| |
| Статья написана 24 марта 2018 г. 23:35 |
Здесь, в подмосковном доме, посетил Алексея Максимовича Герберт Уэллс в дни своего второго путешествия в нашу страну. В первый раз Уэллс приезжал в 1920 году. «Что будет, если не произойдет благодетельного вмешательства Запада в дела большевистской России?» — писал Уэллс в 1920 году. И предвещал в этом случае России «гибель последних остатков цивилизации».

Обращаюсь к старым записям и нахожу: «Зимой приезжал Уэллс. Горький принимал его с возможной торжественностью в Доме искусств. Отправляясь в Петроград, Уэллс прорывал блокаду капиталистических стран; он был нейтральным гостем в осажденных городе и стране и в течение нескольких дней свидетелем войны русского пролетариата против капиталистических держав. Прозаики и поэты произносили сдержанные, полные достоинства речи, никаких претензий (как полагается на инспекторском смотру) не заявляли, и только Амфитеатров вышел из строя и подал жалобу по поводу того, что у него под сюртуком несвежее белье. Однако нужно признать, что власть обходилась даже с такими, как Амфитеатров, гуманно до тех пор, пока они не принимали оперативного участия в заговорах. Это было время голода, блокады, гражданской войны. И когда мы слушали речь Амфитеатрова, нам было неловко, хотя в ту пору в Петрограде еще оставались такие зубры, внутренние эмигранты. И нам казалось, что Уэллс, автор «Невидимки», «Машины времени», «Страны слепых», поймет правильно морально нечистоплотного литератора Амфитеатрова. Два года спустя в книжке Уэллса «Россия во мгле» мы прочитали: «У Горького всего один костюм». Уэллса удивляло то обстоятельство, что Горький не придавал никакого значения этому факту. В Доме искусств они сидели рядом — Горький и Уэллс. У обоих в то время еще не было седины в волосах. Оба были в зрелом возрасте, полные сил, и оба обрадовались этой встрече. Уэллс сделал несколько наивных пророчеств о России в своей книжке «Россия во мгле», но все же кое-что понял и написал о «спасительных станциях», которые устроила советская власть для людей науки, литературы, искусства в самые тяжкие для Советского государства годы. И вот в летний вечер 1934 года Герберт Уэллс вновь сидел рядом с Горьким, и четырнадцать лет отделяли их от эпохи военного коммунизма и вечера в Доме искусств в Петрограде. Ступив на советскую землю, Уэллс начал так: — Ленин сказал мне: «Приезжайте в Россию через десять лет». И вот я приехал. Уэллс предвещал гибель России, «если не произойдет благодетельного вмешательства Запада». Но «электрические утопии» перестали быть утопиями, социалистическая промышленность строится, и первая пятилетка завершена в четыре года, и Советская страна — провозвестница новой культуры в истории человечества. Мы следим за течением беседы и ждем, что скажет наш гость именно по этому поводу. Но он почему-то склонен говорить о Пэн-клубе — международном обществе литераторов. Горький спросил, входят ли в Пэн-клуб фашисты. Уэллс ответил, что, по уставу, в Пэн-клуб принимают литераторов, активно работающих на территории своей страны. — Следовательно, фашисты состоят в Пэн-клубе, поскольку они активно работают на территории гитлеровской Германии и Италии? Уэллс отвечает утвердительно. Он говорит, что устав Пэн- клуба появился после окончания первой мировой войны под влиянием «пацифистских» идей, которые тогда владели интеллигенцией Запада, и... может быть, удастся перевоспитать фашистов... в недрах Пэн-клуба. — Значит, белые эмигранты не принимаются в Пэн- клуб только потому, что у них нет «территории»? Неопределенная, слабая улыбка. Тема разговора меняется. Заговорили о реконструкции Москвы, о постройке метрополитена. — Может быть, не стоит строить в Москве метрополитен? Говорят, неподходящая почва, притом у строителей нет опыта. Может быть, лучше приобрести за границей тысячу — другую автобусов? Горький глядит в сторону и сердито постукивает спичечным коробком по столу. Он мог бы ответить гостю гневным и справедливым словом, но что поделаешь — надо быть гостеприимным хозяином. Уэллса тревожила мысль о перенаселении нашей планеты. Ему казалось, что в этом корень зла. Все беды происходят, по его мнению, от чрезмерной плодовитости людей: безработица, голод и даже опасность войны. Английский писатель не был тут оригинальным, это были все те же перепевы мальтузианской «теории». Горький говорит, что для нашей страны эта проблема не существует: мы сумеем использовать все возможности социалистического хозяйства. Уэллс пробует съязвить: — Это эгоизм... Вы думаете только о своей стране. А интересы человечества? — Да, мы думаем об интересах трудящегося человечества, но не об интересах капиталистов. Возражения проходят мимо ушей Уэллса. Он не хочет их слышать, он хотел бы, чтобы исполнились его смешные пророчества, однако даже отсюда, с балкона подмосковной дачи, видны мачты высоковольтной электропередачи, реально опровергшие его пессимистические предсказания 1920 года. Прошло много лет со дня встречи Горького и Уэллса в Москве. Нет среди нас Горького, умер Уэллс. Он пережил Горького на несколько лет. В тот летний вечер 1934 года мы присутствовали при знаменательном свидании двух писателей. Было время, когда Уэллс сочувствовал русской революции 1905 года. Позднее, когда Горького преследовали в Америке ханжи и оголтелые реакционеры, Герберт Уэллс открыто высказал свое возмущение американскими порядками. Горький напомнил Уэллсу его прежние, резкие суждения о капиталистической Америке. — Да, — ответил Уэллс, — я дурно отзывался об Америке, но это потому, что американцы грубо обошлись с вами. Для Уэллса в конце концов все определялось личными симпатиями и антипатиями. Он пришел к скептическому миросозерцанию, к убеждению, что нельзя победить зло, к мрачному пессимизму. Разная судьба у русского и английского писателей. Имя Горького с благоговением произносит наш народ и все честные люди за рубежом. Уэллса читают, изумляются его предвидению замечательных технических открытий, отдают должное полету фантазии писателя, но кто принимает всерьез его политические взгляды, его доводы против борьбы классов? Когда он, навсегда простившись с Горьким в памятный летний вечер в Москве, уехал, тень разочарования появилась на лицах его собеседников. Наступило тягостное молчание. Мы глядели на Алексея Максимовича, и он произнес с суровой и грустной усмешкой: — В сущности, он всегда был таким... Прошел год, по предложению Алексея Максимовича я написал для одного журнала очерк о творчестве Уэллса, нечто вроде литературного портрета. Горький прочитал очерк и на двух страницах сделал подробные замечания. Он указал главное в творчестве Уэллса: пессимизм. Люди бессмысленно гибнут, нет просвета для живого существа, всюду отчаяние, безнадежность, смерть. Стоит ли искать, изобретать, если все знания человеческие не достоверны, если в самой натуре человека заложены дурные свойства! В 1937 году, когда Алексея Максимовича уже не было в живых, автор этих строк обратился к Уэллсу через его секретаря. Явилась необходимость внести некоторые подробности в краткую запись беседы, которая происходила в Горках под Москвой. В ответе Уэллса было нечто похожее на признание превосходства идей, ради которых жил и творил Горький, на признание превосходства и самого творчества Горького: — У Горького были многие элементы гениальности, в то время как у меня — только хорошо организованный мозг. Удивительно, что человек с «хорошо организованным мозгом» считал фантазией электрификацию и даже строительство метрополитена в стране победившего пролетариата! А гениальный русский писатель Горький сердцем и разумом художника верил в творческие силы народа и видел сам, как воплощались в жизнь великие идеи социализма на его родине. Лев Никулин. Люди и странствия: воспоминания и встречи. Сов. писатель, 1962 (глава "У Горького") 
|
| | |
| Статья написана 22 марта 2018 г. 20:46 |



