| |
| Статья написана 21 февраля 2018 г. 22:56 |
Учреждение образования «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова», Витебск. (Ученые записки. — 2012. — Том 14. — С. 231-236) Фантастоведение как наука складывается с 1970-х годов XX века с появлением первых диссертационных исследований по этой тематике, однако до сих пор актуальными остаются вопросы раннего периода развития этой науки. Вариативная терминология, неверные классификации, анализ фантастики без свойственных ей периодов жанровых экспериментов — все это затрудняет построение единой картины развития «нереальной» литературы. Становление белорусской фантастики с 1950-х годов несколько затянулось, белорусское литературоведение методично повторяет ошибки русских исследователей, что делает не менее актуальным теоретическое изучение научного наследия. В статье приводятся основные сведения по данному вопросу, прогнозируются дальнейшие перспективные направления исследования фантастики.
Целью работы является систематизация литературоведческих работ по русской и белорусской фантастике. Материал и методы. Материалом для данной работы стали литературоведческие труды Р.И. Альбетковой, Е.Н. Ковтун, Б.С. Мейлаха, Е.М. Неелова, И.В. Семибратовой, И.А. Тихонова, М.Б. Храпченко, Т.А. Чебанюк. Методологическую основу статьи составляют сравнительный, конкретно-исторический и типологический методы. Объектом исследования стали работы литературоведов, связанные с анализом фантастической литературы. Предметом исследования стало формирование такой отрасли литературоведения, как фантастоведение. Результаты и их обсуждение. Существует ряд высказываний современников литературного процесса первой половины XIX века о чудесных произведениях, которые последовательно приводят исследователи. Но для характеристики фантастических повестей эти обрывки мыслей барона Е.Ф. Розена, С.П. Шевы- рева и др. малозначительны. Первой осмысленной попыткой выделить фантастические произведения в отдельную группу была статья «Речь о критике» В.Г. Белинского, где он нарисовал картину исторического развития форм фантастического от мифологии до литературы начала XIX века. Вторая волна литературоведческих работ о фантастике появляется в начале XX века. Вначале выделяются два направления, где начинает мелькать термин «фантастика»: 1) в первом изучалось идейное своеобразие произведений (П.Н. Сакулин, М.О. Гершензон, В.В. Сиповский, В.В. Гиппиус); 2) во втором исследовалась художественная специфика текстов (символисты В.Я. Брюсов, А. Белый, В.В. Розанов). Кроме того, в 1920-х годах различные аспекты «околофантастических» произведений рассматривались Ю.Н. Тыняновым, В.В. Виноградовым, Б.М. Эхейн-баумом. В 1930-е годы выходят работы о фантастике, на деле культивирующие упрощенно-социологический подход (В.Ф. Пе-реверзев). С 1970-х годов издаются действительно плодотворные труды о фантастике. Сначала в описательных статьях авторы затрагивают вопросы эволюции жанра, его этимологии (А.Ф. Бритиков). Работы научно-популярного характера подготавливают более концептуальное обращение к теме фантастического жанра, хронологически продолжаясь до середины 1990-х годов (В.А. Бахтина, Г.И. Гуревич, Б.В. Ляпунов, А.Н. Осипов, Е.И. Парнов, В.А. Ревич и др.). В 1970-1990-е годы появляются диссертационные исследования Е.М. Неелова, И.В. Семибратовой, И.А. Тихонова, Т.А. Чебанюк. В них рассматриваются частные вопросы функционирования фантастического жанра. Специфические изыскания в области сравнительных исследований свойств фантазии, ее структурных 232 Ученые записки. — 2012. — Том 14 компонентов сделаны в монографии Ц. Тодорова. С 1990-х годов публикуются научные работы о фантастике в Интернете, характеризуясь, в подавляющем большинстве, популяризаторским подходом к анализу материала. Подробнее с данным материалом можно ознакомиться в нашем курсе лекций «Фантастический жанр в литературе XIX-XX веков: становление и развитие» [1]. Исследований по белорусской фантастике выходит мало, полноценные библиографии отсутствуют. B литературоведении мы вынуждены констатировать этап «накопления» критического материала о творчестве одного автора, комплексный анализ именно теории жанра, предметный разговор о специфике отечественной фантастической литературы не ведется. Необходимость же подобной «самоидентификации» очевидна и не является прихотью классификационного дробления. Белорусская фантастика значительно отличается от русской сплавом философских тенденций конца XX века и «классических» моделей художественных миров Я. Купалы, Я. Коласа, М. Богдановича, являясь особым вариантом «нереальной» прозы. Бережное исследование и сохранение подобных традиций позволит избежать опасности некоторой коммерческой безликости фантастической литературы нынешнего времени. Отрадным является в свете вышесказанного факт оживления издательского интереса к отечественной фантастике в самой Беларуси. C 2009 года издается серия «Белорусская современная фантастика», которая насчитывает 23 издания на 2011 год. B 2009-2010 гг. в целевой серии издательства вышли ранее не издававшиеся романы Силецкого, Ануфриева, Новаш, Иванова-Смоленского, а также тетралогия повестей Трусова (Цеханско-го), авторские сборники Дрозда и Деревянко. Переизданы отдельные произве- дения Брайдера и Чадовича, Куличенко, Чергинца. Издательство «Гагаяфы» приступило в 2011 году к выпуску серии «Ка-лекцыя беларускай фантастыт». Старт серии дал сборник минского писателя, поэта и переводчика, одного из основателей движения «Бум-Бам-Лит», Сержа Мин-скевича — «Сад Замкнёных Гор». B книгу вошли романы «Сад Замкнёных Гор» (квази-фэнтези) и «Забаук для мало-дшых» (космическое фэнтези), повесть «Гшерновы рабшзон» и несколько рассказов. B издательстве «Мастацкая л^гаратура» в серии «Млечны Шлях» вышли две антологии, в которых собраны фантастические рассказы и повести разных лет, написанные как на белорусском, так и на русском языках. Мы намеренно акцентируем внимание на жанровом подходе к фантастике, так как это позволяет избежать некоторой терминологической путаницы: существует академическое понимание фантастики как художественного метода отображения действительности и фантастики как жанра. Нежелательное смешение определений в некоторых работах привело к устоявшейся практике отождествления произведений с «элементами фантастики» и собственно фантастических книг. Так появляется, например, термин «социальная фантастика» (например, «Нос», «Шинель» Н. Гоголя), который сейчас трактуется как название определенного направления в литературе, как стилевой прием, как жанр и т.д., хотя для последнего необходимо наличие специфических конфликта, образности, свойств пространства и времени в целом. Таким образом, понимание фантастики как приема имеет слишком широкие рамки для научного анализа, поэтому наметилась тенденция выделения таких жанровых разновидностей, где слово «фантастика» главенствует, то есть изучаются фантастические произведения, а не произведения с элементами фантастики. 233 Шумко В.В. Русское и белорусское фантастоведение Неофициальную, но пока наиболее полную подборку обзоров белорусской фантастики сделал Papyrus на известном портале «Лаборатория фантастики», который четко разграничил фантастику как жанр и прием письма, справедливо указав на излишне широкие рамки для исследователей собственно фантастики в последнем случае. Именно Papyrus указал на особенности белорусской литературы, тяготеющей к фантастике: «наиболее удачные произведения у белорусских писателей отыскиваются в основном где-то в приграничной зоне межу фантастической и реалистической литературой» [2]. Действительно, среди современных авторов наиболее распространены такие жанры, как мистика, сказка, утопия, детектив, притча, предание с элементами фантастики. Строго говоря, сами по себе фантастическими эти жанры не являются, но использование целого комплекса жанров в подобном антураже и составляет пока суть белорусской фантастики. Г. Зенова в работе «Фантастыка у беларустх апавяданнях 80-90-х гг.» (1999) дает краткий обзор имен, сопровождая теоретические посылки широким пониманием термина (как фантастическое в целом, жанр, тип литературы) [3]. Определения жанра здесь не дается, отсутствует анализ исследовательской базы. Г. Воронова началом белорусской научной фантастики (далее — НФ) называет драму К. Крапивы «Брама не;ушручасщ» (1973), далее развитие НФ связывает с творчеством В. Шитика, где утверждается вера в науку, мощь человеческого разума идеализированного первопроходца [4]. Исследователь указывает, что фантастика 1980-1990-х годов характеризуется разочарованием в техническом прогрессе: 1) в результате экологической катастрофы (произведения В. Гигевича «Пабаш», А. Минкина «Карова», Л. Дай-неки «Чалавек з брыльянтавым сэрцам», Я. Сипакова «Блуканне па иншасвеце», A. Федоренко «Смута ...»); 2) в «иронической» фантастике творчество А. Павлихина; 3) в «космической» НФ: В. Гигевич («Карабель», «Мараянскае падарожжа», «Кентауры»), В. Климович («Сыстэма Басл1>, «Чацвертая ад Рэгула»). Тогда же возникает белорусская антиутопия (В. Гигевич «Карабель»; А. Минкин «Прауд^вая псторыя Крашы Хлудау»), философская фантастика (Я. Сипаков «Тыя, хто ipy^» и «Падары нам дрэва»; П. Васюченко «Белы мурашшк»), главной чертой которых становится печальная ирония. Важным является утверждение критика о тематическом изменении современной белорусской фантастики по сравнению с фантастикой 60-70-х годов: возрастает критичность в оценке перспектив человека в связи с развитием науки. С. Минскевич «по доле фантазии» делит фантастическую литературу на два течения, фэнтэзийное и научное [5]. В последнем распространены следующие разновидности: фантастика предупреждения, социальная фантастика (под этим здесь понимается утопия), киберпанк и др. Корни фэнтэзийной литературы (как магическо-мистической) критик находит в белорусском фольклоре и верованиях, творчестве А. Мицкевича (утерянная фантастическая повесть о Литве 2000-го года), дневниковых записях Я. Дроздови-ча. Вступление в космическую эру дало новый импульс фантастике (повести B. Шитика). На современном этапе выделяется философской насыщенностью проза В. Гигевича, Ю. Станкевича, И. Шударевой, П. Семинского. С. Солодовников понимает фантастику как художественную условность и находит ее в сказке, мифе [6]. Художественным методом фантастики является «адва-ротная мифатворчасць», т.