніша для Кочерги п'єса

«Фаустіна», написана 1932 ро¬ку. В архіві драматурга зберігається неповний

україн¬ський текст цієї п'ятиактної драми в середині якого бракує багатьох сторінок

(зокрема, всієї другої дії), і російський текст у ще гіршому стані — без початку і кінця.

Наявність тексту двома мовами, можливо, є наслідком бажання Кочерги спробувати

успіху на російській сце¬ні— на українській йому тоді не дуже щастило. Явно ж

чорновий характер обох рукописів, не передрукованих навіть на машинці, свідчить, що

роботу над «Фаустіною» не було доведено до кінця, якісь важливі міркування чи

непередбачені обставини примусили Кочергу покинути п'єсу на порозі її закінчення,

чого він взагалі не любив.

Важко вгадати, що то були за обставини, та незалеж¬но од зовнішніх причин, їх можна

і слід пошукати в самій п'єсі. Складна символіка її, незвичність сюжету і проблематики

могли бути достатньою причиною для того, щоб відчути неможливість її сценічного

втілення. Назва п'єси безпосередньо повертає увагу читача до «Фауста» Гете.

І. Кочерга не просто любив «Фауста», він був незмін¬ним супутником його життя; дуже

можливо, що любов драматурга до середньовічного міста і тяжіння до широко

розвинених образів-алегорій були народжені саме юнаць¬ким захопленим

студіюванням геніальної поеми Гете. Примірник «Фауста» в перекладі Д. Загула зберігся

у бібліотеці Кочерги, з нього він брав епіграф до «Сонячних порогів».

Декларуючи самою назвою п'єси якісь зв'язки із «Фа¬устом» Гете, Кочерга мав на

увазі, очевидно, певний комплекс загальнолюдських ідей, розвинений ним у

відповідності із духом нового часу. Отже, «Фаустіна». Не но¬вітній Фауст, не сучасний

Фауст,— а жінка, Фаустіна. Чому? Тому, мабуть, що XX століття широко розкрило две¬рі

політичних, громадських, наукових установ перед жінкою і цим поклало на її тендентні

плечі важкий тягар, бо ж від власне жіночих обов'язків її ніхто не звільняв і не може

звільнити. Суспільно активна жінка, зрештою, ра¬до сприйняла цей тягар і понесла

його з гідністю. І хоча XX століття не висунуло жодної жінки — геніального фі¬лософа,

мислителя, і жінка далеко не завжди осягнула фактичне рівноправ'я в суспільному

житті, Кочерга мав право зробити героєм твору Фаустіну як узагальнений образ діяльно

жіночого, якому в суспільстві належала вже неабияка роль. Мало свою вагу і те, що

Кочерзі завжди щастило із жіночими образами більше, ніж із чоловічими. Власне жіночі

прекрасні якості, що їм колись Чумаков співав осанну («Цитата из книги Сираха»), були

йому душевно ближчі, ніж загальносприйняті чоловічі.

Назву «Фаустіна» продиктував і своєрідно збудований сюжет драми, в якому

використано деталі «Фауста» Гете. Дія п'єси починається на околиці великого

європейсь¬кого міста, біля бараків і халупок безробітних. Серед юрби голодних, до

краю роздратованих людей виділяються дві постаті: білява прекрасна дівчина з ніжним

об¬личчям Рафаелла — та чорнява, палкої і похмурої краси — Фаустіна. Ніжну

Рафаеллу, яка охоче допомагає усім і ділиться останньою копійкою, безробітні грубо

відштовхують. Грубу, різку Фаустіну, що кипить почуттям ненависті до буржуїв,— радо

вітають.

Осторонь, на пагорбку, спостерігають життя безробітних вчений Тобіле Керекеріус та

мільйонер Фогараші. Фогараші розчулений ніжною, лагідною Рафаеллою, у нього немає

дочки, і він з охотою візьме дівчину до себе. Рафаелла зворушена щирістю старого

Фогараші і радо погоджується—серед людей, які знущаються над нею, вона раптом

зустріла любляче серце.

Професор Керекеріус захоплений полум'ям помсти і ненависті, яким палає Фаустіна.

Після певних пригод (відсутня друга дія), дівчина згоджується на його умови: коли

вона, Фаустіна, апостол ненависті, знайде у своїй душі любов і покохає когось,

Керекеріус має право ви¬різати її серце. Отже, для Фаустіни життя — ненависть, любов

— смерть.