Иностранец, иногородний вошедший, вдруг обнаружившийся в городе впоследствии — очень распространённое начало произведениий с мистическим элементом (И. Кочерга — произведения с персонажем Карфункель, Ильф/Петров — об Остапе Бендере (сыне турецко-подданного), Лагин — Старик Хоттабыч, Гайдар "Судьба барабанщика" — дядя (иностранный шпион)... https://fantlab.ru/blogarticle31402 https://fantlab.ru/blogarticle31367 1938 год, как вы понимаете, не самое благоприятное время для фиксации того, что происходит вокруг. Мы поговорим, собственно, о двух книгах этого года, и обе детские. Это «Старик Хоттабыч» Лагина и, понятное дело, «Судьба барабанщика» Гайдара. Они образуют, вообще все эти книги 1938 года, такую своеобразную тетралогию. «Судьба барабанщика», «Хоттабыч», «Пирамида» Леонова, начатая тогда, и, естественно, «Мастер и Маргарита». У трех книг были проблемы с публикацией, только «Хоттабыч» был опубликован легко и сразу. А повествуют они о вторжении в Москву потусторонних сил. В повести Лагина находят джинна, в романе Леонова прилетает ангел, или ангелоид, как он там назван. В романе Булгакова Москву посещает сатана, а в повести Гайдара в Москву приезжает такой инфернальный, тоже со свитой, дядя, шпион западный, как выясняется впоследствии. На вопрос о происхождении этого дяди НКВДшник показывает куда-то в сторону, куда садится солнце, стало быть, с Запада приехал. Но дядя, он тоже, как и все остальные инфернальные персонажи, Воланд, в частности, он обладает свитой, обязательно. У дяди есть старик Яков, помесь Паниковского и Коровьева, и есть роковая старуха, бывшая, видимо, аристократка, с которой встречаются герои в Киеве. Помешанная такая страшная баба, которая потом перекочевала в рыбаковскую «Бронзовую птицу». https://fantlab.ru/blogarticle50089 — Гигант мысли, отец русской демократии ....Он думал! Как Ваше имя? Спиноза? (И-П. 12 стульев) Потный и красный, проскочил я на площадку своего вагона. Дядя вырвал у меня сумку, сунул в нее руку и, даже не глядя, понял, что все было так, как ему надо. – Молодец! – тихо похвалил меня он. – Талант! Капабланка! (Гайдар-Судьба барабанщика — дядя) свита Воланда (Азазелло, Коровьев, кот Бегемот, Гелла) — свита старика Хоттабыча — Волька, Женька (в первых редакциях — ещё и Серёжка) — свита Бендера (Балаганов, Паниковский, Козлевич) — свита дяди (брат Шаляпина, старик Яков, киевская старуха) Из конца в конец романов в начале мира, в разгаре действия или под занавес тянутся, летят пожарные обозы. Где пожарный обоз, там всегда пожар, а где пожар — там бесы, и, стало быть, отец Федор один из них. Бесы, бесы... Сколько их, куда их гонят авторы? А в свиту Главного. Вот Ипполит Матвеевич Воробьянинов. Даже не знай мы о его кошачьих повадках, по одному только имени должно понять, что он — Бегемот: Киса. Рыжий широкоплечий Балаганов — Азазелло. Его дублер — кроткий Адам Казимирович, поскольку Козлевич — «козел отпущения»: Азазел. Все на того же Азазелло указывает и золотой зуб Паниковского. Если человек хочет иметь эффективную компанию, ему нужно создать архетипическую бизнес-семью, в которой обязательно должен быть отец — вожак (причем не назначенный, а естественно выделившийся); мать — человек с моральными устоями, ограничивающая власть отца; и дети, среди которых старший — умный, а младший — озорник. Именно в такой группе возникает высочайшая эмоциональная поддержка. Возьми любое произведение, и ты найдешь следы той же архетипической семьи. Например, в «Мастере и Маргарите»: Воланд — отец, Азазелло — мать, Клетчатый — старший, Кот Бегемот — младший; в «Золотом теленке»: Остап Бендер — отец, Козлевич — мать, Балаганов — старший, Паниковский — младший. https://fantlab.ru/blogarticle49755 Г. В. Балашов. Как стать авантюристом? *** Два любопытствующих иностранца в Москве 37-го года. Первый написал об этом книгу, второй стал героем повести. В 1937 году Лион Фейхтвангер посетил Москву и написал об этой поездке книгу. Само собой, Фейхтвангер не был тогда единственным иностранцем в Москве: и другие тоже навещали наш стольный град. Вот я и хочу рассказать о пребывании здесь одного заморского чудака. Он оказался в СССР в тот же год, что и Фейхтвангер, и ему в Москве до того понравилось, что он решил натурализоваться. Случай, как известно, далеко не единственный, но стоящий того, чтобы о нем рассказать. Звали иностранца Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Нечего и говорить, что у имени этого не было тогда никаких иных коннотаций, кроме сказочных. В отличие от Фейхтвангера Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, которого мы в дальнейшем вослед за мудрейшим из отроков будем по-простецки именовать Хоттабычем, не оставил письменных свидетельств о пребывании в столице страны победившего социализма. За Хоттабыча это сделал его жизнеописатель — автор одноименного бестселлера Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч» был опубликован в тридцать восьмом — естественно считать, что Гассан Абдуррахман прибыл в Москву годом раньше и, может быть, даже (почему бы и нет?) столкнулся как-то на улице Горького с Фейхтвангером, но они не обратили друг на друга ни малейшего внимания. Фейхтвангер был западным еврейским интеллигентом, эмигрантом, бежавшим от нацистских преследований. Все это отразилось и в его московских заметках. Книга Фейхтвангера представляет собой попытку понимания со стороны: социальный и культурный опыт автора внеположен советской действительности. В каком-то смысле он тоже был Хоттабычем. Хотя в отличие от него не захотел в Москве задержаться. Из соображений симметрии Лазаря Иосифовича Лагина (Гинзбурга) следовало бы назвать советским еврейским интеллигентом (ничего, что я раскрываю псевдоним? в этом нет ничего безнравственного?), однако национальная характеристика, столь важная в отношении Фейхтвангера, в отношении Лагина (во всяком случае, здесь) совершенно бессмысленна. Лагин родился в 1903 году в Витебске, и у него, разумеется, был еврейский опыт, но этот опыт никак не сказался в его книге. Не был востребован. То есть, возможно, если специалист станет смотреть в микроскоп, он что-то и заметит, но я как читатель без сверхзадачи не вижу здесь ни следа, ни тени какой-то национальной подоплеки. Лагин типичный советский столичный интеллигент тридцатых, человек, смотрящий изнутри советского социума, Лагин воспевает прекрасную советскую жизнь, показывает ее огромные достижения и преимущества, он талантливо делает это в своей приключенческой фантастической повести для подростков — случай, когда социальный заказ счастливо совпадает с пафосом самого автора. Фантазии невинные и винные Тем не менее некоторые образы Лагина представляются достаточно амбивалентными. Вот, например, знаменитая сцена экзамена. Парализованный чужой волей Волька вынужден повторять кажущиеся ему чудовищными слова только потому, что этого хочет дядя за дверью: «Волька вдруг почувствовал, что какая-то неведомая сила против его желания раскрыла ему рот». Дальше еще сильнее: «. . .отвечал убитым голосом Волька, и слезы потекли по его щекам», «. . .продолжал против своей воли отвечать наш герой, чувствуя, что ноги у него буквально подкашиваются от ужаса». Сцена из кошмарного сна. В одноименном фильме, снятом, кажется, в пятидесятых, уже после смерти Сталина, гротескность ситуации усилена: Хоттабыч диктует несчастному Вольке ответы не из-за закрытой двери, а с портрета! С портрета-то как раз все и диктовалось! Экзамен смотрится внятным эвфемизмом больших процессов. Такого рода черный юмор был уж совсем несвойствен Лагину. Надо полагать, он бы вознегодовал (и вострепетал! о как бы вострепетал!), услышав подобную интерпретацию своей невинной фантазии. Однако же написал текст, из которого естественным образом извлекается содержание, которого он как бы и не вкладывал. Сознательно не вкладывал. Причем эпизод этот не единственный. Чего стоит превращение москвичей («меньше чем в полминуты») в стадо «печально блеющих баранов», которых направляют в исследовательский институт — для опытов. «Стадо дружно заблеяло. Бараны хотели сказать, что ничего подобного, что они вовсе не подопытные бараны, что они вообще не бараны и что несколько минут назад как они перестали быть людьми, но вместо слов из их широко раскрытых ртов вылетало только печальное «мэ-э-э». Само собой, интересному эксперименту будет посвящена статья в журнале с не случайным названием «Прогрессивное овцеводство». Хоттабыч: «Не могу без смеха вспомнить, о мудрейший из отроков, как эти люди превращались в баранов! Сколь забавно это было, не правда ли?» Кому забавно, кому нет, кошке игрушки — мышке слезки: «Волька не находил в происшедшем ничего забавного. Его страшила судьба новоявленных баранов. Их свободно могли зарезать на мясо». Вот Пушкин, например, Александр Сергеевич, нисколько не разделял опасений воспитанного в демократической традиции советского мальчика: К чему стадам дары свободы? Их должно резать или стричь. Наследство их из рода в роды Ярмо с гремушками да бич! То есть считал, что бараны ровно для того и созданы. И Иосиф Виссарионович Сталин придерживался того же мнения. Я набираю этот текст на компьютере. В текстовый редактор встроен лексический контроль: слова, не известные редактору, подчеркиваются волнистой красной линией. Это позволяет избежать множества