е. переустрой- 234 Ученые записки. — 2012. — Том 14 ство мира. Научная фантастика при этом является новейшей мифологией. Далее под фантастикой понимается специфический художественный образ. Начало белорусской фантастики связывается с XX веком, когда разрабатывался жанр сказки в творчестве Богдановича, Тетки, Бедули, Коласа. В Беларуси первым в жанре НФ стал работать Я. Мавр «Чалавек щзе» (1920) — история жизни древних людей. Смешения разных теорий, классификаций фантастики здесь очевидны. Далее впервые приводится хронологический ряд произведений белорусской научной фантастики: «Апошняя арбгга» (1962), «Зор-ны камень» (1967), «Парсек за кармой» (1970), «У час не вярнул^я» (1975) В. Шитика. В 1973 году появляется комедия «Брама неушручасщ» К. Крапивы. А. Павлихин в статье «Ji ^нуе белару-ская фантастыка?» приводит достаточно полный перечень имен писателей-фантастов с конца 1980-х годов [7]. Н. Химардин отмечает нарастающий кризис белорусской фантастики с 2000 годов, указывает на единичность известных авторов [8]. Действительно, на постсоветском пространстве известны имена лишь Ю. Брайдера и Н. Чадовича, работавших в соавторстве. Их первая публикация «Парушальшк» (1983), дальнейшие сборники «Поселок на краю Галактики», «Ад на Венере», романы «Телепатическое ружье», «Евангелие от Тимофея», «Клинки Максара» и др., публиковавшиеся на русском языке, получили признание критики: премии «Странник», «Меч Руматы», «Меч в зеркале». Но на развитие белорусской фантастики творчество указанных авторов в силу их «пророссийской» настроенности напрямую не повлияло. В современном литературоведении преобладает комплексный подход к такому сложному явлению, как фантастика, что плодотворно реализуется на уровне монографий и диссертационных исследований в широком понимании фантастики как некоей «области литературы». Данное понятие не исключает трактовку «нереальной» литературы и как жанрового комплекса, и как художественной детали. Белорусская научная фантастика нами понимается в более обобщенном смысле: до распада СССР сюда включаются и книги, издававшиеся белорусскими авторами на русском языке (например, творчество A. Геращенко, В. Гончарова, В. Гусева, Е. Дрозда, В. Козько, Н. Новаш, B. Павлова, А. Потупы, В. Строкина, А. Фомицы и др.). Учитывая некоторую «интернациональность» НФ и официальное двуязычие, это представляется наиболее корректным, а также позволит несколько увеличить исследовательскую базу, что для Беларуси является критически важным. Заключение. Степень изученности фантастики не соответствует реалиям современного момента: нет четкой модели эволюции фантастики, что сопровождается терминологической путаницей. До сих пор а) не определены критерии разграничения жанровых разновидностей фантастических произведений (ныне существующие характеризуются формальным подходом и часто включают единицы, состоящие из одной повести); б) не решен вопрос о специфике фантастического творчества отдельных авторов; в) фантастика подается как статичное явление без свойственных этому жанру периодов активности и затухания; г) результаты исследований по отдельным проблемам фантастоведения не укладываются в общую схему литературного процесса, что обедняет саму значимость исследований. Перспективными направлениями для литературоведов остаются изучение фантастики как жанра и приема творчества, жанровых модификаций фантастики, 235 Шумко В.В. Русское и белорусское фантастоведение выявление специфики русских и белорусских фантастических произведений. Литература 1. Шумко, B.B. Фантастический жанр в литературе XIX-XX веков: становление и развитие: курс лекций / B.B. Шумко. -Bитебск: Издательство УО «Bry им. П.М. Машерова», 2006. — 77 с. 2. http://fantlab.ru/user33996/blog. 3. Зенава, Г.М. Фантастыка у беларусгах апа-вяданнях 80-90-х гг. / Г.М. Зенава // Bесн. Беларуск. дзярж. ун-та. — 1999. — № 2. - С. 14-17. 4. Bоранава, Г. У краше антыутопп / Г. Bоранава // Полымя. — 2001. -№ X. — С. 267-311. 5. М1нскев1ч, С. Па слядах яе вялшасщ фантастыт / С. М1нскев1ч // Маладосць. -2005. — № 3. — С. 115-118. 6. Саладоуникау С. Поплеч з мараю / С. Саладоуникау // Маладосць. — 1979. -№ 6. — С. 157-163. 7. Паулухин А. Ji юнуе беларуская фанта-стыка? / А. Паугахш // Маладосць. — 2004. -№ 5. — С. 142-143. 8. Xимардзiн, М. Ji будзе у Беларус свая фантастыка? / М. Xiмардзiн // ЛiМ. 2005. — 4 сак.
|
| | |
| Статья написана 21 февраля 2018 г. 00:46 |
~ Фрида ~ — персонаж романа "Мастер и Маргарита", участница Великого бала у сатаны. Ф. просит Маргариту, чтобы та замолвила за нее слово перед князем тьмы и прекратила ее пытку: вот уже тридцать лет Ф. кладут ночью на стол платок, которым она удавила своего младенца. *** Коли він згодом відрив очі, то в кімнаті була тільки янгелоподібна бльондинка. — Я вас, пані, попросив би покликати Фріду, артистку Фріду, — підкреслив Гері. — Артистка Фріда чотири місяці тому на легкопаді скочила з літака, для одного з кадрів у фільмі. Легкоспад не відкрився і вона загинула, — сумно відповіла бльондинка. — Без сумніву потрапила в пекло, — подумав впевнено Гері про свою прибрану матір. goo.gl/zDXt9S
*** Да вот эта еще... ночная красавица. Он кивком головы указал на труп женщины с красивым, но увядшим лицом. На лице сохранились еще следы румян и гримировального карандаша. Лицо было спокойно. Только приподнятые брови и полуоткрытый рот выражали какое-то детское удивление. — Певичка из бара. Была убита наповал шальной пулей во время ссоры пьяных апашей. ... Голова Брике, — так звали женщину, — реагировала более бурно на свое оживление. Когда она окончательно пришла в себя и заговорила, то стала хрипло кричать, умоляла лучше убить ее, но не оставлять таким уродом. http://lib.ru/RUFANT/BELAEW/doul.txt_with... *** Зачином до повісті „Ясновидець Гері" (1965) є сцена у пеклі, куди потрапляє Гнат Гері після невдалих кінозйомок на річці Гудзон. Звідси він „повертається‖ завдяки операції на мозку, яка спричиняє здатість передбачати майбутнє та зчитувати характер і думки людини з її обличчя. Перші спроби скористатися цим приводять Гері до місця схову награбованих грошей кримінального авторитета Романо Пекі. Гангстеру сниться сон з демоном, який обкрадає його, і невдовзі після цього його вбивають товариші-бандити, підозрюючи самого Романо в крадіжці. Це чи не перший прояв нового амплуа ясновидця Гері – бути своєрідним Мефістофелем, чи то пак Воландом, для американського мультиетнічного суспільства (роман „Майстер і Маргарита" (1967) М. Булґакова на той час іще не був опублікований). Так само демонічно викриває Гері і представників старого російського дворянства. Про свою „місію‖ він говорить так: „Моє призначення – викривати фальш, демаскувати негідників, вказувати проповідникам моралі, що вони самі розпусники, сторожам законности показувати, що вони злодії, носіям фальшивих чеснот і облудним правдоносцям доводити, що вони брехуни, ганебним сріблолюбцям стягати маску щедротности‖ [5, с. 186]. Олександр Вешелені / Жанр „сенсаційної повісті” в українській еміграційній літературі. *** Конференція добігала до кінця. Науковці, дослідники, доктори медицини з’їхались з цілого світу, щоб поділитися досвідом, винаходами, останніми новинами цілого десятиріччя. За цей короткий час наука зробила колосальний стрибок у кожній галузі людського життя. Подорож на інші планети — то залишився тільки промір часу на будову апаратури, що досконало розроблена й розрахована. В Англії будують телескоп, з допомогою якого можна буде фотографувати спіральні туманності на віддалі шістьох мільярдів світлових років від землі. Коли додати, що світло пролітає за рік десять тисяч мільярдів кілометрів, то від цієї аритметики голова обертом закрутиться. Не відстає від цього шаленого гону винаходів в астрономії і фізика та хемія, а особливо медицина. Винаходи та удосконалення з медицини пішли так далеко, що людину можна порізати на куски, а потім зшити докупи й вона знову житиме. Тому то конференція науковців медицини була така цікава. Вона ще набирала особливого значення тому, що на ній вперше брали участь науковці сходу, що тисячоліттями тримали в таємниці важливі винаходи від цілого світу. Особливо пильно оберігала свої таємниці Індія. Жовта раса, — японці, китайці та червона — індіяни, завжди були замкнені в своїх кордонах. А тепер на конференцію прибув з Індії науковець доктор — Орберт Чандрасемор, що творив з людиною просто чудеса, переробляючи її на свій лад. Коли німецькі науковці привезли з собою клітини людського організму в ліофілізованому, себто сухому стані, а японці привезли в рідині, то індійський дослідник д-р Орберт Чандрасемор Чандрасемор все це привіз у законсервованому вигляді готовому кожночасно до застосування. Тут він мав і людське серце й печінку й легені, очі, носи, щелепи тощо. Особливо великий подив викликав законсервований мозок померлої дитини. Доктор Орберт Чандрасемор свою доповідь робив із наявними експонатами, а до того ж демонстрував фільм і це ще більше зосереджувало увагу науковців цілого світу. Доктор твердив, що може повернути життя людині, яка померла 20 хвилин тому, себто за час поки жива клітина не відмерла. Але його вакцина, яку він назвав початковими літерами свого імени «ОР», має таку чудодійну силу, що повертає до життя навіть уже завмерлі клітини, себто після біологічної їх смерти. Усі ці досягнення в медицині роблять нечувану революцію в житті людини. Раніш термін смерти не перевищував 5 хвилин. Тепер можна оживити людину після біологічної смерти через 20 хвилин. Демонструючи свої винаходи, д-р Орберт Чандрасемор витягнув із скриньки спеціяльний пульмотор до переливання, потім узяв слоїк з рідиною, — кров