Звичайно, вона полюбила учня Керекеріуса, доктора Фальві, і з властивою їй палкістю

згодна заплатити життям за любов. Та Фальві сам тікає од неї, його вабить тихий ангел

любові — Рафаелла. Фаустіну хоче вбити безнадійно закоханий в неї граф Фаллада. В

хаосі повстання, яке почалося під проводом Фаустіни, Керекеріус рятує її, тяжко

поранену, приносить в лабораторію і виймає серце. Радість од того, що він здійснив

небачену в світі операцію — вийняв у людини серце і зберіг їй жит¬тя,— сповнює

вченого, та він вмирає од випадкової кулі. Фаустіна ж справді залишилася живою. На

прохання Рафаелли навчити її ненависті вона говорить про мар-ність усіх почуттіз і про

те, що для побудови нового сві¬ту потрібні тільки розум і воля.

Таким чином, основна фаустівська лінія сюжету Ко¬черги бере у Гете мотив умови з

Мефістофелем, зміню¬ючи, відповідно до уявлень XX століття, чорта на вченого. Проте

Кочерга, мабуть, не став би турбувати тіні Гете і Фауста заради самого напівказкового

сюжету. У «Фаус-тіні» він прагнув розв'язати філософські й етичні проблеми сучасності,

осягнути ту міру узагальнення, яка зробила з «Фауста» Гете своєрідну енциклопедію

ми¬слення і знань і дала можливість відбити в образах-сим¬волах, в алегоричних

картинах мало не всю історію цивілізації.

Для цілковитої ясності філософського та етичного змісту твору Кочерга різко виділяє

символіку провідних образів, явно на шкоду їх елементарній індивідуалізації. До

Рафаелли та Фаустіни не можна, звичайно, поставити будь-які вимоги реалістичної

характерності, типовості, хоча драматург і виставляє певні опорні пункти в цьому

напрямі. Це — образи-символи, протиставлені саме у своїй символічній суті. Рафаелла

— символ любові, прапор її, піднятий ніжною тендітною рукою. «Без любові немає

життя... Це вона єднає людей»,— говорить Рафаелла. Любов Рафаелли абсолютна, вона

не вміє ненавиді¬ти, навіть тих, хто її ображає, вона жаліє. Так, вона жа¬ліє

безробітних, хоч вони знущаються над нею. Ставши дочкою мільйонера Фогараші,

Рафаелла бере у нього гро¬ші для допомоги бідним. Вона приймає немовлят, яких не

можуть виховувати бідні жінки, вона ходить в робітничі квартали і розносить родинам

безробітних їжу і одяг, у час найбільшої суспільної кризи вона згодна віддати ключі од

усіх комор Фогараші, де стане добра для десятків тисяч чоловік.

Та кожний добрий вчинок Рафаелли обертається проти неї і тих, кому вона прагнула

допомогти. Усякий, хто йде їй назустріч, хто захоплюється її ніжністю, кінець кінцем

зрікається її. Безробітні проклинають Рафаеллу; Фальві, що був пішов за нею, в час

повстання, коли поліція почала стріляти в робітників, кидає її; старий Фогараші, який

знайшов дівчину мало не на смітнику, заплатив за це жит¬тям,— робітники його вбили.

У фіналі покинуту усіма, зомлілу Рафаеллу знайомий приносить в дім Керекеріуса. Вона

зрікається любові, що не змогла примирити лю¬дей, і просить Фаустіну навчити її

ненависті.

Чому ж так жорстоко заплямовано любов, так згань¬блено її чистий прапор активної

допомоги людині в міру сил і можливостей кожного? Адже зовсім недавно, в

«Свіччиному весіллі», було проспівано гімн жіночій ніж¬ності і любові. Фаустіна, яка

найбільше ненавидить Рафаеллу, говорить: «Вона як сонце — світить і добрим, і злим...

І там, де наче грім, лунають грізні гасла — помста, боротьба, повстання — вона лепече

тільки—«папа» і «мама», як усі ляльки на світі. Пробачте, вона знає ще одне слово. Це

слово «любов»,— але нам воно не зрозуміло, товариші».

Фаустіна — антипод Рафаелли, уособлення чистої, абсолютної ненависті. На заклик

Рафаелли — любов єднає людей — Фаустіна обурено відповідає: «Вона їх роз'єднує!

Тільки ненависть, чуєш — ненависть єднає людей. Тим-то й люблять мене ці люди, що

нас єднає одна ненависть. Одна ненависть, до тих, що обплутали світ своєю облудою і

своїм насильством, що викинули нас сюди, як сміття, а самі панують і заживають життям!». Фаустіна — фанатик повстання і кривавої помсти. Усюди, де вона пройде,

виростає полум'я невдоволення й ненависті, яке шукає собі виходу.