ошибок, которые я по незнанию или невнимательности допускаю. Каких слов не знает редактор? «Жизнеописатель» ему неизвестен, писателя Лагина не знает, «Хоттабыч» для него просто набор литер. Но что куда интереснее, ему неведом и «Виссарионович»! Иосифа знает, Виссарионовича — нет! Господи, да можно ли было вообразить такое полвека назад! Изощренная (хотя и неумышленная) месть объявившему кибернетику лженаукой. Но вернемся к нашим баранам. В отличие от книги Лагина, где для них все кончается хорошо, в реальной жизни не сыскать было доброго сердцем Вольки, обладающего неограниченным влиянием на мага; кроме того, кремлевский маг в отличие от сравнительно добродушного Хоттабыча любил резать и получал от этого удовольствие. Предшественник Абдуррахмана Незадолго до появления Хоттабыча в Москве столицу посетил другой иностранный специалист, причем тоже явился при водах: правда, возник не из пучины реки, а на берегу прудов. Эти явления сопровождались подчеркиваемым обоими авторами безлюдьем места действия — совпадение, как бы диктуемое ситуацией. Однако у «Мастера и Маргариты» и «Старика Хоттабыча» вообще полно совпадений. Воланд выступает в варьете, Хоттабыч — в цирке. Воланд сбрасывает с небес деньги, Хоттабыч — тоже. У Булгакова есть сюжет изъятия золота — и у Лагина есть! И Булгаков, и Лагин тяготеют к фельетону. Оно и понятно: рука сама писала фельетон — школа «Гудка» и «Крокодила» (у Лагина). (Кстати, А. Беляев публиковался в "Гудке" в 1924-1926 гг.) Лагин переносит сюжет изъятия золота в Италию. Там происходит много интересного, чего ни при каких обстоятельствах не могло бы произойти в СССР: ведь в стране победившего социализма зло уже уничтожено, а отдельные фельетонные недостатки («пережитки прошлого») по природе своей неспособны породить драматического конфликта — вот и приходится искать его за морем. Кроме того, это небольшое путешествие очень в духе социального заказа. В Италии Хоттабыч стремительно проходит путь русской социал-демократии — от благородного сочувствия униженным и оскорбленным до изготовления фальшивых банкнот. Большой проект купца русской революции Парвуса: всеобщая стачка, фальшивые рубли — и Россия повержена. Мудрецы из германского генштаба качают многодумными головами: стачка — ладно, но фальшивые деньги?! Невозможно! Протестантская этика не велит. http://www.jewniverse.ru/modules.php?name... *** 20 нояб. 2014 г. — И. Кочерга — Песня в бокале (1910), Зубний біль сатани (1922), Майстри часу (Часовщик и курица ) (1933) — Карфункель — прототип Воланда (немец, предсказатель, появляется в самом начале произведения). А. Чаянов "Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей" (1921) ... slovar06: Іван Кочерга — Лаборатория Фантастики https://www.fantlab.ru/blogarticle33513 slovar06: Іван Кочерга. ... До свого улюбленого романтично-алегоричного, майже казкового світу драматург повертається 1919 р. в одноактівці «Вигнанець Ваґнер». Із тогочасними ...... Так, цей іноземець дуже виразно нагадує Воланда з відомого роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита». Уточнимо: не ... https://www.fantlab.ru/blogarticle33475 *** Повесть Александра Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей», главный персонаж которой носит фамилию Булгаков, была известна М. А. Булгакову; её экземпляр был подарен писателю в январе 1926 года художницей Наталией Ушаковой. Согласно утверждению второй жены Булгакова Любови Белозерской, прочитанная Булгаковым повесть Чаянова послужила толчком к написанию им первоначального варианта «романа о дьяволе». *** 6. Ильф — Петров. 12 стульев. М. АСТ-Олимп.2002 ( Критика и комменты- в т.ч. Мастер Гамбс и Маргарита). Ильф — Петров. Золотой телёнок. Двенадцать стульев (авторская редакция).М. Текст. 2006. 7. М. Чудакова. Новые работы: 2003-2006 гг. М.Время.2007 ("Три советских нобелевца"; ассоциации,взаимосвязи,переплетения, -Капитанская дочка+Тимур & команда; Мастер & Маргарита+Старик Хоттабыч ). 8. М. Золотоносов. Слово и Тело. М. Ладомир. 1999. 9. Каганская М., Бар- Селла З.- Мастер Гамбс и Маргарита. Тель-Авив. 1984. 10. Лурье Я.- В краю непуганых идиотов. СПб. 1997. 11. Петровский М. Уже написан Бендер. Литература №13. 1997. 12. Сарнов Б. Что же спрятано в 12 стульях ( там же). 13. Одесский М., Фельдман Д.- Москва Ильфа и Петрова. Легенда о Великом Комбинаторе, или Почему в Шанхае ничего не случилось. Долгов А. — Великий комбинатор и его предшественники. 14. Левин А. Б. «Двенадцать стульев» из «Зойкиной квартиры». http://masterclub.at.ua/forum/63-177-1 15. А. Н. Барков — Роман МБ "МиМ": альтернативное прочтение. К. 1994. 16. Д. Клугер — Дело гражданина Корейко http://kackad.com/kackad/?p=12834&fb_...... 17. Д. Клугер — Потерянный рай шпионского романа http://www.rf.com.ua/article/952. Штандартенфюрер Румата Эсторский. 19. Петровский М. Книги нашего детства. 20. Петровский М. Городу и миру. 21. http://samlib.ru/s/sapiga_a_w/tolstoj_ael... ** Анри Барбюс **** Г. Уэллс Возможные истоки романа «Мастер и Маргарита» (1929-1940) В дополнение к уже известным исследованиям. И.-В. Гёте «Фауст» (1808) Мефистофель — Воланд, Фауст — Мастер И. Кочерга — Песня в бокале (1910), Зубний біль сатани (1922), Майстри часу (Часовщик и курица ) (1933) — Карфункель — прототип Воланда (немец, предсказатель, появляется в самом начале произведения) А. Чаянов «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей» (1921) — замыслы и сюжетные ходы МиМ М. Булгакова ( М. Чудакова ) В. Брюсов «Огненный ангел» (1908) Вопрос. Кто научил тебя колдовству, сам дьявол или кто из его учеников? Ответ. Дьявол. – Кого ты сама научила тому же? – Никого. – Когда и в какое время дьявол с тобой справил свадьбу? – Три года назад, в ночь под праздник божьего тела. – Заставил ли он тебя, в пакте с собой, отречься от Бога Отца, Сына и Святого Духа, от Пречистой Девы, всех святых и от всей христианской веры? – Да. – Получила ли ты второе крещение от дьявола? – Да. – Присутствовала ли ты на танцах шабаша, три раза в год или чаще? – Гораздо чаще, много раз. – Как ты туда переносилась? – Вечером, под ночь, когда собирался шабаш, мы натирали свое тело особой мазью, и тогда нам являлся или черный козел, который переносил нас по воздуху на своей спине, или сам демон, в образе господина, одетого в зеленый камзол и желтый жилет, и я держалась руками за его шею, пока он летел над полями. Если же не было ни козла, ни демона, можно было сесть на любой предмет, и они летели, как самые борзые кони. – Из чего состояла мазь, которой в этих случаях натирала себя? – Мы брали разных трав: поручейника, петрушки, аира, жабника, паслена, белены, клали в настой от борца, прибавляли масла из растений и крови летучей мыши и варили это, приговаривая особые слова, разные для разных месяцев. – Видала ли ты на шабаше Злого Духа, восседающего в виде козла на троне, должна ли была поклоняться ему и целовать его нечистый зад? – Это мой грех. Притом мы приносили ему наши дары: деньги, яйца, пироги, а некоторые и украденных детей. Еще мы кормили своими грудями маленьких демонов, имевших образ жаб, или, по приказанию Мастера, секли их прутьями. Потом мы плясали под звуки барабана и флейты. – Участвовала ли ты также в служении богопротивной черной мессы? – Да, и дьявол как сам причащался, так давал и нам причастие, говоря «сие есть тело мое». – Было ли то причастие под одним видом или под двумя? – Под двумя, но, вместо гостии, было нечто твердое, что трудно было проглотить, а вместо вина, – глоток жидкости, ужасно горькой, наводящей холод на сердце. – Вступала ли ты на шабаше в плотские сношения с дьяволом? – Дьявол выбирал среди женщин ту, которую мы называли царицею шабаша, и она проводила время с ним. А другие все, в конце пира, соединялись, как случится, кто к кому приблизится, женщины, мужчины и демоны, и только иногда дьявол вмешивался и сам устраивал пары, говоря: «Вот кого тебе нужно», или: «Вот эта подойдет тебе». – Случалось ли тебе быть таковой царицей шабаша? – Да, и не один раз, чем я и бывала очень горда, – господи, помилуй мою душу! http://www.litmir.net/br/?b=113969&p=... А. Беляев «Властелин мира» (1926-1929) : В «Гудке» роман начинался со второй половины четвертой главы второй части — с репортерской заметки «Массовый психоз»: «Вчера вечером в городе наблюдалось странное явление. В одиннадцать часов ночи в продолжении пяти минут у многих людей появилась навязчивая идея, вернее, навязчивый мотив известной немецкой песенки „Ах, мейн либер Августин“. У отдельных лиц, страдающих нервным расстройством, навязчивые идеи или мотивы бывали и раньше. Необъяснимой особенностью