змішану з адреналіном і ґлюкозою, і показав присутнім, а далі потряс в руці, високо над головою, свою вакцину «ОР» і вигукнув: — Тут зберігається життя вже мертвої людини! По великій залі пронісся тихий шелест здивування. Дехто підвівся з крісла, щоб ліпше оглянути вакцину та прилади, інші розглядали на столі формулу вакцини, ще інші цікавились фотографіями дослідів. — Я свій дослід міг би й зараз перед вами продемонструвати, коли б під руками виявився відповідний об’єкт для експерименту, — раптом промовив гордо д-р Орберт Чандрасемор і обвів сміливим поглядом усіх науковців. — Пане докторе! — нагло вигукнув американський науковець. — Такий об’єкт маємо! — Ви маєте труп померлої людини? — весело перепитав Орберт Чандрасемор і його обличчя просвітлішало від задоволення, а очі загорілися гордими вогниками. — Щойно привезли утопленика. Людина перестала жити десь 25–30 хвилин тому. Чи можете застосувати на цьому об’єкті свій експеримент? — Спробую. Із таким довгим терміном смерти я ще не пробував, однак. — і він поспішно почав складати в скриньку свої препарати. Всі підвелись з крісел. — Куди приставити труп? — запитав американець. — В операційну! І то негайно! — по-діловому наказав. За хвилину всі були в операційній. На столі вже лежав голий труп людини. Біля столу тихо шумів стерилізатор, а поруч до послуг два помічники. Ще за пів хвилини на всіх приявних були білі халати, а на устах марлеві пов’язки. Утопленик, охолоджений у воді, був, як під наркозою, у стані гіпотермії, при якій температура тіла понизилась нижче від норми, і діяльність тканин не була зрушена. Доктор Орберт Чандрасемор хутко увімкнув пульмотори й застосував над трупом штучне дихання. Потім підвісив колбу, і протягнувши гумову рурку, на кінці якої була голка, розпочав переливати кров. Зробивши два впорскування своєї вакцини «ОР» у праве й ліве стегно, приклав стетоскоп до грудей покійника й насторожено слухав. В операційній кімнаті була така тиша, що можна було чути стукіт людського серця на віддалі. Так минала довга хвилина. Очі д-ра Чандрасемора звузились, обличчя витягнулось, брови насуплені, а уста затиснені аж побіліли. Він напружено прислухався, пильно дивився на годинник. І раптом його обличчя блиснуло промінням. — Б’ється! — гукнув він, і знову перетворився ввесь у слух. Пульмотор працював виразно й досконало, крізь скляну секцію видно було, як пливе рідина з колби в тіло людини. Минуло ще тяжких десять хвилин і утопленик рухнувся, легенько мов би зідхнув. — Почали оживати нервові центри, — тихо ствердив д-р Чандрасемор і поспішно зробив ще два впорскування вакцини «ОР». Цим разом в площині серця. Потім звелів одному із своїх помічників подати невеликий рентген. Просвітливши голову покійника, що ожив він насуплено стягнув брови. Частина мозку вже так розклалась, що навіть вакцина не в силі його привернути до життя! Доктор Чандрасемор нагло наказав приготувати хірургічне приладдя і зразу ж зробив трепанацію черепа. Оголений мозок утопленика увесь був рожевого кольору, і тільки в одному місці легенько потемнів, немов би сірим туманом пройнявся. Доктор Чандрасемор був надзвичайно здивований, що мозок мав рожевий кольор. Такого випадку в житті він ще не мав. Що це за людина була в житті? — думав він. А тим часом сміливо й пильно вирізав посинілу частину мозку, а на те місце вставив такий самий кусочок мозку привезеного з собою в законсервованому вигляді з Індії. Потім дбайливо поставив на місце череп, прикріпив його срібними клямрами, зашив тканину голови й наклав марлеву пов’язку. — Тепер житиме, — зітхнув заспокоєно д-р Чандрасемор і скинув з рук гумові рукавиці. Вийшов з операційної. Усі науковці пішли за ним до залі продовжувати конференцію. Це була подія, що приголомшила відомих світові науковців. Врятованого утопленика Гната Кіндратовича перевезено в теплу кімнату під постійний лікарський догляд. Д-р Орберт Чандрасемор дав докладні вказівки, що робити кожних п’ять хвилин. Повернена до життя людина рівномірно дихала, і пульс, хоч і слабкий, бився виразно й нормально. Кожний день приносив людині поліпшення, і під дбайливим доглядом тіло набирало природнього, рум’яного кольору, м’язи міцнішали, і незабаром, замість штучного харчування, почали чайною ложечкою, запускати рідину через рот, Гнат Кіндратович ковтав і поправлявся. *** І як це могло статися? Звідки він знає чужі мови? Подумавши над цим дивним явищем, він збагнув, що знає не тільки японську, китайську, а досконало розуміє індійську й то не одного племени, а десятьох різних. Крім того розуміє будизм, знає анатомію, фізіологію людини, а також астрономію. Усі ці знання були йому відомі з такою докладністю, немов би він ці науки студіював десятками років. Він бачив перед собою університетські викладові залі, експериментальні лябораторії, наукові з’їзди, в яких брав участь, і крім того, йому здавалось, що він не Гері, не Гнат Кіндратович, а індійський філософ, науковець, мудрець. І що всі ці людські знання перейшли до нього завдяки кусочкові мозку, що його вставив йому помилково доктор Орберт Чандрасемор з голови померлого жерця-ясновидця індійця Марнохарина. Цей великий мислитель помер десять років тому, проживши 93 роки. Доктор Орберт Чандрасемор, зацікавлений великими людьми, вийняв мозок щойно померлого ясновидця Марнохарина, законсервував тільки йому відомим способом, і привіз тепер на конференцію. І довелось трапитись випадкові, що саме Гері потрапив для досліду. Цей випадок призвів до того, що кусочок мозку ясновидця Марнохарина попав у голову комбінаторові Гнатові Кіндратовичеві, який тепер зветься Гері. Своїм сміливим винаходом д-р Орберт Чандрасемор відкриває світові великі можливості. У майбутньому мозок кожного великого мислителя після його смерти буде консервуватися і зберігатися в спеціяльних баньках. Набуті наукові знання тепер не будуть пропадати, а передаватимуться поколінням не книжковими записами, а натуральним мозком. Ця велика сторінка в науці принесе людству не тільки чималі полегшення, а й... безмежне горе, коли розум купуватимуть в баньках сріблолюбці-багатії для своїх ледачих дітей. Маршуючи браво хідником, Гері самовпевнено приглядався до людей, міркуючи про свої фінансові проблеми. У своїй кишені він мав гарненький рахунок із шпиталю за лікування впродовж шістьох місяців. Раніш цей рахунок готували Фріді, яка привезла втопленика. З часом, як Фріда катастрофально скочила з літака й загинула, а покійник ожив і довелось його лікувати, рахунок переписано на Гері Боброва. goo.gl/zDXt9S *** Українська літературна еміграція не тільки самоутверджувалася за важких умов чужини, відкривала нову сторінку в письменстві, а й постійно перебувала в конфліктах, які іноді виходили за межі глузду. Таким, наприклад, було звинувачення Зенона Дончука (17 квітня 1903 -- 2 серпня 1974) в плагіаті, в чому запідозрила прозаїка Галина Журба, вважаючи, що він "списав" її роман "Тодір Сокір" у свій твір "Перша весна". Насправді то були різні тексти, лише на початку яких спостерігалися певні фабульні збіжності. Вона добилася того, аби З. Дончука виключили зі складу Об'єднання українських письменників "Слово". Такою була її вдячність за те, що він дбав про її творчий і життєвий комфорт. Вони обидва окарикатурили один одного у своїх романах ("Тодір Сокір", "1313"), Про це я вже писав. Письменник лишив велику літературну спадщину. Він належав до традиційників ,часто переповнював свої різножанрові твори публіцистичною стилістикою, що шкодило їхньому художньому рівню, як в романі з іронічною назвою "Куди веде казка", в якому мовиться про одну з причин втрати Україною незалежності на підставі зради психотипів на кшталт Данила Передерія, який запопадав перед московсько-більшовицькими окупантами, був ними знищений за вірну службу. Письменник усував міф жовтневого перевороту ніби соціалістичної революції, насправді його реалізували за гроші банкіра Варбурґа при успішних операціях агента О. Парвуса (Гельфанда), використавши для втілення свого проєкта В. Ульянова (Леніна). Українська література має свою пікареску. І не вигадану. Якщо придивитися до наших краян, то можна знайти крутіїв на кшталт Гната Кіндратовича, перед яким бліднуть не лише грек Христофор Хрисантович Копронідос («Афонський пройдисвіт» І. Нечуя-Левицького), а й єврей Остап Бендер («Дванадцять стільців», «Золоте теля» І. Ільфа й Є. Петрова), а Шельменко-денщик з однойменної п'єси Г. Квітки-Основ'яненка видається милим типажем. Такого персонажа, який міг легко (в разі потреби) бути і Бобровим, і Бобровенком, і Гершком, змалював на повен зріст уманець й емігрант З. Дончук в тетралогії сатиричних повістей «Гнат Кіндратович» (1957), «Море по коліна» (1961), «Ясновидець Гері» (1965), «Шалом, Месіє!» (1974). Вони відповідають жанровому типу крутійського наративу, генетично пов’язаному з античними ателланами, середньовічним фарсом і шванком, започаткованого анонімним «Життям Ласарільо із Тормеса…» (1554), освоєного європейською прозою, починаючи від М. Алемана-і-де Енеро («Життєпис крутія Гусмана де Альфараче»), не минаючи й української літератури (В. Наріжний, Г. Квітка-Основ’яненко, В. Чечвянський, Б. Нижанківський та ін.), де змальовано колоритні образи шахраїв, волоцюг, зальотників, клептоманів та ін. хитрунів в оточенні абсурдної дійсності, трактованих засобами сміхової культури, передусім сатири й комізму. Фах експедитора солідного вінницького заводу дозволяв Гнату Кіндратовичу вільно почуватися у стихії виробничих афер, замаскованих під законні договори між підприємствами –– чи то йшлося про два вагони варення й два вагони сульфатованих яблук, забраковані у Слов’янську, на яких за «волею» «віртуоза шахрайства і спекуляції» (Ганна Черінь) виставили сертифікат вищого ґатунку, чи про «ліквідацію» залишку картоплі, роздарованої очільникам НКВС, РНК, паспортного стола, міськради, чи то про списання розтриньканих на власні потреби державних грошей, чи то про маніпуляції з яблуками, виміняними в колгоспі ім. Мікояна за пальне й цвяхи, перевезеними в