Фаустіна — провідник повстання проти буржуїв, вона вірить, що старий світ насильства

буде знищено нена¬вистю робітників. Дівчина ніби зрікається почуття любові, хоч

відчуває до Фальві щось схоже на любов. Керекеріус її остерігає: «То не дури ж себе,

що ти зможеш наситити своє серце самою тільки ненавистю. Воно роз¬двоїлось—воно

прагне гармонії, як все, що розділяє при¬рода у вічній суперечності свого руху».

Та серце Фаустіни надто палке, щоб осягнути гармо¬нію почуттів. А найголовніше —

серце взагалі непотрібне людині, яка має керуватись самими знаннями. Професор

Тобіле Керекеріус урочисто стверджує: «Не любов, не ненависть — а тільки знання

посуває світ наперед! І над помилками вашої любові, над пожарами вашої революції

встану я — Тобіле Керекеріус, що визволю світ від прок¬лятої влади серця! Так — я

виріжу геть цей безглуздий шматочок м'язів, де гніздиться любов і зненависть, від яких

гине світ! Я навчу людину жити без серця...»

Фаустіна залишається жити без серця. Та Рафаеллі шкода палких людських почуттів,

грізної ненависті, якою палало серце Фаустіни. Останні сЛова п'єси — це слова

Рафаелли, що тримає в руках золотий келех із серцем Фаустіни і згадує про пристрасті,

які вирували в ньому.

Чорна, як відьма, Фаустіна і білява, як ангел, Рафа¬елла протиставлені в п'єсі із

абсолютною різкістю, невластивою будь-яким явищам життя. Даремним було б робити

якісь спроби конкретизації цих образів, шукати за Фаустіною, скажімо, якусь певну

політичну доктрину чи зображення діяльності якоїсь партії.

Як символічні образи, Рафаелла і Фаустіна уособлю¬ють лише провідні етичні тенденції

сучасності, в харак¬теристиці і оцінці яких Кочерга не зумів звести кінці з кінцями.

У мисленні Кочерги відбуваються в цей час драматич¬ні зіткнення, викликані жаданням

пізнати, зрозуміти ідеї часу, йому не завжди щастило збагнути й правильно

розчленувати соціальні чинники того чи іншого суспільного явища, побачити історичну

перспективу крізь конкретні протиріччя часу.

Кочерга блукає в «Фаустіні» манівцями вульгариза¬торських, догматичних уявлень про

революційну етику. Йому здається, ніби справді жадання помсти і ненависті спроможні

рухати суспільство вперед, і його прапор — прапор людяності і любові — заплямований

навіки. Вод¬ночас він не може відмовитись од любові, бо це значить вбити самого себе.

І тоді — як вихід з лабіринта — з'яв¬ляється думка про науку, знання. Вони

загнуздають почуття, підпорядкують їх ідеям доцільності і наукового про¬гресу. Наука

керуватиме суспільством, а вона не підлягає будь-яким почуттям, і звести її на манівці

не можна.

Спокійна, бездушно холодна і врівноважена Фаустіна в кінці п'єси — втілення емоційно

нейтральної, неспро¬можної на будь-які почуття людини майбутнього.

Рафаеллі шкода людських почуттів, жаль за ними бере й драматурга, та він воліє

зректисй емоцій, ніж сприйняти, як вічний закон людського буття, їх палку повінь, що

зни¬щує все на своєму шляху,— і саму людину насамперед.

Звичайно, це можливо було тільки в крайньому сум'ятті, в хаосі неперетравлених думок

і почуттів, які володіли самим драматургом, що гаряче бажав зрозуміти сучасність,

сприйняти її спосіб мислення — і не міг знайти істину у вирі суспільних тенденцій.

Філософська символічна лінія «Фаустіни»— найцікавіша, та не вичерпує змісту твору. Як

і в багатьох поперед¬ніх п'єсах, драматург і в «Фаустіні» прагне з'єднати в нову

єдність, нову якість філософську символіку, риси со¬ціальної драми (безробітні, збори

революційного коміте¬ту, повстання), фабулу романтичної казки (любов Фальві і

Фаллади до Фаустіни) і опереткові картини (барони Торнай і Пронай, Секелі і Текелі,

клуб "Золоті іриси".

Н. Кузякіна. Драматург Іван Кочерга. 1968

*

Карфункель (нем.) — карбункул

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B...