настоящего случая является его массовый характер. Один из сотрудников нашей газеты сам оказался жертвой этого психоза. Вот как он описывает событие: — Я сидел со своим приятелем, известным музыкальным критиком, в кафе. Критик, строгий ревнитель классической музыки, жаловался на падение музыкальных вкусов, на засорение музыкальных эстрад пошлыми джаз-бандами и фокстротами. С грустью говорил он о том, что все реже исполняют великих стариков: Бетховена, Моцарта, Баха… Я внимательно слушал его, кивая головой, — я сам поклонник классической музыки, — и вдруг с некоторым ужасом я заметил, что мысленно напеваю мотив пошленькой песенки — „Ах, мейн либер Августин“… — Что, если бы об этом узнал мой собеседник, — думал я, — с каким бы презрением он отвернулся от меня? Он продолжал говорить, но будто какая-то навязчивая мысль преследовала и его… От времени до времени он даже встряхивал головой, точно отгонял надоедливую муху. Недоумение было написано на его лице… Наконец критик замолчал и стал ложечкой отбивать по стакану такт, и я был поражен, что удары ложечки в точности соответствовали такту песенки, проносившейся в моей голове… У меня вдруг мелькнула неожиданная догадка, но я еще не решался высказать ее, продолжая с удивлением следить за стуком ложечки. Дальнейшее событие ошеломило всех. — Зуппе. „Поэт и крестьянин“! — анонсировал дирижер, поднимая палочку. Но оркестр вдруг заиграл „Ах, мейн либер Августин“… Заиграл в том же темпе и том же тоне!.. Я, критик и все сидевшие в ресторане поднялись, как один человек, и минуту стояли, будто пораженные столбняком. Потом вдруг все сразу заговорили, возбужденно замахали руками, глядя друг на друга в полном недоумении. Было очевидно, что эта навязчивая мелодия преследовала одновременно всех… Незнакомые люди спрашивали друг друга, и оказалось, что так оно и было. Это вызвало чрезвычайное возбуждение. Ровно через пять минут явление прекратилось. По наведенным нами справкам, та же навязчивая мелодия охватила почти всех живущих вокруг Биржевой площади и Банковской улицы. Многие напевали мелодию вслух, в ужасе глядя друг на друга. Бывшие в опере рассказывают, что Фауст и Маргарита вместо дуэта „О, ночь любви“ запели вдруг под аккомпанемент оркестра „Ах, мейн либер Августин“… Несколько человек на этой почве сошли с ума и отвезены в психиатрическую лечебницу. О причинах возникновения этой странной эпидемии ходят самые различные слухи. Наиболее авторитетные представители научного мира высказывают предположения, что мы имеем дело с массовым психозом, хотя способы распространения этого психоза остаются пока необъяснимыми. Несмотря на невинную форму этого „заболевания“, общество чрезвычайно взволновано им по весьма понятной причине: все необъяснимое, неизвестное пугает, поражает воображение людей. Притом высказываются опасения, что „болезнь“ может проявиться и в более опасных формах. Как бороться с нею? Как предостеречь себя? Этого никто не знает, как и причин ее появления. В спешном порядке создана комиссия из представителей ученого мира и даже прокуратуры, которая постарается раскрыть тайну веселой песенки, нагнавшей такой ужас на обывателей». Для массового газетного читателя Беляев дает перевод: «Ах, мейн либер Августин» — «Ах, мой милый Августин!» Мы привели столь обширную цитату по нескольким причинам. Во-первых, чтобы указать на ошибки: песенка об Августине названа «пошленькой» и, наряду с «пошлыми джаз-бандами и фокстротами», должна служить образцом современного «падения музыкальных вкусов». Беляев почему-то забыл, что в своей сказке «Свинопас» Андерсен назвал «Милого Августина» старинной песенкой, а сказано это было в 1841 году — за пять лет до появления увертюры Франца фон Зуппе «Поэт и крестьянин» («Dichter und Bauer»)… Да и сама песенка не немецкая, а австрийская… Короче, Беляев ошибся абсолютно во всем… — и при этом попал в точку! Слова «болезнь», «заболевание», поставленные в спасительные кавычки, — это не пугливая ирония газетного репортера, а самая суть: песенку «Ах, мой милый Августин!» сочинили в 1679 году в Вене, пораженной эпидемией чумы. И рассказано в песне про то, как пьяница Августин свалился в яму, а проснулся в окружении трупов. Его и самого приняли за бездыханный труп: Rock ist weg, Stock ist weg, Augustin liegt im Dreck, O, mein lieber Augustin, Alles ist hin. Нет одежды, трости нет, Августин лежит в дерьме… Ах, мой милый Августин, Вот и всё, тебе кранты! Вот и в нынешнем 1926 году на Берлин катится новая чума… С одной только разницей — куда страшнее. Психическая! Когда люди перестают быть собой. А теперь вторая причина обширного цитирования — сравните два отрывка, приведенный выше и такой: «Городской зрелищный филиал помещался в облупленном от времени особняке в глубине двора и знаменит был своими порфировыми колоннами в вестибюле. Но не колонны поражали в этот день посетителей филиала, а то, что происходило под ними. Несколько посетителей стояли в оцепенении и глядели на плачущую барышню, сидевшую за столиком, на котором лежала специальная зрелищная литература, продаваемая барышней. В данный момент барышня никому ничего не предлагала из этой литературы и на участливые вопросы только отмахивалась… <…> Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула: — Вот опять! — и неожиданно запела дрожащим сопрано: Славное море священный Байкал… Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном: Славен корабль, омулевая бочка!.. К голосу курьера присоединились дальние голоса, хор начал разрастаться, и, наконец, песня загремела во всех углах филиала. <…> Слезы текли по лицу девицы, она пыталась стиснуть зубы, но рот ее раскрывался сам собою, и она пела на октаву выше курьера: Молодцу быть недалечко! Поражало безмолвных посетителей филиала то, что хористы, рассеянные в разных местах, пели очень складно, как будто весь хор стоял, не спуская глазе невидимого дирижера»… http://www.litmir.net/br/?b=196944&p=44 А. Беляев «Борьба в эфире» (1928) : Но был у романа еще один читатель… Вспомним начало: «Я сидел на садовом, окрашенном в зеленый цвет плетеном кресле, у края широкой аллеи из каштанов и цветущих лип. Их сладкий аромат наполнял воздух. Заходящие лучи солнца золотили песок широкой аллеи и верхушки деревьев». А теперь сравним: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина… Попав в тень чуть зеленеющих лип… …пуста была аллея». Читаем дальше: «Это не могло быть сном. Слишком все было реально, хотя и необычайно странно и незнакомо». Сравним: «Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера»… Героя Беляева мы застаем уже сидящим в садовом кресле, а Берлиозу с Иваном Бездомным это только предстоит… Но вот и они «уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной». После этого Беляев описывает «[с]овершенно пустячный случай: мне захотелось курить. Я вынул коробку папирос „Люкс“ и закурил». А у Булгакова так: «— Вы хотите курить, как я вижу? — неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, — вы какие предпочитаете? — А у вас разные, что ли, есть? — мрачно спросил поэт, у которого папиросы кончились. — Какие предпочитаете? — повторил неизвестный. — Ну, „Нашу марку“, — злобно ответил Бездомный. Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его Бездомному: — „Наша марка“». У Беляева: «Это невинное занятие произвело совершенно неожиданный для меня эффект. Несмотря на то, что все эти юноши (или девушки) были, по-видимому, очень сдержанными, они вдруг целой толпой окружили меня, глядя на выходящий из моего рта дым с таким изумлением и даже ужасом, как если бы я начал вдруг дышать пламенем». Потрясены и Бездомный с Берлиозом: «И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно „Наша марка“, сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник»... http://www.litmir.net/br/?b=196944&p=51 Наблюдения М. Чудаковой из «Жизнеописания Михаила Булгакова»: Появление же дьявола в первой сцене романа было гораздо менее неожиданным для литературы в 1928 году, чем через десять лет — в годы работы над последней редакцией. Эта сцена и вырастала из текущей беллетристики, и полемизировала с ней. «26 марта 1913 г. я сидел, как всегда, на бульваре Монпарнас...» — так начинался вышедший в 1922 году и быстро ставший знаменитым роман Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников». На следующей странице: «Дверь кафе раскрылась и не спеша вошел весьма обыкновенный господин в котелке и в сером непромокаемом пальто». Герой сразу понимает, что перед ним сатана, и предлагает ему душу и тело. Далее начинается разговор, получающий как бы перевернутое отражение в романе Булгакова: «Я