позаплановому вагоні до Ленінграда і вигідно там спроданими. Всі махінації непогамовного комбінатора відбуваються на тлі радянських п’ятирічок, навіть відгомону голодомору, але вони ніколи не цікавили Гната Кіндратовича –– «типового спекулянта з-під московсько-комуністичної дійсности», який «воліє доганяти капіталізм, ніж мати завершений соціялізм». Він не був винятком, бо, як зазначав автор, крадіж та хабарі в радянському соціумі від безпритульного на базарі й до Й. Сталіна переросли «в культ, в життєвий засіб; віртуозність їх застосування перейшла всі феноменальні уявлення. Особа, запідозрена в цьому суспільному злі, зовсім не вважалася в очах суспільства злочинцем. Навпаки, –– така особа викликала тільки заздрість». Тому наочною видається комічна історія показового суду над підлітком Скалозубом, який за допомогою шовкових ниток легко відкрив наймодерніший радянський замок на дверях кондитерської і вже на другий день городяни в такий спосіб справилися із замками по всьому місту. Злодіїв так і не було «викрито». Гнат Кіндратович виробив у собі особливий імідж, репрезентований «франтуватим шевйотовим костюмом» і портфелем, що в очах довкілля мав магічну владу, бо «чим більший і солідніший портфель, тим більша увага зосереджувалася на його власникові». Респектний головний герой ніколи не забував себе, вибиваючи під час відряджень додаткові дні для відпочинку, добираючи дефіцитні товари для себе й подарунки різним начальникам, відповідно їхньому службовому рангу. Таким чином він скористався санаторійною путівкою на Куяльник, адже робітники, аби не втратити роботу і не бути запідозреними в «контрреволюції», відмовилися від неї, опинився в товаристві близьких собі «совробітників» на морському пляжі. Потрапивши до війська на початку Другої світової війни, спритний головний герой став коптенармусом, захопився, як й інші червоноармійці, жадібним скуповуванням речей на щойно «визволених» землях Західної України, знаходив такі прибуткові джерела, як чай, випічка хліба, заготівля м’яса, з чого мав неабиякий бариш, підкупив політрука, подарувавши йому патефон «Телефункен», а командира –– дорогим годинником, аби вони не заважали йому в його оборудках. Війна з Фінляндією на певний час пригальмувала ґешефтні апетити Гната Кіндратовича, через крадені м’ясні консерви пониженого до очільника «господарської чоти». Він уник тюремного терміну завдяки підкупленому командуванню, як і в випадку заготівлі дров, коли підрізане дерево вбило червоноармійця, загибелі підлеглих йому вояків на залізничній колії, арешту рядового Кулака, обуреного, що в його родині забирають останню корову. Радянсько-німецька війна не змінила шахраюватої психіки головного героя, який з не меншою енергією, ніж в радянські часи, кинувся в улюблені махінації, починаючи з керівництва маслозаводом, заприятелював з німецькими офіцерами, розгорнув «прибуткове підприємство», «сватаючи» їм місцевих жінок, навіть за пропозицією гебітскомісара став «шефом» району, що відкривало перед ним неабиякі можливості наживи, бо, виявляється, «людське нещастя для таких категорій людей стає щастям, утіхою». На думку О. Вешенелі, «маємо вивернутий образ матінки Кураж (також пікаресси) –– заможного крутія, завжди готового наживатися в часи соціальних катаклізмів на потребах обох сторін, що воюють». Передбачаючи поразку Третього райху, Гнат Кіндратович один з перших добув «маршфебель», аби дременути на Захід Європи через стероризовану Україну, Угорщину, Польщу, по дорозі займаючись махінаціями з кіньми, фальшивими паспортами, зброєю тощо. Навівши контакти з Українським комітетом, переінакшивши себе на Бобровенка, не гребував ґешефтом на грошовому обміні. Під час однієї з оборудок познайомився з магістром Пронькою, який виявився таким же пройдисвітом, як і Гнат Кіндратович. Їм довелося пережити певні страхи від прорадянських словацьких партизанів, які, на відміну від тамтешніх селян, з підозрою ставилися до біженців, як і альянти-французи неподалік Мюнхена, надто агресивні «остівці», які, повіривши більшовицькій пропаганді, сприймали втікачів за зрадників, сподівалися невдовзі повернутися «на родіну», тероризували німців. Тільки-но вчорашні в’язні й остарбайтери опинилися у вагонах під брутальною опікою енкаведистів з автоматами, у них спала полуда з очей, що розкрито на прикладі Грицька й Марійки, драматична доля яких складає окрему сюжетну лінію повісті. Обидва «міцні, гарні, здорові», вольові персонажі постають антиподами головному героєві. Шахрайська натура Гната Кіндратовича знайшла сприятливий ґрунт і в таборах Ді-Пі, в Сомме-Касерне. Вписавши себе й дружину до «неповоротців»-галичан, вступивши одразу до п’яти партій, він знову, почавши з дефіцитного тютюну, перекинувшись на прибуткові операції з цигарками «Камель», розгорнув свої оборудки, навіть став «працедавцем», добираючи фахівців на табірну кухню. Тонкий психолог, зупинявся тільки на потрібній йому кандидатурі. Так, підшуковуючи бухгалтера, зауважував не професійний рівень чи стаж, а шахрайські нахили, тому зупинився на особі, коли на невинне питання «Скільки буде два рази по два» почув відповідь: «А скільки вам потрібно?». Гнат Кіндратович знайшов «порозуміння» з таборовим керівником магістром Пронькою, який промишляв на одязі і взутті, виселив старого генерала Армії УНР Петренка з кімнати, аби туди поселити Гната Кіндратовича. Моральні критерії тут були зайвими. Кумедна історія трапилася шоколадом –– подарунком американського війська репатріантським дітям: обидва махінатори намагалися приховати ласощі, але їхні наміри зірвав чесний Грицько, який наскрізь бачив справжню суть шахраїв: «Ви ж –– безплідне дерево, що дає холодок бродягам, пройдисвітам, ви –– притулок паразитам». Табори Ді-Пі стали для репатріантів останнім, хоч і не надійним прихистком свободи, адже скрізь нишпорили радянські людолови. Сувора правда наявна в аргументах репатріантів, які не мали бажання повертатися в більшовицький «рай», розкрита в епізоді їхньої зустрічі з червоним комісаром, змушеним ні з чим покинути табір. Амбівалентний головний герой і тут знайшов свій ґешефт, хоча в глибині його душі збереглися риси людської гідності, що спостерігалося на прикладах його протистояння енкаведисту Березову –– агенту, як висловився головний герой, –– «чорних сил імперіялістичної Москви!». Належачи до пікаресного психотипу, головний герой не міг бути, за класифікацією Кіри Шахової, ні «активним лицарем меча і шпаги», ні «наївним простаком», тому що його переслідувала манія зиску, спонукала домовлятися з власником друкарні про штампування формулярів для відповідних документів про примусову висилку до Німеччини (остарбайтеркартки), без яких репатріантів «сталінські хорти виловлювали, як зайців, і вивозили в пролетарський Сибір». За високу платню поширював він також метрики й німецькі паспорти, тому «люди дякували і молились за здоров’я рятівника Гната Кіндратовича». Наприкінці своєї таборової «одіссеї» персонаж-крутій почав задовольняти попит на годинники, з якими репатріанти поривалися у вільний світ –– до Бельгії, Англії, надто Америки. Йому, дарма що зібрав відповідні документи, не відразу вдалося податися за океан, тому що його «впізнала» єврейка ніби як учасника погромів у Львові під час війни. То була прикра, рідкісна для головного героя помилка, якому пізніше завдяки спорожнілим валізам та зазначення справжнього міста народження –– Київ вдалося виїхати до Канади. Перед ним «знову розгорталися широкі можливості». Як би він не приміряв ефектні атрибути баварського капелюха й сигари «Кемель», його шахрайська суть лишалася незмінною, навіть, якщо вірити З. Дончуку, типовою. Схожими були й інші емігранти, гротескні «малороси і хахли», схильні продавати канапки й український борщ різним делегатам, позбавлені внутрішньої консолідації, поглинуті партійним розбратом, характерним для їхніх програм, де «всі за Україну. Всі вимагають грошей і жодна поки що нічого реального не дає». Очевидно, тут автор своїм узагальненням, в якому є гірка частка правди, кинув тінь на всю українську еміграцію, що не відповідає дійсності. Тому частина ображених читачів не сприйняла трактування українських реалій в дусі гоголівського Хлестакова, навіть повертала автору повість «Море по коліна». Ганна Черінь мала рацію, наголошуючи, що не варто в сатиричній повісті шукати «героїв позитивних, і зайвим було б вимагати від автора дати в творі справедливий балянс», адже «не вдалося свого часу Гоголеві збалянсувати негативних героїв позитивними, не вдалося це й іншим великим сатирикам, бо така вже природа сатири». Уражений інстинктом накопичення, Гнат Кіндратович, прагнучи понад усе збагачення, усвідомив відмінну від радянської системи свободу прибуткової діяльності, тому після принагідного танцюриста в канадському порті обрав собі кар’єру диригента церковного хору, а невдовзі –– священика, отця Ігнатія на дві парафії. Однак його не цікавили духовні проблеми. Жага наживи за рахунок вірян переросла в манію, тому шахрая позбавили культового сану. Зазнавши фіаско на релігійних теренах, Гнат Кіндратович, переїхавши до США, відкрив крамницю-ломбард «Мрія», вирішив робити бізнес на етнографічних принадах, але, зважаючи на торгівельну кон’юнктуру, замінив означення «українська» на «слов’янська», вже імітував американський стиль життя. Крім того універсальний персонаж працював відповідальним редактором газети «Східняк», редагував й видав альманах «Волосожах», бавився байками, віршами, оповіданнями, літературно-критичними статтями. Зваблений статками сімдесятирічної вдови, він увійшов в роль ловеласа Гері, хоча невдовзі опинився в тенетах циркачки молодої служниці-пуерторіканки, тому дружина Маргарита, обурена любовними романами чоловіка, покидає його. Гнат Кіндратович з грошовитого крутія перетворюється на інфатильне створіння, ототожнюючи себе з безрідним сиротою, дає згоду «всиновитись до будь-якої багатої родини, врешті-решт перетворюється на блазня, учасника карнавальної травестії, полюбовника голлівудської артистки