Карбункул (устар.) — общее название драгоценных и полудрагоценных камней красного цвета, обычно разновидностей граната.

Грана́ты (от лат. granatus — подобный зёрнам) — группа минералов, представляющих смеси двух изоморфных рядов: R2+3Al2(SiO4)3 и Ca3R3+2(SiO4)3. Общая формула: R2+3 R3+2 [SiO4]3, где R2+ — Mg, Fe, Mn, Ca; R3+ — Al, Fe, Cr[1]. Обычно в узком смысле под гранатами понимают лишь прозрачные красные камни альмандины и пиропы (см. ниже). Их тёмно-красные кристаллы напоминают зёрна плода «финикийского яблока» — граната. Отсюда, вероятно, и пошло название камня. В ранние времена гранаты часто назывались «ла́лами» — именем, объединяющим несколько драгоценных камней кроваво-красного цвета: рубин, шпинель и гранат.[2]:316

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%8...

Часовые камни изготовляют из искусственного рубина. Применение рубиновых камней в часах обусловлено тем, что при передаче очень малых моментов на ходовое колесо, а затем на баланс, потери на трение у передающих пар должны быть минимальными. Этот материал обладает высокой твердостью и износостойкостью, хорошо обрабатывается, поддаётся полированию, имеет красивый внешний вид. Камни из искусственного рубина не окисляют и не разлагают часовое масло. Помимо высокой твёрдости, рубин имеет повышенную хрупкость. Для его обработки применяют алмазный инструмент.

Часовые камни — детали часовых механизмов, в том числе кварцевых часов, выполненные из корунда — синтетического сапфира или рубина для повышения износостойкости и долговечности. В первую очередь это подшипники зубчатых колёс и баланса, а также палеты (зубья) анкерной вилки и штифт баланса, взаимодействующий с анкерной вилкой (импульсный камень, представляющий собой цилиндрический штифт с сечением в виде срезанного эллипса).

Происхождение и значение имени Тобиас — имя заимствовано из Библии, древнееврейского происхождения, означает — «Бог милостив». В Библии Тобиас был сыном слепца. Он отваживается на одно очень опасное путешествие, которое совершает в сопровождении незнакомого проводника — ангела Рафаила, и в конце концов исполняет волю своего отца. Эта история сыграла большую роль в распространении имени Тобиас в Европе. Другие варианты имени Тобиас: Тоби, Тобайес, Тобиет (англ.); Тове (дат.); Тобьяш (порт.); Тойво (фин.). Скопировано с сайта: http://www.medmoon.ru/ezo/

Карфункель у перекладі з німецької означає альмандин – різновид гранату, який має здатність

приводити до гармонії розум і серце. Прізвище другого учасника конфлікту також не-

випадкове, адже відома «філософія серця» Памфіла Юркевича – концепція про серце

як символ внутрішнього світу людини, її переживань, центру усіх пізнавальних дій.

Розв’язку запропонованого філософського типу конфлікту варто шукати в

символіці годинника, який утілює ідею тривалості й невідворотності; символізує

швидкоплинність часу й світовий порядок [21, 521]. Тобто осягнути світ можна тільки

завдяки гармонійному поєднанню розуму й серця. Підтверджує такий висновок і вико-

ристання багатозначного символу курки, що сприяє оцінці якості характерів, сили їхньої

життєвої позиції. Коли Юркевич проміняв свою любов на курку, то це лише підкреслило

його слабкість, безсилля і кволість. Курка ж у руках Ліди – символ турботливості,

мудрості й розважливості. Тож недарма Таратута в останній дії дає таку характеристику

Юркевичу: «Хороший хлопець, душа-чоловік, але, правду кажучи, не наш. Одне слово –

гнила інтелігенція» [10, 496]. Не віддає драматург перемогу й Карфункелю, адже той

припустився найбільшої помилки – прагнув повернути назад час. І тільки Ліда зуміла

усвідомити найважливішу ідею, яку пропагував німець: «Мить не вміщується в часі,

вона може бути і хвилина, і десять років!» [10, 499]. (Т. Вірченко)

Песня в бокале   1910 г.

Вплив Гете, Гофмана, Метерлінка, Гейне, Шіллера, Ібсена, Тіка, Новаліса...

Незважаючи на небагату сценічну історію (п"єса вперше поставлена в Харківському народному театрі 1926 р. у перекладі П. Тичини під назвою "Легенда про пісню", успіху не мала), цей твір дуже важливий для розуміння вихідних філософських принципів...