знаю, за кого вы меня принимаете. Но его нет». Игерой добивается у сатаны ответа: «Хорошо, предположим, что его нет, но что-нибудь существует?.. — Нет»; «Но ведь на чем-нибудь все это держится? Кто-нибудь управляет этим испанцем? Смысл в нем есть?» — эти безуспешные взывания героя-рассказчика у Эренбурга заставляют вспомнить как бы встречный вопрос «иностранца» в первой главе романа Булгакова: «Кто же распоряжается всем этим?» (редакция 1928 г.) и последующий спор. Мы предполагаем в первой сцене романа Булгакова скрытую или прямую полемику с позицией героя-рассказчика романа Эренбурга, нарочито сближенной с позицией автора (само собой разумеется, что и та, и другая сцены проецируются на разговор Федора Карамазова с сыновьями о боге и черте). Непосредственное ощущение литературной полемичности подкрепляется и тем фактом, что отрывок из романа Эренбурга печатался в том же № 4 «Рупора», где и «Спиритический сеанс» — один из самых первых московских рассказов Булгакова; здесь же помещен был портрет автора — возможно, первый портрет Булгакова, появившийся в печати. Не будет натяжкой предположить, что этот номер был изучен писателем от корки до корки. В дальнейшем личность Эренбурга быстро привлекла не слишком дружелюбное внимание Булгакова: роман Эренбурга в 1927 году — накануне обращения Булгакова к новому беллетристическому замыслу — был переиздан дважды. В том же 1927 году в московском «альманахе приключений», названном «Война золотом», был напечатан рассказ Александра Грина (знакомого с Булгаковым по Коктебелю) «Фанданго». В центре фабулы — появление в Петрограде голодной и морозной зимой 1921 года возле Дома ученых группы экзотически одетых иностранцев. «У самых ворот, среди извозчиков и автомобилей, явилась взгляду моему группа, на которую я обратил бы больше внимания, будь немного теплее. Центральной фигурой группы был высокий человек в черном берете с страусовым белым пером, с шейной золотой цепью поверх бархатного черного плаща, подбитого горностаем. Острое лицо, рыжие усы, разошедшиеся иронической стрелкой, золотистая борода узким винтом, плавный и властный жест...» Три человека «в плащах, закинутых через плечо по нижнюю губу», составляют его свиту и называют его «сеньор профессор». «Загадочные иностранцы», как называет их про себя рассказчик, оказываются испанцами — делегацией, привезшей подарки Дому ученых. Яркое зрелище — экзотические иностранцы в центре города, живущего будничной своей жизнью, — использованное Грином в качестве завязки рассказа, не могло, нам кажется, не остановить внимания Булгакова. Замечается сходство многих деталей сюжетной линии Воланда в романе и рассказа «Фанданго»: например, описание сборища в Доме ученых, где гости показывают ученой публике привезенные ими подарки, заставляет вспомнить сеанс Воланда в Варьете, так поразивший московских зрителей в более поздних редакциях романа: «Публика была обыкновенная, пайковая публика: врачи, инженеры, адвокаты, профессора, журналисты и множество женщин. Как я узнал, набились они все сюда постепенно, привлеченные оригиналами-делегатами». Глава их «сидел прямо, слегка откинувшись на твердую спинку стула, и обводил взглядом собрание. Его правая рука лежала прямо перед ним на столе, сверх бумаг, а левой он небрежно шевелил шейную золотую цепь... Его черно-зеленые глаза с острым стальным зрачком направились на меня» и т. п. («Фанданго»). Прозу Грина Булгаков, судя по воспоминаниям друзей, не любил, что не исключало возможности взаимодействия. Фигура «иностранца» как сюжетообразующего героя возникла в прозе той самой московской литературной среды, в которую вошел в 1922—1923 годах Булгаков, в эти же годы формирования новой литературы. Появляется герой, в котором подчеркивается выдержка, невозмутимость, неизменная элегантность костюма, герой, который «брит, корректен и всегда свеж» (А. Соболь, «Любовь на Арбате»). Это иностранец или квази-иностранец (скажем, приехавший со шпионским заданием эмигрант, одетый «под иностранца»). В нем могут содержаться в намеке и дьявольские черты. Приведем сцены из двух рассказов этих лет. «На другой день ветра не было. Весь день человеческое дыхание оставалось около рта, жаром обдавая лицо. Проходя городским садом около самого дома, Фомин присел на скамейку, потому что от мутных дневных кругов, ослеплявших и плывших в глазах, от знойного звона молоточков в виски закружилась голова. И когда на ярко блестевшую каждой песчинкой дорожку выплыл James Best, иностранец, он показался Фомину только фантастической фигурой в приближающемся и растекающемся знойном ослепительном круге. <...> Проходя мимо Фомина, он вежливо снял кепку: — Добрый день. Растерявшийся Фомин в ответ не то покачнулся, не то заерзал на скамейке. И стал думать о Бесте. Кто он, откуда и зачем здесь» (О. Савич. Иностранец из 17-го №.1922; подчеркнуто нами. — М. Ч.).И еще одна сцена... В рассказе А. Соболя «Обломки» (1923) в Крыму влачит существование случайная компания «бывших» — княжна, поэт и др. Они взывают: «Хоть с чертом, хоть с дьяволом, но я уйду отсюда»; «Дьявол! Черт! Они тоже разбежались. Забыли о нашем существовании. Хоть бы один... Черт! http://www.litmir.net/br/?b=121477&p=... Сравнительный анализ Мариэтты Чудаковой из «Новых работ 2003-2006»: ВОЛАНД И СТАРИК ХОТТАБЫЧ В конце 1930-х годов дописывались два очень разных, но сближенных в важной точке произведения – «Мастер и Маргарита» М. Булгакова и «Старик Хоттабыч» Л. Лагина. Литературному произведению невозможно задавать вопрос – почему оно появилось. Но иногда все же хочется высказать свою гипотезу. Почему замысел со всемогущим героем в центре, распоряжающимся реальностью по своему усмотрению, разрабатывался столь разными беллетристами – одновременно? Персона, стоявшая в тот год во главе страны, давно уже воспринималась ее жителями как воплощение всемогущества – и в сторону зла, и в сторону добра. О зле разговоров вслух не было, о звонках же кому-либо прямо домой, о неожиданной помощи и т. п. слагались легенды. Само это всемогущество, владение – в прямом смысле слова – одного человека жизнями десятков миллионов во второй половине 1930-х годов было столь очевидно, столь ежеминутно наглядно, что можно представить, как литератора неудержимо тянуло – изобразить не близкое к кровавой реальности (это могло прийти в голову только самоубийцам), а нечто вроде сказки: о том, как некий падишах может в любой момент отсекать людям головы. Неудивительно, что такая тяга возникла одновременно у разных писателей – удивительно скорее, что таких сочинений не было гораздо больше. В этой тяге могло присутствовать и бессознательное желание расколдовать страну, изобразив фантастику происходящего в сказочном обличье, – ведь оцепенелость страны чувствовали и те, кто не осознавали, что они ее чувствуют. Разительно сходны прежде всего наглядно демонстрирующие всемогущество героя сцены в цирке («Старик Хоттабыч») и в Варьете («Мастер и Маргарита»). «– Разве это чудеса? Ха-ха! Он отодвинул оторопевшего фокусника в сторону и для начала изверг из своего рта один за другим пятнадцать огромных разноцветных языков пламени, да таких, что по цирку сразу пронесся явственный запах серы»[707]. После серии превращений «оторопевшего фокусника» Хоттабыч возвращает его «в его обычное состояние, но только для того, чтобы тут же разодрать его пополам вдоль туловища». Не подобно ли тому, как булгаковский кот пухлыми лапами «вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи»? «Обе половинки немедля разошлись в разные стороны, смешно подскакивая каждая на своей единственной ноге. Когда, проделав полный круг по манежу, они послушно вернулись к Хоттабычу, он срастил их вместе и, схватив возрожденного Мей Лань-Чжи за локотки, подбросил его высоко, под самый купол цирка, где тот и пропал бесследно». Опять-таки приближено к действиям кота, который, «прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место», а затем Фагот хоть и не отправил конферансье под потолок, то, во всяком случае, «выпроводил со сцены». Поведение публики, созерцающей действия старика Хоттабыча, тоже весьма напоминает атмосферу на сеансе черной магии в Варьете: «С публикой творилось нечто невообразимое. Люди хлопали в ладоши, топали ногами, стучали палками, вопили истошными голосами “Браво!”, “Бис!”, “Замечательно!” <…>» Ну и, конечно, «в действие вмешались двое молодых людей. По приглашению администрации они еще в начале представления вышли на арену, чтобы следить за фокусником» (функция Жоржа Бенгальского у Булгакова). «На этом основании они уже считали себя специалистами циркового дела и тонкими