Фріди, під час кінозйомок гине посеред річки Ґудзон під ошалілим ослом Мунилом. Твір З. Дончука, попри логіку сюжетного розгортання, всі сподівання й любовні романи головного героя, не має фінального happi end’у. Про його загибель на знімальному майданчику Голлівуду, автор повідомив наприкінці роману «Море по коліна», зазначаючи, що твір не завершено. Виявляється, головного героя «воскресили» на одній з наукових конференцій в інституті медицини. Він, реінкарнований, схожий на Мефістофеля, з’являється в сенсаційному романі «Ясновидець Гері» з ознаками наукової фантастики, що мимоволі набуває не властивих цьому жанру характеристик гротеску, сатири, алегорії, чорного гумору. На початку твору індійський дослідник Оберт Чандрасемор, винахідник чудодійної вакцини «О-Р», здатен оживити відумерлі клітини покійника через двадцять хвилин клінічної смерті, продемонстрував своє уміння на щойно загиблому Гнатові Кіндратовичу, але на місце пошкодженої частини мозку помилково інплантував мозкові фрагменти недавно спочилого ясновидця Марнохарина. Більше ніде в повісті не згадуються хірургічні й біологічні експерименти, наукові алгоритми, натомість її простір заповнюють жанрові структури химерної, кримінальної, детективної прози при збереженні ознак крутійського роману з певними корективами. Побувавши в колоритно описаному пеклі, переживши операцію, Гнат-Гері набув уміння завбачати майбутнє, вичитувати минуле, декодувати людські думки при безпосередньому спілкуванні чи за світлиною. Він в несподіваному для себе статусі сподівався не зловживати набутими талантами, викривав не тільки пройдисвітів і злочинців, а й «любителів» літератури, які у своїх бібліотеках замість книжок виставляли їх муляжі, виступав з лекціями на кшталт «Стережися книжки!» у філадельфійському «Клубі щасливих», що мали ознаки пародії на тогочасну графоманію, на одній з прес-конференцій радив авторам творів «із збоченням до еротики» продавати їх «з рамени Академії Наук», аби збити з пантелику наївного читача, навіть став літературознавцем, якому для свого присуду, відповідного кон’юнктурним запитам редактора, не було потреби читати рецензований твір, тощо. Гнат-Гері мав відповіді на будь-яке питання, зважаючи на розумовий, фаховий чи психічний рівень тієї чи тієї особи, дарма що вони формулювалися двозначно, з натяками, як у піфій, адже, на його думку, «людина не в силі збагнути всіх таємниць не тільки всесвіту, а й своєї жінки. І тільки коли мудрець пізнає свою жінку, тоді можна братися до всесвіту». Коли в таких комічних ситуаціях головний герой тішився власною невимушеною грою, як у товариствах алкоголіків чи пігмеїв, то при викритті сутності російської еміграції не шкодував присоленого сарказму, змальовуючи «антикомуністичні з’їзди», дискусії, на яких слова втрачали свою семантичну верифікацію. Попри те амбіції Гната-Гері «були вищі від амбіцій пересічного волоцюги. Він мріяв ще про славу. Йому хотілося на цьому світі залишити по собі своє ім’я Гната Кіндратовича тривким на довгі віки. Грошей він більше не потребував, хоч і не відмовився б іще мільйончик-два роздобути й пригорнути. Та це не так важко». Іноді йому вдавалося викривати злочини, властиві Товариству легких заробітків або журналістам-«борзописцям», що стали відбитком соціуму, в якому «кожне ошуканство, обман чи фальш тепер називається комерцією, кожний підпал — санітарною потребою, проституція виправдується модою й сучасною свободою людини, а вбивство — самозахистом». Не минула така «жага» й українських емігрантів, яких З. Дончук не ідеалізував, вивертаючи справжнє нутро магістра Проньки, який, перекочував у нову повість, аби зайнятися кокаїном, хоча, про людське око, ніби переймався патріотичними справами, бажанням здобути собі шляхетське звання. Не минув письменник й ідейних емігрантів на кшталт «Американського комітету визволення», який за час свого існування так не звільнив жодного українця від більшовицького ярма, тому Гнат Бобров запропонував їм несподівану ідею обстоювати абсолютизовану свободу радянської молоді, позбавивши її моральних критеріїв, розкласти із середини. Тут помітно художній дискурс поступається перед публіцистичним, що шкодить повісті, в яку, за словами Г. Костюка, «автор понапихав усе, що трапилось на його шляху» –– від картярів і гангстерів до вбивства Дж. Кенеді, що призвело до «поверхового нагромадження фактів». Нова кар’єра головного героя починається з виявлення місця прихованих грошей кримінального авторитета Романо Пекі, якого, запідозривши в крадіжці, вбивають його «побратими». Гнату-Гері доводилося маскуватися під поета-модерніста, музикознавця, картяра та ін., дарма що він не знався на мистецтвах та іграх, зате шукав зиск на несподіваніших, навіть екзотичних справах. Наприклад, новоспечений «нащадок» князя Долгорукого, як свого часу гоголівський Чічіков мертві душі, скуповував в завсідників салону «Три балалайки» титули графів, баронів, князів, високі військові та цивільні звання і т. п. ніби для «музею», тішився, ламаючи волю навіть таких непідкупних типів як колишнього генерала з царської охранки непідкупного князя Довгополого. Вичитавши з біографії достойника ретельно приховані афери, шокуючи його викривальною інформацією, Гнат змусив-таки «повернути» царські скарби, поклавши їх до власної кишені. В аналогійні майстерно розставлені капкани шантажу потрапив й герцог Насєдкін, який, працюючи креслярем в Пентагоні, шпигував на користь червоної Росії, але всевидющий вивідач цікавився не так секретними документами про новітні ракети, як золотою зіркою св. Анни, яку отримав від ошелешеної жертви. Одного разу йому трапилося видіння алегоричного сенсу, на кшталт дивної картини: тисячі «поневолених людей», схожих на комашню, зводили каркаси Вавилонської вежі з книжок, промов, мистецьких скарбів, писанок, футбольних м’ячів, емблем різних партій тощо. Будівельники марно прагнули сягнути недосяжної велетенської блакитної кулі з гаслом «Незалежність і воля всім народам», тому що будівля, розкрадена пройдисвітами й шахраями, підточена злостивими гномами в лапсердаках, постійно просідала й обвалювалася. Цей епізод сприймається як вставна новела, однак він латентно пов’язаний із вчинками головного героя, який порятував Клару, звичайно, не без платні, від небезпечного Джана. Амбітний Гері, вбачаючи в собі покликання «викривати фальш, демаскувати негідників, вказувати проповідникам моралі, де вони самі розпусники, сторожам законности вказувати, де вони злодії, носіям фальшивих чеснот доводити, що вони брехуни, ганебним сріблолюбцям стягати маску щедротности», невдовзі сам, не гребуючи махінаціями, впадає в схожі гріхи, силкується коригувати Божі заповіді, сподівається заволодіти нью-йоркським транспортом, відбираючи таку спробу в містера Рой Чока, здобувається на незаконні статки, придбавши шикарну дачу, нарешті потрапляє до в’язниці за несплату податків, хоча й завдає слідчим чимало неочікуваного для них клопоту. Він почувається досить комфортно за ґратами, знаходить спільну мову з тюремниками, обводить круг пальців радянських агентів, які, завітавши в його камеру, прагнуть вивезти ясновидця до Москви, аби пересадити його мозок М. Хрущову, але самі потрапляють під силу магії головного героя. Твір лишився нонфінальним. Тому З. Дончук дописав до трилогії певний додаток сенсаційного сенсу «Шалом, Месіє!». Повість розкриває подальшу долю ясновидця-авантюриста, засудженого на 125 років. Євреї, дізнавшись про феноменальні здібності Гері, звільняють його з в’язниці, проголошують Месією, сподіваючись, що він сприятиме боротьбі Ізраїлю у війні проти Єгипту. Впоравшись із новим завданням, втомившись від всіляких комерцій, він вирішив зайнятися благодійництвом. Задля цього створив «Бюро порад», аби, вичитуючи людські бажання, сприяти їх реалізації при незначній грошовій допомозі. Однак йому майже не траплялися чисті помисли, натомість він опинився в потоках марнолюбства, заздрості, наклепів, добре йому знайомого шахрайства серед різних прошарків суспільства, надто серед журналістів, партійців й політиків. Гнату-Гарі загрожував глухий кут безнадійної діяльності, якби не явлення його дружини Маргарити після 25-ти років розлуки, тому щасливе подружжя майнуло у світові мандри. Фінальний happi end не означає наративної розв’язки крутійства, котре лишилося в ситуації тут-і-завжди. Четверта повість мало що додає до трилогії, сприймається як еклектичний твір, в якому поряд з незначними за обсягом художніми фрагментами, панує публіцистичний дискурс, що нагадує реферативний переказ політичних подій, пов’язаних з жовтневим переворотом, здійсненим за німецькі гроші, ізраїльською анексією Суецького каналу, реакцією політичного проводу США, надто залежного від волі євреїв, та інших країн на кризу Близького Сходу. Попри те що сатиричні повісті нагадують, як висловився М. Кучер, «зариси олівцем, побіжно і з поспіхом», головний герой, що їх об’єднує, постає цілісним образом, на відміну від дружини Маргарити чи магістра Проньки. Тільки-но з’явилася повість «Гнат Кіндратович», як журнал «Біблос» (1958. –– Ч. 4) назвав її однією з кращих в тогочасній українській літературі, І. Костецький зазначав, що роман «Море по коліна» –– «ситуаційно гостріший і композиційно окресленіший», ніж «Тигролови» І. Багряного («Сучасність», –– 1961. –– Ч. 12), А. Галан наголошував, що типи Гната Кіндратовича «будуть у нашій літературі такими ж вічними, як і невмирущі ″Мертві душі″ М. Гоголя». Юрій Ковалів
|
| | |
| Статья написана 18 февраля 2018 г. 19:36 |
Аннотация. Рассматривается функционирование термина "сенсационная повесть‖ (роман-сенсация) в украинской эмиграционной литературе и критике, отдельное внимание уделено размытости проверки определения. Данная жанровая модификация анализируется, прежде всего, как проявление тенденций к обновлению украинской литературы, оздаваемой в диаспоре. Формы воплощения жанровых признаков "сенсационной повести" прослеживаются на примере повестей "Доктор Качиони" Г. Журбы и "Ясновидец Гери" З.Дончука.