зі вступного слова В. Брюховецького (повністю http://chtyvo.org.ua/authors/Kocherha/Dra...)


Действие четвёртое.

Карфункель ...Сила, которой я повинуюсь, бросила меня ферментом в это ленивое сусло, и вот из борьбы и возмущения, и обмена элементов рождается прекрасное, сверкающее вино. Я ищу этой бури, чтобы вернуться на её крыльях в раздолье стихии, чтобы покинуть проклятую мельницу, которую я должен вертеть ( подходит к столу с бокалами и смотрит на них и на шкатулку ). Каких ещё духов должен я призвать для сегодняшней ночи?

Там, за окнами, перекликаются и пересмеиваются весёлые саламандры и сильфы. Здесь, в этом боченке, живут искрящиеся духи вина. Со звонкими песнями разбегутся они, словно тысяча самоцветных каменьев, по этим хрустальным оправам. А что, если сусло окажется слишком ленивым? (кладёт руку на шкатулку). тогда я призываю вас, духи воспоминаний, вы отравите этот кубок самым сладким и смаым мучительным вашим ядом! (Голубой огонь вспыхивает над шкатулкой и потухает, взвившись кверху). Я призываю вас, духи разочарования! Вы растворите свою горечь в этом сверкающем кубке! (Жёлтый огонь вспыхивает, подобно предыдущему). И наконец, я заклинаю вас, неукротимые духи гнева, неумолимые духи мести! (Красный огонь вспыхивает и потухает. Свеча гаснет, и наступивший мрак скрывает Карфункеля, который и уходит невидимый ).

Действие пятое.

Карфункель...Идёмте, скоро начнётся буря — моя буря. Помните, мейстер, как вы чихали на нашей башне, когда я брызнул огнём и пророчил вам бурю? О! Я ожидал этой ночи одиннадцать лет, и сегодня мой праздник. Сегодня я отбываю в далёкий простор убегающих туч.

...

Карфункель...Эта буря растёт в тесноте ваших стен. Она придёт при свисте флейт и громе набата. Да, я мейстер бури, посмотрите на мой рыцарский наряд. Одиннадцать лет назад я попался в ловушку открытых ворот в час, когда дикая охота проносилась мимо. Буря умчалась, и бедный дух остался, как мышь в мышеловке. Одиннадцать лет я бился о стены, напрасно пытаясь зажечь вашу кровь, возмутить сонный воздух Ротштейна.

...

Карфункель...Шляпы долой перед бурей! Вы вернётесь в новых шляпах-вы в докторском берете, а вы, Одерменниг, в княжеской короне. ..Вы слышите новую песню? ..она скрыта в ритмическом ропоте бури. Она ускользает за шумом и рёвом торжественно грозных созвучий. (Слышатся первые отдалённые звуки постоянно растущей тревоги. Глухой ропот бегущей толпы, бряцание оружия). Она пробегает, как молния в пропастях туч в клубящейся чёрной завесе!.. (Шум тревоги растёт, смешиваясь с шумом непогоды. Далёкие удары грома). Вперёд, к ней навстречу!

Интермедия к 4 акту драмы: участвуют, в т.ч., как одушевлённые лица Время и Смерть.

цитати за виданням: Кочерга І . Песня в бокале — Твори: У 3х т. — Т.3. — К., 1956

"Зубний біль сатани"   1922 г.

Наповненість однієї миті. Ще у 1910х рр. він нотував задум п"єси, в якій мав розкрити цей "релятивизм" плину часу — задум, згодом реалізований в одноактівці "Зубний біль сатани". Отож, мотив "тісного часу" не був новим для І. Кочерги. Які ж обставини спонукали драматурга знову повернутися до нього? Чи не через те, що його уяву вкотре тривожить образ Карфункеля, того демона душевного болю, з яким ми зустрічалися і в п"єсах "Пісня в келиху", і на сторінках житомирської періодики кінця 20х-початку 30х рр.?Тобто тих років, про які сам автор говорить, як про початок осмислення колізії, покладеної в основу п"єси "Майстри часу" ( інша назва "Годинникар і курка" 1933 р.). (В. Брюховецький).

"Часовщик и курица" ( "Майстри часу" )   1933г.

В рус. переводе пьесы "Часовщик и курица" М. ГИХЛ.1934 на с.28 читаем Карфункель: ...это яд. Очень сильный яд — карфункелин. В изд. 1956 г. и позднее это название яда не встречается, а просто "очень сильный яд — алкалоид". Майстер — так и осталось в русском переводе.