знатоками черной и белой магии[708]. Один из них развязно подбежал к Хоттабычу и с возгласом: “Я, кажется, понимаю в чем дело!” попытался залезть к нему под пиджак, но тут же бесследно исчез под гром аплодисментов ревевшей от восторга публики. Такая же бесславная участь постигла и второго развязного молодого человека» (с. 65–66; курсив наш. – М. Ч.). Те же самые, кажется, молодые люди подают голос в романе Булгакова: «– Стара штука, – послышалось с галерки, – этот в партере из той же компании. – Вы полагаете? – заорал Фагот, прищуриваясь на галерею. – В таком случае, и вы в одной шайке с нами, потому что колода у вас в кармане!» (с. 121). Главное же – подобно Воланду, Хоттабыч вершит свой суд над жителями Москвы, руководствуясь моральными соображениями: наказывает жадных и злых, иногда поясняя свой приговор, в отличие от Воланда, с восточным велеречием: «Вы, смеющиеся над чужими несчастиями, подтрунивающие над косноязычными, находящие веселье в насмешках над горбатыми, разве достойны вы носить имя людей? И он махнул руками. Через полминуты из дверей парикмахерской выбежали, дробно цокая копытцами, девятнадцать громко блеющих баранов»[709] – подобно тому, как Николай Иванович в романе Булгакова превращен в борова. Буквальное значение приобретают в ходе этих расправ ходячие выражения: «– Катись ты отсюда, паршивый частник! – <…> – Да будет так, – сурово подтвердил Хоттабыч Волькины слова». И жадный человек «повалился наземь и быстро-быстро покатился в том направлении, откуда он так недавно прибежал. Меньше чем через минуту он пропал в отдалении, оставив за собой густое облако пыли» (с. 79). Так и Прохор Петрович в «Мастере и Маргарите», подобно Вольке, в разговоре с непрошеным посетителем неосмотрительно «вскричал: “Да что же это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!” А тот, вообразите, улыбнулся и говорит: “Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!”» (с. 185)[710] – с известными читателям романа последствиями. http://flibusta.net/b/147812/read М. Каганская, З. Бар-Селла «Мастер Гамбс и Маргарита»: ПРОЛОГ «И книгу спас любимую притом.» Вас. Лоханкин Многие (а то и все) жалуются на бездуховность нашей эпохи. Жалобы их не по адресу — эпоха наша духовна! Что есть свидетельство духовности? — Чудо! И все мы доподлинно являемся свидетелями чуда: на наших глазах возникло новое Евангелие — Евангелие от Михаила. Михаила Афанасьевича Булгакова. В миру — роман «Мастер и Маргарита». Узрели чудо все, поняли по-разному. Выдающийся теолог Нового Средневековья утверждает, что Евангелие это гностическое и манихейское. Причин же явления данного евангелия в романной ипостаси — две, точнее — одна: затравленная иудейским монотеизмом, манихейская истина вот уже два тысячелетия пишет записки из подполья. Столько же примерно лет известно, что наиболее безопасной формой иносказания является художественная. Первый и прославленный опыт манихейской притчи принадлежит Данте («Божественная комедия»), второй — Булгакову. Первого не поняли, второго пытались не понять. Не вышло! Зло, запечатленное в образе Воланда, — продолжает все тот же теолог, — есть творческая и созидательная сила. Утаить эту правду небезуспешно пытались Авербах, Блюм, Кайафа, Нусинов, Латунский, Квант, Мустангова, Павел, Лука, Розенталь и Матфей. Не впадая в преувеличение, резюмируем: евреи. Ешуа Га-Ноцри евреем не был, его папа — по слухам — был сириец. Булгаков тоже евреем не был: его папа был преподаватель. Результат: обоих затравили (евреи). Ариец П.Пилат пытался спасти Ешуа, но не преуспел из-за чистоплотности, позже одумался и содеянное постарался исправить — зарезал Иуду, То есть, конечно, не сам зарезал, а по причине чистоплотности приказал подчиненным зарезать. Арийские традиции сохранились до наших дней, чего не скажешь о чистоплотности. Так вот, в отместку за Булгакова пришлось прирезать уже целую группу театральных критиков. То есть, опять-таки, не Самому, конечно, прирезать. Но это уже не от любви к чистоте, а по причине загруженности — все время руки мыть, до всего руки не дойдут. А чтобы память о Рукомойнике не стерлась в потомстве, мероприятие это назвали «Чисткой», ибо стремление очиститься движет всей жизнью одной — отдельно взятой — страны победившего манихейства. Другой, намного менее прославленный, но более ортодоксальный теолог утверждает, что Раб Божий Михаил был, напротив, истинно русский православный евангелист, и гнозис его не манихейский, а православный, истинно русский, нигде и ни в чем не оторвавшийся от родимой византийской почвы. При таких разных чтениях куда податься читателю, буде он не манихеец, не язычник и не православный иудео-христианин? Одно остается ему чудо — чудо искусства. А что есть Искусство? — Оно есть Храм! И вот, опустившись внутри себя на колени, читатель открывает неумелые губы для привычной молитвы: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, человек без шляпы, в серых парусиновых брюках, кожаных сандалиях, надетых по-монашески на босу ногу, в белой сорочке без воротничка, пригнув голову, вышел из низенькой калитки дома номер шестнадцать«! В ужасе вскакивает читатель с колен внутри себя и с испугом оглядывается по сторонам, не подслушал ли кто, не донес..? Ведь предупреждал, предупреждал лучший, талантливейший из Белинских наших дней о двух продажных фельетонистах, совершивших поклеп со взломом на интеллигенцию!. Как могли приплестись поганые их строчки к Святому Писанию?! «Что это со мной? — думает читатель, вытирая лоб платком. — Этого никогда со мной не было. Сердце шалит... Я переутомился... пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...» «На горизонте двумя параллельными пунктирными линиями высовывался из-за горы Кисловодск. Остап глянул в звездное небо и вынул из кармана известные уже плоскогубцы». «О боги, боги, — с отчаянием подумал читатель, — за что вы наказываете меня?.. Опять начинаются мои мучения. И почему я не поехал в Крым? И Генриетта советовала!». «Веселая Ялта выстроила вдоль берега свои крошечные лавчонки и рестораны поплавки. На пристани стояли экипажи с бархатными сиденьями. Подождите, Воробьянинов! — крикнул Остап». «Не зная, как поступают в таких случаях, Степа поднялся на трясущиеся ноги. — Я не пьян, со мной что-то случилось... я болен... Где я? Какой это город? — Ну, Ялта... http://flibusta.net/b/228935/read М. Петровский «Мастер и Город»: Происхождение Мастера. Мефистофели и прототипы. «Писатели из Киева». Сравнение рассказа «Каждое желание» (переработанного в «Звезду Соломона») А. Куприна с МиМ М. Булгакова. http://fantlab.ru/blogarticle31367 Предположения: возможные прототипы Воланда — граф Калиостро (А.Н. Толстой, Гр. Горин), Вольф Мессинг, персонажи "Оккультного Сталина" А. Первушина. кот Бегемот — «Мелкий бес» Ф. Сологуба О. Бендер — Триродов «Творимые легенды» Ф. Сологуба Частицы людей, проглоченные, химерные,уменьшенные или удалённые люди: В. Маяковский «Прозаседавшиеся», В. Катаев «Растратчики», Ильф/Петров «Двенадцать стульев»: редакция газеты, «Золотой телёнок» — контора Геркулес, Л. Лагин «Старик Хоттабыч». В. Брюсов «Огненный ангел». https://www.fantlab.ru/blogarticle33513 *** Мефистофель — Воланд — Фауст — Мастер — Маргарита (М. Булгаков), А.Б. — Маргарита — (А. Беляев); Мефистофель (иврит) — Скорина — Фауст — Маргарита (О. Лойка)
|
Тэги: Воланд, Остап Бендер, Эль, Хоттабыч, Дядя, Карфункель, Зеев Бар-Селла, Беляев, Булгаков, Мастер, Фауст, Маргарита, шпионский роман, дьяволиада, Кочерга | | |
| Статья написана 16 марта 2018 г. 17:38 |
М. Семенко. Оповідання про те, як герой на ім'я Михайль Семенко у Клубі Міжпланетної Комунікації робить доповідь про універсальний апарат, який перемагає час і простір. 1924 М. Семенко. Рассказ о том, как главный персонаж по имени Михаил Семенко в Клубе Межпланетной Коммуникации делает доклад об универсальном аппарате, побеждающем время и пространство. 1924 Известен только в виде рукописи, находящейся в фонде писателя.








З великою подякою Ярині Цимбал й Юрію Зубакіну! Огромная благодарность Ярине Цымбал и Юрию Зубакину!
|
| | |
| Статья написана 9 марта 2018 г. 19:18 |
Відомий український літературознавець, мовознавець, театральний критик й історик літератури Юрій Шерех (Шевельов) згадував: «Троє з моїх студентів увійшли до літератури. Василь Бережний з Бахмача на Чернігівщині з«явився 1934 р. Хлопець жвавих реакцій і меткого розуму, він учився добре, але не здавався винятковим. У літературі, крім щоденної праці, найбільше виявив себе як автор науково-фантастичної прози. Це ремество, але грамотне.» http://chtyvo.org.ua/authors/Sheveliov_Yu...