Літературний процес української еміграції становить надзвичайно цікавий сегмент нашої культури, своєрідний сценарій „альтернативного розвитку‖ національної літератури під впливом західноєвропейських та американських течій. Діставши омріяну, хоч і не цілковиту – з огляду на фінансові труднощі – свободу, письменники шукали нові форми діалогу з читачем, який іще більше, ніж досі, потребував зразків культури, твореної рідною мовою. Поряд із розвитком неоромантичного, неореалістичного та авангардних стилів, письменники розширяли жанрові рамки своїх творів і зверталися як до белетристики, так і до найбільш популярних жанрів. У контексті цієї дифузії жанрів можемо стверджувати, що процес белетризації української літератури тривав протягом усього ХХ століття, починаючи від соціально-психологічних повістей І. Франка і аж до „химерної прози‖ 60–70-х рр. (період з 1980-х рр. умисно не беремо до уваги). Зокрема, Н. Мафтин наголошує, що в міжвоєнне двадцятиліття активізувалися різноманітні форми історичної белетристики (К. Гриневичева, Ю. Липа, Ю. Косач), крім того, з‘явилися перші зразки соціально-фантастичних і шпигунських романів („Сонячна машина‖ та „Поклади золота‖ В. Винниченка). З розвитком цих жанрів в українській літературі постав цікавий феномен, названий тогочасною критикою сенсаційними повістями. Якщо поглянути на ґенезу поняття „сенсаційна повість‖ (роман-сенсація), то її поява у світовій літературі передусім пов‘язана з творчістю англійських письменників вікторіанської доби. Ще у романі Ч. Діккенса „Холодний дім‖ серед персонажів з‘являється інспектор Баккет, детектив, який різними способами намагається розкривати таємниці. Першим типовим сенсаційним романом дослідники вважають роман „Жінка в білому‖ В. Коллінза, який спричинив появу цілої низки подібних творів у другій половині ХІХ ст. [1, с. 8]. Усі вони користувалися надзвичайною популярністю у читачів, адже були передусім орієнтовані на комерційний успіх. Очевидно, термін „сенсація‖ вводився авторами й критиками з кількох мотивів. Передусім це вказувало на те, що читача в тексті чекає чимало бурхливих емоцій та відчуттів (лат. „sensus‖). Саме слово „сенсація‖ тлумачиться як „те, що справляє на людей велике враження‖, а також є маркером інтриги або конкретної таємниці, захованої у творі. Типологічно „роман-сенсація‖ постав на естетичних засадах не менш популярного у вікторіанську добу готичного роману. Проіснувавши у „чистому вигляді‖ кілька десятиліть, сенсаційний роман трансформувався в окремі жанрові течії, найпотужніше з яких спершу заявив себе детектив, а згодом – трилер (саспенс). У сприйнятті українських літераторів термін „сенсаційна повість‖ позначав найчастіше будь-який твір гостросюжетного характеру, чи то з елементами авантюри, чи то детективу, чи то навіть фантастики. Помітний був також вплив польської традиції – розмежовувати повісті кримінальні та сенсаційні. Про це, наприклад, свідчить нарікання І. Кревецького на орієнтованість читацької публіки початку ХХ ст. на масові жанри: „Наша інтелїґентна публика <…> забиває свої шафи всїляким польським та нїмецьким дрантєм a la кримінальні романи, senzacyjne powieści (сенсаційні повісті, з польськ. – Ред.) і ин.‖ [8, с. 123]. О. Огоновський цим терміном позначив пригодницьку повість „Петрії і Довбущуки‖ І. Франка [11, с. 182], вочевидь через те, що, за твердження І. Денисюка, ця повість у своїй першій редакції Питання літературознавства / Pytannia literaturoznavstva / Problems of Literary Criticism /№ 87/ /2013/ 313 відповідала моделі вже згадуваного готичного роману „в параметрах його найістотніших атрибутів‖ [3, с. 38]. Саме ж поняття „готична проза‖ іще не прижилося у термінологічному апараті українських літературознавців межі ХІХ–ХХ ст. Першим автором типових „сенсаційних повістей‖ був С. Ордівський (псевдонім Г. Лужницького), блискучий стиліст, який у своїх історичних творах використав детективно-пригодницький сюжет для увиразнення „потужної ідейної домінанти, поданої у надзвичайно динамічному стилі‖ [10, с. 202]. Редактори цих видань чітко окреслюють жанр повістей як „сенсаційно-історичних‖, хоча в деяких передмовах наголошують на нечіткості цього терміна: „Автор „Срібного черепа‖ вихований на сучасних, сказати б, сенсаційних – хоч це не дуже правильно характеризує повість С. Ордівського – повістях‖ [13, с. 126]. У цих творах помітну роль відіграє шпигунська лінія, яка на той час у світовій літературі розвивалася здебільшого у творах про сучасність. Крім того, повість „Замок Янгола Смерті‖ написана з помітним тяжінням до готичної прози. Поряд з історичними шпигунськими повістями Г. Лужницький (щоправда, під іншим псевдонімом – Б. Полянич) явив західноукраїнським (а згодом – і діаспорним) читачам аналогічні тексти про міжвоєнну та повоєнну добу, ставши одним із перших творців пригодницького роману в українській літературі. У цьому жанрі написані повісті „Перша ніч‖ (1928), „Товариші усміху‖ (1929), „Кімната з одним входом‖ (1931), „Годинник з надбитим склом‖ (1933), „Стріл у ночі‖ (1934), „Гальо!.. Гальо!.. Напад на банк!‖ (1935), „0-313‖ (1950), „Генерал W‖ (1951). У більшості з них у центрі подій фігурують діячі націоналістичного підпільного руху міжвоєнної Галичини або аналогічні образи інших рухів. Підпільна організація постає в уяві читача своєрідною державою в державі, де панує свій порядок, норми поведінки, наявна конспірація. У повістях „Перша ніч‖ та „Товариші усміху‖ професор археології Слуцький, удаючи з себе далеку від політики людину, відвертає увагу поліції й очолює підпільну організацію. У першому – конфіскованому польською цензурою у 1934 р. – виданні повісті „Стріл у ночі‖ український націоналістичний рух було замасковано під хорватський з відповідною зміною персонажів, але у газетній публікації 1957 р. та окремому виданні 1974 р. повернуто українсько-польські реалії. У повісті „0-313‖ шпигуни прагнуть викрасти „промені смерті‖, нібито винайдені фізиком Ґ. Марконі, а в „Генералі W‖ відтворено Олександр Вешелені / Жанр „сенсаційної повісті” в українській еміграційній літературі 314 смерть польського генерала К. Свєрчевського від рук бійців УПА, яка згодом стала основною причиною операції „Вісла‖. На думку Н. Вівчарик, жанрово тексти Г. Лужницького через поєднання категорії релігійності, історизму та патріотизму тяжіють як до класичних історико-кримінальних романів, так і до певного роду містицизму: „Містичний елемент невіддільний від загадки, „сенсації‖, яка лежить в основі детективних шпигунських творів‖ [2, с. 151]. Усі ці варіанти змалювання українського підпілля й шпигунських операцій були першими спробами трансформувати національні ментальні коди в розрізі як козацького минулого, так і бурхливої міжвоєнної доби. Сам Г. Лужницький у передмові до львівського видання повісті „Стріл уночі‖ говорить про те, що „всякі екзотичні теми сенсаційности й криміналістики, перейнятої з англійського, французького чи навіть німецького роману, – не мають на нашому ґрунті умовин для розвитку. Зате українська нація розпоряджає іншим, ближчим джерелом сенсаційности й романтики‖ [14, с. 7]. Еміграційні критики звертали увагу на те, що ніша „сенсаційних творів‖ незайнята в українській літературі через орієнтування на „високі‖ жанри, які мають пробуджувати тільки шляхетні почуття. Так, Л. Луців твердив, що „більшість сенсаційних повістей деморалізують читачів, ширять розпусту, славлять злочинників та крім грання на нервах – не дають нічого доброго читачеві‖ [9, с. 3]. При цьому критик усе ж зазначав, що такі твори пишуться не лише за простими шаблонами: „До сензаційної, чи шпигунської творчости, треба мати окремий дар і не можемо собі подумати, щоб Іван Нечуй-Левицький міг був написати добру шпигунську повість‖ [9, с. 3]. Що стосується самого Б. Полянича, то він, на думку Л. Луціва, як і Г.К. Честертон, не відступає від християнської етики у своїх детективних повістях. До того ж Полянич-Лужницький був одним з основоположників католицької течії в українській літературі. Цікавий зразок шпигунського роману на совєтському ґрунті у міжвоєнний період явив також Я. Бохенський у своїй „Тайні Червоного Посольства‖, перевиданій на еміграції з маркуванням „сенсаційна повість‖ у 1956 р. У 1932 р. критик комуністичного табору П. Козланюк у журналі „Вікна‖ назвав цей твір „протирадянською макулатурою‖ [12, с. 174], не в останню чергу апелюючи до жанрової належності роману. Питання літературознавства / Pytannia literaturoznavstva / Problems of Literary Criticism /№ 87/ /2013/ 315 Неодноразово в контексті „сенсаційності‖ згадувалася повість „Доктор Качіоні‖ Г. Журби, надрукована у 1943 р. краківським „Українським Видавництвом‖ у літературному часописі „Вечірня година‖ під псевдонімом Гемень Жмурко (так звали одного з героїв її роману „Революція іде‖). Очевидно, твір користувався неабиякою популярністю в часи другої світової війни – Ю. Тарнавський в автобіографічному есе „Босоніж додому і назад‖ називає його одним зі своїх улюблених у юнацькі роки [15, с. 255]. „Сенсаційною‖ повість охрестили критики, які, однак, ніколи не аналізували її цілісно, мабуть, через те, що твір не перевидавався в еміграції, як, скажімо, це було з „Тигроловами‖ І. Багряного (друкованими вперше під назвою „Звіролови‖ у тій-таки „Вечірній годині‖). Повість написана в соціально-побутовому жанрі, з помітним наслідуванням