1 дія, 2 акт: К а р ф у н к е л ь. Вi не маєте часу? Та невже? (Виймає з кишенi годинника i починає його накручувати, той мелодiйно грає). А вашi двадцять чотири хвилини, яких вi для мене пошкодуваль. Стережiться — ха-ха! — щоб в них не поналазиль подiї, вiд яких ви так старанно ховалься. О, вi ще не зналь, скiльки подiй може трапитись за двадцять чотири хвилини! За цей час можна знайти щастя, можна втратити щастя, можна покохати на все життя. Так, так, можна навiть умерти — або кого-небудь убити — i все за тi самi двадцять чотири хвилини. А не те що розв'язати чемодан. Ха-ха! Ну, ну, побачимо, чи пощастить вам зберегти для себе цi двадцять чотиги хвилини, яких вi для мене пошкодуваль.

   

    Виходить, тихо смiючись. далі див. 3-9 акт http://www.ukrlib.com.ua/books/printthebo...

2 дія, 10 акт: К а р ф у н к е л ь. Iр зайд толь! Вi з'їхаль з глузду! Я протестую! Потрудiться не робити дурницi i вiдправляйте наш поїзд. Я телеграфiрен германський посол!

    П о л к о в н и к. Що таке! Та ви ошалiли! Я вас самих розстрiляю через двадцять чотири години... через двадцять чотири хвилини.

    К а р ф у н к е л ь. Мене? Через двадцять чотири хвилини? Зальбадерей! Мене?

    П о л к о в н и к. Що таке! Взять його!

    К а р ф у н к е л ь. Через двадцять чотири хвилини? А вi знаєте, що буде з вами через двадцять чотири хвилини? Ха! Раджу вам краще розпорядiлься з вашим час. Алле таузенд! Тисяча диявол! (В гнiвi наступає на полковника, махаючи перед його носом своїм годинником). Двадцять чотири хвилини! Краще скажiть, де ви подiль мiй поїзд? Вiддайте менi пiвгодини — чуєте? — пiвгодини, якi я загубiль через ваш гармидер — вони менi коштують десять рокiв, чорт би вас побраль!

    П о л к о в н и к (вiдступає спантеличений). Та це божевiльний! Взять його!

    К а р ф у н к е л ь. Нi, не божевiльний.

   

    Гарматний пострiл.

   

    Ага! Вi чуєте? Вi чуєте, як б'є цей годинник? Дi штунде гат гешляген. Ваш час пробiль! Подумайте самi про вашi хвилини.

11 акт:   О ф i ц е р. Пане полковнику! Тривога! Прорив! По станцiї б'ють з панцерника.

   

    Гарматний пострiл.

   

    К а р ф у н к е л ь. Ага! Я казаль! (Спокiйно заводить годинника).

    П о л к о в н и к. Та звiдки? Де? Ви з глузду з'їхали! Тут i фронту нiякого немає.

    О ф i ц е р. Так точно. Червонi наступають з Тернiвки. З пiвночi. А це, певно, партизани. Якийсь шалений панцерник прорвався в тил.

   

    Гарматний пострiл. Дзвiнки. Телефон.

   

    К а р ф у н к е л ь (спокiйно). Поспiшайте, гер полковнику. Вашi двадцять чотири хвилини скоро проходiль.


х х х х х


Ю р к е в и ч. Лiдо, моя кохана Лiдо! Яке щастя... припасти до твоїх уст... вмерти... лишитися з тобою назавжди! Випити до кiнця цi останнi хвилини нашого життя!

    К а р ф у н к е л ь (продовжуючи копирсатися в годиннику). О, Зальбадерей, о, пустий балакня! Який останнiй хвилина? Ваш останнiй хвилина буде через тридцять рокiв. Укупi вмираль! Вона ще вас кидаль — цей дiвчинка, поки ви вмираль...


Тривога. Рушнична стрiлянина.

   

    Л i д а. Стривай! Ти чуєш! Це нашi! Вони близько! Вони не дозволять, щоб нас убили! (Бiжить до вiкна). Так, так! Скрiзь панiка! Солдати тiкають, кулемет. Ага! Сиплеться штукатурка... Кулi б'ють в естакаду... Впав офiцер!.. http://www.ukrlib.com.ua/books/printthebo...



Вот и всё, что мне удалось разыскать по этой теме. Если кто-то дополнит или поправит, буду рад.

© Вячеслав Настецкий, 2014





  Подписка

Количество подписчиков: 101

⇑ Наверх