Родился в селе Бахмач (Бахмачский р-н, Черниговская обл.) в крестьянской семье. После окончания семилетней общеобразовательной школы поступил в Украинский коммунистический техникум журналистики им. Н. Островского в Харькове. Он учился на одном курсе с будущим известным украинским писателем Олесем Гончаром, который позднее вспоминал: «С Василием Бережным мы дружили еще из студенческой довоенной поры. Познакомились в Харькове, в техникуме журналистики, его еще тогда шутливо называли «газетным лицеем», так как был единственным на Украине учебным заведением, где совсем юных ребят и девушек готовили к работе в районных газетах. Там-то в техникуме, кроме групп украинских, русских, были образованы еще и группы еврейская, польская, немецкая, болгарская. Жили мы в помещениях барачного типа на окраине города, над Журавлинской кручей, там надолго нам стала отчим домом, шумная студенческая Чайковка. И хотя проживало нас в комнате немало, и разговаривали мы, ясная вещь, разными языками, однако никогда не возникало у нас конфликтов на национальной почве. Нам, выходцам из Левобережья и Правобережья, было даже отрадно сознавать, что в мире существует много неодинаковых человеческих языков и что разнообразие способное, скорее, не разъединять, а сдруживать нас и даже взаимно обогащать...» Окончив в 1937 году техникум, Бережной работает в редакциях газет «Знамя коммуны» (Прапор комуни) в Бахмаче и «Молодой коммунар» (Молодий комунар) в Чернигове. Как вспоминал уже в зрелом возрасте Бережной, еще во время учебы в Харькове случилось ему побывать в обсерватории, впервые посмотреть на небо в телескоп. Острые пики лунных гор, облитые солнечным светом, их резкие тени, трещины, Прямая Стена, похожая на циклопическое инженерное строение, – все это оказалось потрясающим, незабываемым впечатлением. Это событие подвигло его на написание своего первого научно-фантастического рассказа «Планета будет жить» (Планета житиме), который появился в печати в 1938 году. Интересно, что и впоследствии писатель любил астрономию, близко дружил с работниками обсерватории, что во многом помогало ему в написании будущих произведений. http://archivsf.narod.ru/1918/vasiliy_ber... Перші оповідання («Колесо», «Планета житиме») були надруковані в 1938 р. в чернігівському «Молодому комунарі") http://ukrlitera.ru/index.php/literatura/... *** Там их нет, но есть некоторые другие, нефантастические. "Прапор комуни" (щоденна газета Бахмацького РК КП(б)У та РВК): ------------------------------------------------------ --------------------------- №293 (1246) 24.12.37 с.2 Студентка — нарис — В. Бережний №298 (1251) 30.12.37 с.3 Вечори в Тиниці — нарис — В. Бережний №37 (1289) 15.02.38 с. 2 Вартовий — оповідання — Василь Бережний №56 (1308) 10.3.38 с.2 Гнівний Тарас — стаття — Василь Бережний №160 (1412) 15.07.38 с.4 Дмитро Іванович Писарєв (до 70-річчя з дня смерті) — В. Бережний №175 (1427) 02.08. 38 с.3 Леся Українка (до 25-річчя з дня смерті) — стаття — Василь Бережний №1 (1552) 01.01.39 с.2 Хай буяють роки нові! — нарис — В. Бережний №9 (1560) 11. 01.39 с.3 Колесо — оповідання — В. Бережний №11 (1562) 14.01.39 с.1 Плисецькі переписчики проведуть перепис організовано! — стаття — Вас. Б. *** газета "Молодий комунар" (Чернігів), 1939 (орган Чернігівського обласного і міського комітетів ЛКСМУ) --------------------------------------------------- Хороші вірші/рубрика "Бібліографія" №69/1268 18.05 с.4 В. Бережний Подарунок: Новела . №70/1269 20.05 с.3 В. Бережний Ідуть фізкультурники/замітка №73/1272 26.05 с.4 Бережний Фільм про французьку революцію: "Марсельєза"/рец. №74/1273 28.05 с.4 В. Бережний Бахмацький папуга/рубрика "Малий фейлетон"[поет-плагіатор М. Бадай з "Прапора комуни"] №80/1279 10.06 с. 4 Ол. Шкура, В. Бережний "Людина в футлярі" (виробництво "Белгоскино") рецензія №81/1280 12.06 с.4 В. Бережний Чудеса праці/нарис №82/1281 14.06 с.3 В. Бережний Повість про майбутню війну: [Рец. на книгу М. Шпанова «Перший удар» (1939)] рубрика "Бібліографія" №91/1290 02.07 с.4 В. Бережний Колесо/оповідання №96/1295 12.07 с.3 В. Бережний "Планета житиме": фантастична новела/рубрика "Літературна сторінка" №129/1328 18.09.1939 с.3 В. Бережний *** З оказією, до бібліографії Бережного: В зоряні світи — газета «Молодь України» 11,14,18,23,30.9.55 2,5,7,9,12,15,18,21,23,25,28.10.55 1,2,4,12,15,19,20.11.55 Замурзаний черевичок, №6, 1978, с.12-13 часопис "Малятко" В. Савченко «Голуба планета» — рецензія на повість, «Літературна газета» 39/1960 *** аеронавти — екіпаж аеростата в СРСР 1937-1938 рр. — із газети "Прапор комуни" (Бахмач) *** Бросается в глаза большое количество погибших при авариях аэростатов, дирижаблей и "выполнении служебных обязанностей", как Осипенко или Чкалов, например: "Приказ НКО N 070 от 4 июня 1939 года …Число лётных происшествий в 1939 году, особенно в апреле и мае месяцах, достигло чрезвычайных размеров. За период с 1 января до 15 мая произошло 34 катастрофы, в них погибло 70 человек личного состава. За этот же период произошло 126 аварий, в которых разбит 91 самолет. Только за конец 1938 и в первые месяцы 1939 гг. мы потеряли 5 выдающихся летчиков — Героев Советского Союза, 5 лучших людей нашей страны — тт. Бряндинского, Чкалова, Губенко, Серова и Полину Осипенко. Эти тяжёлые потери, как и подавляющее большинство других катастроф и аварий, являются прямым результатом: а) преступного нарушения специальных приказов, положений, лётных наставлений и инструкций;. е) самое главное, недопустимого ослабления воинской дисциплины в частях Военно-Воздушных Сил и расхлябанности, к сожалению, даже среди лучших лётчиков, не исключая и некоторых Героев Советского Союза… 2. Герой Советского Союза, известный всему миру своими рекордными полётами, комбриг В. П. Чкалов погиб только потому, что новый истребитель, который комбриг Чкалов испытывал, был выпущен в испытательный полёт в совершенно неудовлетворительном состоянии, о чём Чкалов был полностью осведомлён. Больше того, узнав от работников НКВД о состоянии этого самолёта, т. Сталин лично дал указание о запрещении т. Чкалову полётов впредь до полного устранения недостатков самолёта, тем не менее комбриг Чкалов на этом самолёте с не устранёнными полностью дефектами через три дня не только вылетел, но начал совершать свой первый полёт на новом самолёте и новом моторе вне аэродрома, в результате чего, вследствие вынужденной посадки на неподходящей захламлённой местности, самолёт разбился и комбриг Чкалов погиб." (Википедия) *** 





|
| | |
| Статья написана 6 марта 2018 г. 22:45 |
1. Винахідником «машини часу» (назва роману, виданого в 1895 році), тобто машини, здатної рухатися в часі, був Г. Уеллс. Герой роману — конструктор цієї машини — вільно мандрує по різних епохах. Трохи довше затримується він у 802701 році нашої ери. В цей час людство складається з морлоків та елоїв. Морлоки мешкають під землею та виконують тяжкі роботи, а женоподібні елої весь час забавляються. Роман Уелл-са був свого рода сатирою на капіталістичне суспільство.