французьких та російських реалістів. Дія відбувається у 1914–1916 рр. в українському повітовому містечку на Волині. Герої повісті – переважно чиновники, юристи, лікарі та аристократи. Події через двадцять років оповідає головний герой Антон Тинецький на цвинтарі біля могили Євгени Качіоні. З‘ясовується, що жінка лікаря Арсена Качіоні померла у неповні двадцять років. У чому була причина її смерті і які драматичні події її супроводжували – головна сюжетна лінія твору. Окрім того, сам Тинецький також пережив любовну драму, пов‘язану з несумісністю власного світогляду та світогляду коханої. Найголовніша риса, за яку повість могли віднести до категорії „сенсаційної‖, – таємничість титульного персонажа. „Це була, справді, досить дивна людина. Він ніколи майже не всміхався і скоріш відштовхував, ніж притягав до себе‖ [6, с. 2]. На його паличці був викарбуваний вуж зі срібною головою, тож розповідач, начитавшись книжок про масонські ложі та їхні містичні ритуали, прозвав і самого доктора Качіоні „масоном‖ та „головним майстром‖. Іще одним атрибутом незрозумілої таємничості виявилися його вуста: „Доволі широкі, м‘язисті і жагучі губи, між шпакуватими пристриженими вусами та бородою‖ [6, с. 31]. Разом з тим образ лікаря максимально позитивний, його названо „найкращою на світі людиною‖, „наскрізь гуманною і вирозумілою‖ [6, с. 3]. Одружившись на дівчині, яка була молодшою за нього на кілька десятків років, Качіоні прирік її на нещасливе життя, з якого вона постійно намагається вирватися, передусім закохуючи в себе чоловіків і фліртуючи з ними. Після скандального балу та інтриги з Олександром Бобіним Женічка Качіоні кілька тижнів не виходить з Олександр Вешелені / Жанр „сенсаційної повісті” в українській еміграційній літературі 316 дому, і в цьому дехто схильний звинувачувати її чоловіка. З часом з‘ясовується, що доктор Качіоні потай стежить за своєю дружиною, коли та йде на побачення з Бобіним. Тож інтрига полягає в тому, чи реагуватиме він на зраду дружини і що саме зробить. Однієї ночі, сидячи на лавці біля будинку Качіоні, Тинецький стає свідком того, як любовний трикутник трагічно розривається – Женічка та Бобін гинуть у самому будинку за вельми загадкових обставин. Суть злочину з‘ясовується лише в самому кінці твору: Женя в ту ніч отруїлася, бо її чоловік жорстоко розправився з Бобіним на операційному столі. Вчинок лікаря виправдовується Тинецьким через те, що Бобін „був більший злочинець‖, а проблема „зрадженого чоловіка‖, яку авторка порушує і над якою розмірковує вустами своїх героїв, завершується холоднокровним раціональним убивством. Здавалося б, цієї сюжетної інтриги, на якій, власне, будується повість, іще замало, щоб віднести його до аналізованої жанрової модифікації. Тоді, очевидно, до цієї ж категорії можна було б віднести й соціально-побутові романи І. Франка, і навіть „Хмари‖ І. Нечуя-Левицького. Однак не варто забувати, що у свідомості читачів і навіть критиків масові жанри літератури мали викликати резонанс у суспільстві, а отже, – бути „сенсаційними‖. У таборах Ді-Пі після другої світової війни гостросюжетні романи виходили з помірною інтенсивністю. Вони представляли жанри наукової фантастики чи пригодницької авантюри, натомість шпигунсько-сенсаційна лінія в них була другорядна або ж відсутня. Це „Інженер Марченко‖ Ю. Балка (псевдонім Ю. Чапленка) та чотири пригодницько-фантастичні повісті у серії „Бібліотека пригод на суходолі, на морі і в повітрі‖, що видавалася на циклостилі: „Мандрівка в безвість‖ та „Шукачі блакитних перлів‖ В. Гая (псевдонім К. Коспірука), а також „Заколот атомів‖ В. Ефера (псевдонім нерозшифровано) та „Навздогін за ворогом‖ К. Яворського і В. Росовича (псевдонім В. Бендера). Інший роман В. Бендера – „Марко Бурджа‖, виданий 1946 р. у Ріміні під псевдонімом В. Дончака, – називали саме „сензаційним‖. У ньому йшлося про репатріаційні табори в Італії. Постає закономірне питання, наскільки точним і вичерпним є термін „сенсаційна повість‖ з огляду на розмиті критерії його визначення. Літературознавчі словники, крім історичного терміну, що стосується вікторіанської доби, не наводять чітких визначень поняття „сенсаційний роман‖. Однак у статті про типи романів у „Літературознавчому словнику-довіднику‖ як різновид Питання літературознавства / Pytannia literaturoznavstva / Problems of Literary Criticism /№ 87/ /2013/ 317 пригодницького роману подається „роман сенсаційний‖, „у сюжеті якого є подія або повідомлення, що справляють сильне враження‖ [7, с. 597]. На нашу думку, такий критерій не є вичерпним для тлумачення терміна „сенсаційний роман/сенсаційна повість‖ як наукового для використання його без лапок (як це робиться у статті). На історичному ж зрізі, зокрема стосовно еміграційної літератури, можемо послуговуватися ним як маркером тих гостросюжетних текстів, які творилися в умовах утилітарного сприйняття літератури або ж обігрування цього сприйняття самими письменниками з помітним ухилом до шпигунського та детективного жанрів. Після того, як переважна частина депортованих українців емігрували до Північної Америки, ідея втілення масових жанрів була відтіснена, оскільки на перший план вийшли нові модерністські віяння та численні художньо-документальні жанри (автобіографічні повісті, романи-хроніки, мемуари тощо). Натомість після 1960-х рр. помітно зростала кількість пригодницьких романів в УРСР. Одним із небагатьох, хто продовжував в еміграції звертатися до елементів „сенсаційної повісті‖, був З. Дончук, сатиричний цикл якого не має аналогів в українській літературі (за винятком хіба що „Аристократа з Вапнярки‖ О. Чорногуза). Крутійська повість „Гнат Кіндратович‖ (1957), у якій було зображено сталінські часи та депортацію українців у сатиричному ключі, отримала свої емігрантські продовження: „Море по коліна‖ (1961), „Ясновидець Гері‖ (1965) та „Шалом, „Месіє‖!‖ (1974). Останні два з них написані в манері „сенсаційних повістей‖ 30–40-х рр. ХХ ст., про що говорили і тогочасні критики [4, с. 109]. Зачином до повісті „Ясновидець Гері‖ є сцена у пеклі, куди потрапляє Гнат-Гері після невдалих кінозйомок на річці Гудзон. Звідси він „повертається‖ завдяки операції на мозку, яка спричиняє здатість передбачати майбутнє та зчитувати характер і думки людини з її обличчя. Перші спроби скористатися цим приводять Гері до місця схову награбованих грошей кримінального авторитета Романо Пекі. Гангстеру сниться сон з демоном, який обкрадає його, і невдовзі після цього його вбивають товариші-бандити, підозрюючи самого Романо в крадіжці. Це чи не перший прояв нового амплуа ясновидця Гері – бути своєрідним Мефістофелем, чи то пак Воландом, для американського мультиетнічного суспільства (роман „Майстер і Маргарита‖ М. Булґакова на той час іще не був опублікований). Так само демонічно викриває Гері і Олександр Вешелені / Жанр „сенсаційної повісті” в українській еміграційній літературі 318 представників старого російського дворянства. Про свою „місію‖ він говорить так: „Моє призначення – викривати фальш, демаскувати негідників, вказувати проповідникам моралі, що вони самі розпусники, сторожам законности показувати, що вони злодії, носіям фальшивих чеснот і облудним правдоносцям доводити, що вони брехуни, ганебним сріблолюбцям стягати маску щедротности‖ [5, с. 186]. В результаті численних махінацій Гері здобуває собі чималий статок, однак потрапляє до в‘язниці за несплату податків. Перед тим, щоправда, він встигає „нокаутувати‖ кількох слідчих моторошними демаскуваннями. Совєтські агенти намагаються відшукати його і заманити назад до СРСР, але їхня „ідеологічна обробка‖ також закінчується невдачею – Гері вмовляє їх дезертирувати. Нові спроби привернути ясновидця здійснюють ізраїльські агенти уже в наступній повісті – „Шалом, „Месіє‖!‖. Цей текст має виражену антисемітську тональність, однак для літературознавства важить саме жанрова природа повісті і спроби максимально наблизити її до шаблону „сенсаційної повісті‖. Інша справа, що замість тримання інтриги й таємниці до завершення твору З. Дончук, навпаки, викриває цілий „букет‖ секретів світової геополітики. У цьому він несвідомо наслідує першопрохідців антисемітських детективів Е. Сю та М. Жолі, твори яких свого часу надихали авторів фальсифікованих „Протоколів сіонських мудреців‖ (на які повсюдно посилається і сам З. Дончук). Після 70-х рр. ХХ ст. „сенсаційні повісті‖ поступово сходять з палітри еміграційних письменників, лиш подекуди виринаючи у формі фантастичних творів (наприклад, „Подорож у майбутнє‖ Ю. Осиповича). З цього стає зрозуміло, що жанрова модифікація під умовною назвою „сенсаційна повість‖ поступово вичерпалася, залишивши по собі кілька важливих етапів розвитку в історії української літератури ХХ ст. Найголовнішим здобутком цих експериментів слід вважати творення нового типу наратива й сюжетобудування в українській традиції, на яку – за сприятливіших умов – могли би спиратися письменники нових генерацій. 1. Борисенко А. Викторианский детектив / Александра Борисенко // Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы). – М. : Иностранка, 2009. – С. 7–22. 2. Вівчарик Н. Шпигунські повісті Григора Лужницького / Наталія Вівчарик // Українознавчі студії. – Івано-Франківськ, 2002– 2003. – Ч. 4–5. – С. 145–153. Питання літературознавства / Pytannia literaturoznavstva / Problems of Literary Criticism /№ 87/ /2013/ 319 3. Денисюк І. Літературна ґотика і Франкова проза / Іван Денисюк // Українське літературознавство : збірник наукових праць. – Львів, 2006. – Вип. 68. – С. 33–42. 