2. В «Ляльці» (1890 р.) Б. Пруса благородний мудрець Гейст в своїй таємничій лабораторії працює над винайденням металу, легшого за повітря, щоб збудувати літаючий корабель. Лабораторія Гейста символізує світ науки, до якого, як до єдиного притулку, втікає Вокуль-ський після своїх розчарувань в світі людей. 3. Винахідник таємничої мікстури — доктор Джекіл, герой роману Роберта Стівенсона «Доктор Джекіл і пан Гайд» (1886 р.). Д-р Джекіл, якого всі поважають, створює хімічну речовину, що виділяє з людини друге «Я» — втілення злих нахилів. Другим «Я» доктора виявився пан Гайд, кошмарного вигляду виродок з інстинктами вбивці. Приймаючи іноді вигляд Гайда, чесний доктор стає злочинцем, від чого потім неймовірно страждає. 4. «Диявольські еліксири» Е. Т. А. Гофмана (вид. 1816 р.). — шедевр романтичної фантастики. Монах Медард знаходить в монастирській скарбниці еліксир, який позбавляє його влади над собою. Віддаючись утіхам життя, Медард чинить тяжкі злочини, але перед смертю він спромігся уникнути з-під влади диявольської мікстури. 5. В романі Марка Твена «Янкі при дворі короля Артура» (вид. 1889 р.) герой потрапляє в VI століття. З ним відбувається багато смішних та повчальних Історій. Зрозуміло, що завдяки своїм знанням та вмінню, янкі робить при середньовічному дворі блискучу кар’єру, але, захоплений цим, не помічає, що самої техніки не досить для реформи суспільства. Цей твір — сатира не тільки на середньовіччя, але й на бездушний техніцизм XIX століття. 6. Страхітливо-фантастичний роман англійської письменниці Мері Шеллі (дружини відомого поета) «Франкенштейн» (вид.-1818 р.) був написаний під впливом розмов письменниці з Байроном. Молодому вченому вдається створити з тіл мерців живу потвору подібну до людини. Цей «гомункулюс» накликає на свого творця кошмарні нещастя. Роман є свого роду «шедевром» фантастики страхіть. В 1931 році за цим романом було поставлено відомий фільм. 7. Песимістичну картину майбутнього світу змалював А. Гекслі в романі «Новий, прекрасний світ» (вид. 1932). Наука стала такою досконалою, що може створювати життя в лабораторіях. Зникли причини вічних людських страждань — хвороби, злидні, війна, а всі бажання людей одразу ж задовольняються. Але члени цього суспільства страждають від страшенної нудьги, бо їхнє життя повністю механізовано, а самі вони нагадують автомати. 8. Комедія Володимира Маяковського «Клоп» (вид. 1929 р.). є сатиричною фантазією, спрямованою проти міщанства. Представник цього виду «філістер вуль-гаріс» — Присипкін, прокинувшись через 50 років, заражає суспільство невідомими бактеріями підлабузництва, алкоголізму та ін. Заражені собаки перестають гавкати, ходячи весь час на задніх лапах; натовпи працівників йдуть до лікарні. Суспільство визнає Присипкіна людиноподібним створінням. Єдине місце для нього — зоопарк. 9. Віктор Гюго під впливом спроб повітряної навігації французьких інженерів Петена та Жіффара написає поему «XX століття» (в циклі «Легенда століть", 1859—1883). Гюго описує в ній політ повітряного корабля, надаючи йому символічного значення зльоту людства до про- гресу. Великий письменник був переконаний, що XX століття буде епохою повітроплавання. 10. Класиком сучасної «$сіепсе Fісtіоп» є американський письменник Г. Ловеркрафт (1890—1937). Його твори відрізняються як, від філософських казок Уеллса, так і від машинних фантазій Жюля Верна тим, що зберігають видимість дійсності, а незвичайні задуми спираються тут на дійсні дані фізики, хімії та біології. Космічні картини Ловеркрафт створює за допомогою детально описаної квазінаукової апаратури. Цим самим він досягає надзвичайного ефекту. Письменник не міг знайти видавця в Америці і помер нікому не відомий. Слава прийшла до Ловеркрафта після смерті. "Знання та праця" №3/1964 На обкладинці: 1-а стор. мал. В. Гринька, 3-а стор. мал. М. Брукви, 4-а стор. мал. В. Савадова ВИДАВНИЦТВО ЦК ЛКСМУ «МОЛОДЬ» АДРЕСА РЕДАКЦІЇ: Київ-41, Брест-Литовське шосе, 94. Тел. Г-18-3-69 (відповідальний редактор), Г-18-3-72 (секретаріат), Г-18-3-66 (відділи). Відповідальний редактор М. П. ШАРНОВСЬКИЙ Художній редактор П. П. Бербенець. БФ 05754 Підписано до друку 12.11. 1964 р. Тираж 46.850. Редакційна колегія: О. А. БОЧКОВСЬКИЙ, В. М. ВЛАДКО, В. Я. ДАШКЕВИЧ, Б. Є. ПАТОН, Г. П. РУДКІВСЬКИЙ, Б. Г. САВІНОВ, Д. Л. СЕРГІЄНКО, Г. П. СКАРЛАТО, В. І. СТРИЖАК, Л. А. ШИЯН. «Знание и труд» (на украинском язьіке). Рукописи не повертаються Формат паперу 60Х921/Ч. Паперових арк. 2, друкованих арк. 4. Журнал надруковано на комбінаті друку «Радянська Україна", Київ, вул. Довженка, 1. *** 1. Изобретателем «машины времени» (название романа, изданного в 1895 году), то есть машины, способной двигаться во времени, был Г. Уэллс. Герой романа — конструктор этой машины — свободно путешествует по разным эпохам. Немного дольше задерживается он в 802701 году нашей эры. В это время человечество состоит из морлоков и элоев. Морлоки живут под землей и выполняют тяжелые работы, а женоподобные Ламма все время забавляются. Роман Уэлли-са был своего рода сатирой на капиталистическое общество. 2. В «Кукле» (в 1890 г..) Б. Пруса благородный мудрец Гейст в своей таинственной лаборатории работает над изобретением металла, легкого воздуха, чтобы построить летающий корабль. Лаборатория Гейст символизирует мир науки, к которому, как к единому убежища, убегает Вокуль-ский после своих разочарований в мире людей. 3. Изобретатель таинственной микстуры — доктор Джекил, герой романа Роберта Стивенсона «Доктор Джекил и господин Гайд» (1886 г.). Д-р Джекил, которого все уважают, создает химическое вещество, выделяющее с человека второе «Я» — воплощение злых наклонностей. Вторым «Я» доктора оказался господин Гайд, кошмарного вида урод с инстинктами убийцы. Принимая иногда вид Гайда, честный доктор становится преступником, от чего потом невероятно страдает. 4. «Дьявольские эликсиры» Э. Т. А. Гоф-Мана (изд. 1816). — шедевр романтической фантастики. Монах Медард находит в монастырской казны эликсир, который лишает его власти над собой. Отдаваясь утехам жизни, Медард оказывает тяжкие преступления, но перед смертью он смог избежать из-под власти дьявольской микстуры. 5. В романе Марка Твена «Янки при дворе короля Артура» (изд. 1889) герой попадает в VI века. С ним происходит много смешных и поучительных историй. Понятно, что благодаря своим знаниям и умению, янки делает при средневековом дворе блестящую карьеру, но, увлеченный этим, не замечает, что самой техники недостаточно для реформы общества. Это произведение — сатира не только на средних, но и на бездушный техницизм XIX века. 6. Устрашающе-фантастический роман английской писательницы Мэри Шелли (жены известного поэта) «Франкен-штейн" (изд.-1818) был написан под влиянием ^ озмов ^ 'писательницы из Байрона ном. Молодому ученому удается создать из тел мертвецов живу чудовище подобную человека. Этот «гомункулюс» навлекает на своего создателя кошмарные несчастье. Роман является своего рода «шедевром» фантастики ужасов. В 1931 году по этому роману был поставлен известный фильм. 7. пессимистично картину будущего мира обрисовал А. Гексли в романе «Новый, прекрасный мир» (изд. 1932). Наука стала такой совершенной, что может создавать жизнь в лабораториях. Исчезли причины вечных человеческих страданий — болезни, нищета, война, а все желания людей сразу же удовлетворяются. Но члены этого общества страдают от страшной скуки, потому что их жизнь полностью механизировано, а сами они напоминают автоматы. 8. Комедия Владимира Маяковского «Клоп» (изд. 1929). является сатирической фантазией, направленной против мещанства. Представитель этого вида «филистер вульгарис» — Присыпкина, проснувшись через 50 лет, заражает общество неизвестными бактериями подхалимства, алкоголизма и др. Зараженные собаки перестают лаять, ходя все время на задних лапах; толпы работников идут в ли- наказуемы. Общество признает Присыпкина человекоподобным существом. Единственное место для него — зоопарк. 9. Виктор Гюго под влиянием попыток воздушной навигации французских инженеров Петена и Жиффар написае поэму «XX век» (в цикле «Легенда веков", 1859-1883). Гюго описывает в ней полет воздушного корабля, предоставляя ему символическое значение взлета человечества к про- гресса. Великий писатель был убежден, что XX век будет эпохой воздухоплавания. 10. Классиком современной «сайенс фикшн» является американский писатель Г. Ловеркрафт (1890-1937). Его произведения отличаются как, от философских сказок Уэллса, так и от машинных фантазий Жюля Верна над тем, что сохраняют видимость действительности, а необычные замыслы опираются здесь на действительные данные физики, химии и биологии. Космические картины Ловеркрафт создает с помощью подробно описанной квазинаучное аппаратуры. Этим самым он достигает чрезвычайного эффекта. Писатель не мог найти издателя в Америке и умер никому не известен. Слава пришла к Ловеркрафта после смерти. 

Фотографии иллюстративные
|
|
|