4. Дончук З. Праця і нагорода / Зосим Дончук. – Філадельфія, 1973. – 376 с. 5. Дончук З. Ясновидець Гері / Зосим Дончук. – Філадельфія, 1965. – 262 с. 6. Жмурко Г. [Журба Г.] Доктор Качіоні / Гемень Жмурко // Вечірня година. – 1943. – Ч. 7–8. – С. 1–62. 7. Літературознавчий словник-довідник / [редактори: Роман Гром‘як, Юрій Ковалів, Василь Теремко]. – К. : Академія, 2007. – 752 с. 8. Кревецький І. Український видавничий рух в 1903 р. / Іван Кревецький // ЛНВ. – 1904. – Т. 25. – Кн. 3. – С. 121–133. 9. Луців Л. Шпигунська повість / Лука Луців // Свобода. – 1951. – № 66. – С. 3. 10. Мафтин Н. Історична белетристика в західноукраїнській прозі міжвоєнного двадцятиліття: проблема вироблення стильової стратегії / Наталія Мафтин // Вісник Запорізького національного університету. – 2010. – № 2. – С. 199-203. 11. Микитюк В. Іван Франко та Омелян Огоновський: мовчання і діалог / Володимир Микитюк. – Львів, 2000. – 188 с. 12. Олексюк М. Боротьба філософських течій на західноукраїнських землях в 20–30-х рр. ХХ ст. / Мирослав Олексюк. – Львів : Каменяр, 1970. – 298 с. 13. Ордівський С. Багряний хрест. Срібний череп. Чорна Ігуменя. Сім золотих чаш / Семен Ордівський. – Тернопіль : Богдан, 2011. – 592 с. 14. Полянич Б. Стріл у ночі / Б. Полянич. – Львів : Видавництво І. Тиктора, 1936. – 128 с. 15. Тарнавський Ю. Не знаю : вибрана проза / Юрій Тарнавський. – К. : Родовід, 2000. – 431 с. *** О. Вешелені. Аспірант Кафедра української літератури Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського Вул. К. Острозького, 32, 21100, м. Вінниця, Україна
|
| | |
| Статья написана 18 февраля 2018 г. 14:42 |
Karavaev авторитет 1 июля 2014 г. 08:21 Уважаемый grigoriy попросил помочь выложить в теме обложку книги "Бунт атомов " Ефера (Мюнхен 1947 г.). Файлы: бунт.jpg (1498 Kb) см. прикреплённый файл
milgunv философ 1 июля 2014 г. 08:52 Karavaev А кто такой Ефер? Я о таком издании и не слышал! А какие выходные данные издания? Karavaev авторитет
1 июля 2014 г. 08:54 цитата milgunv А кто такой Ефер? Я о таком издании и не слышал! А какие выходные данные издания? Это не ко мне вопросы. Григорий Моисеевич попросил меня выложить обложку, что я и сделал. Более, увы, ничего не знаю, самому интересно. ameshavkin философ 1 июля 2014 г. 08:59 цитата milgunv кто такой Ефер? Один из псевдонимов известного плагиатора Афонькина. Под псевдонимом Иво Има вышел фантастико-приключенческий роман "Похитители разума". grigoriy магистр 1 июля 2014 г. 09:22 milgunv Это мюнхенское издание 1947 г. Я эту книгу приобрел-если поставщик не подведет, ибо деньги отосланы.Через месяц -если получу-напишу подробно о деталях. Сам узнал о книге неделю назад да и о Ефере тоже.. milgunv философ цитата ameshavkin псевдонимов известного плагиатора Афонькина. Так может он у Орловского передрал? grigoriy магистр 1 июля 2014 г. 10:06 milgunv Я запросил человека, у которого книга есть-он сказал, что совершенно другой текст.И потом-ежели передирать-то название естественно сменить... grigoriy магистр 1 июля 2014 г. 10:15 ameshavkin Насчет Иво Има я нашел что " Новый эмигрант, Константин Коспарук издал под псевдонимом Иво Има роман «Похитители разума» (190 стр., 153 мм.). Ни год, ни место не указаны, но указано разрешение Унра тим 568, что значит – Мюнхен. Поэтому мне не ясно-что автор Афонькин(хотя исключить это нельзя) ameshavkin философ 1 июля 2014 г. 11:42 Не знаю, почему М.Е. Юпп считает, что под одним названием разные авторы не могли написать разные произведения. Про книгу No150 В.К. Завалишин чётко пишет, что Константин Сибирский — автор романа ужасов «Похитители разума» под псевдонимом Ив Джин 6. No212. В 2001 г. Надежда Николаевна Ульянова — вдова историка Николая Ивановича Ульянова, эмигрантка «второй волны», жившая в лагерях «Ди-Пи» 1945-1949 гг., — на мой вопрос, не принадлежит ли её мужу псевдоним «Иво Има», ответила, что это очередной псевдоним писателя-плагиатора Виктора Эфера (настоящая фамилия Афонькин). Р.В. Полчанинов в статье «Книжный бум в годы 1945-1948» (За Свободную Россию. 2006. Апр. (No72), впрочем, приводит другие данные: «Новый эмигрант, Константин Коспарук издал под псевдонимом Иво Има роман "Похитители разума" (190 стр., 153 мм). Ни год, ни место не указаны, но указано разрешение Унра тим 568, что значит — Мюнхен». Псевдонимами Н.П. Мамонтова, которому М.Е. Юпп приписывает авторство «Похитителей разума», по Р.В. Полчанинову, были Ник Майнд и Евлампий Октябрев. Я значительно больше доверяю Н.Н. Ульяновой и Р.В. Полчанинову, жившим в лагерях «Ди-Пи», чем М.Е. Юппу «третьей волны» эмиграции witkowsky гранд-мастер 1 июля 2014 г. 13:31 Насколько могу отследить, Эфер и Иво Ама = Виктор Афонькин. Мнение М. Юппа никогда не было авторитетно. Об Афонькине в лагерях Ди-Пи ходила сплетня (очень дипийская), что дочь он назвал Идея. И вышла Афонькина Идея : )))) Однако переиздавать Афонькина пока не рискую, уж больно желтый раритет, по сравнению с ним Брешко-Брешковский — светоч литературы. ––– kna1451 активист 2 июля 2014 г. 11:20 цитата Zirkohid Интересно, что в том же Мюнхене в том же 1947 году эта книжка вышла также на украинском. Нашел эту книгу в Киеве. Постараюсь, чтобы она появилась на сайте "Аргонавти Всесвіту": Ефер, В. Заколот атомів. Фантастична повість. — Б.м.: видання книжкового товариства "Універсальна бібліотека", 1947. — 104 с. — (Бібліотека пригод на суходолі, на морі і в повітрі). цитата grigoriy было бы интересно на "Похитителей разума" взглянуть-книга вроде бы есть в РГБ Эта книга точно есть в РГБ: Има, Иво. Похитители разума : Фантаст.-приключен. роман / Иво Има. — [Б. м. :б. и., 19--]. — 187, [3] с.15 см Коллега witkowsky: Книга вышла в американской зоне оккупации Германии. В переписывании романа Беляева "сознавался (не раз) дипийский писатель Виктор Афонькин (писавший фантастические романы под псевдонимами Виктор Эфер (Ефер) и Иво Ама), о чем см. в переписке Д. Кленовского. Беляев, Александр Романович — Властелин мира / Беляев, Александр Романович, . — Мюнхен : Родина (М.), 1947. — 174 с. : мягк. пер. Иво Има. Похитители разума: Фантастически-приключенческий роман. – Мюнхен: Изд-во «М.Б.», 1946 milgunv философ 2 июля 2014 г. 18:20 ameshavkin Россинский Виктор Федорович (псевдоним: В. Эфер) — автор книги прозы " Превратности судьбы" и вышедшего в Мюнхене сборника "Потери и находки . Эфер В . Находки и потери: Стихи. 1938-1948. — Мюнхен: Тип. «Маяк», [1948]. — 32 с . * witkowsky гранд-мастер 2 июля 2014 г. 19:12 цитата milgunv Россинский Виктор Федорович (псевдоним: В. Эфер) По моим данным — Россинский — псевдоним А. Офросимова (Росимова). Только эта поэтическая книга В. Эфера — определенно творение Афонькина, она с автографом на две фамилии есть у Турчинского. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... Перемещенный в Германию, Ди-Пи. Позже возникал в США со статьями и кошмарными стихами. Псевдонимы — Иво Ама и Виктор Эфер. Евгений Витковский цитата С.Соболев Иво Има. Похитители разума: Фантастически-приключенческий роман. – Мюнхен: Изд-во «М.Б.», 1946 Автор Има, Иво Заглавие Похитители разума : Фантаст.-приключен. роман Выходные данные [Б. м. : б. и., 19--] Физическое описание 187, [3] с. : 15 см https://search.rsl.ru/ru/record/01002409394 https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%... https://fantlab.ru/work567632 https://www.goodreads.com/author/show/160... Виктор Эфер (Афонькин) Тайна старого дома (Избранные сочинения, том II-б) Электронки имеют бумажный оригинал. Некоторые в журналах, а некоторые — в книгах. https://coollib.com/b/352089/read#t9 Украиноязычные издания http://diasporiana.org.ua/wp-content/uplo... Zirkohid философ вчера в 23:31 Кстати, только сейчас дошло, что рассказ "На Чорній Фармі" (Дорога (Львів-Краків), 1944, №2) авторства В. Росинского принадлежит перу того же Афонькина http://avr.org.ua/index.php/viewDoc/21728/ http://argo-unf.at.ua/load/nf_chasopisi_d... https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... slovar06 философ цитата Zirkohid рассказ "На Чорній Фармі" "На протяжении года сеньор Эфер обязан безвыездно проживать на „Блэк-Фарм“ По всей видимости, он же дописал начало (недостающую главу) при мюнхенском переиздании "Родиной" "Властелина мира" в 1947 г., а одного из своих персонажей в рассказе "Хитрость Джонатана Хью" назвал Беляевым Несколько бездомных лет после великой эвакуации — Беляев провел в мечтах об Америке. Опытный химик — он долго не мог найти применения своим знаниям ни в одной из стран Европы после того, как пределы родной России были оставлены в тот хмурый мартовский день 1920 года. https://coollib.com/b/352089/read#t3 https://profilib.net/chtenie/145640/zeev-... 18 мар. 2012 г. — Его бросила жена. Рядом осталась только мать, которая, оставив дом, в 1916-м увезла сына в Ялту — появилась пусть слабая, но все же надежда на то, что в Крыму ему помогут. В Ялте Александр Беляев прожил семь лет, шесть из них — прикованным к постели. написал рассказ "Среди одичавших коней" (об эвакуации белогвардейцев из Крыма), сотрудничал в Ялте в белогвардейских газетах (1918-1920) *** Случилось так, что в 1947 году вышла еще одна книга Беляева — роман «Властелин мира», не переиздававшийся с 1929 года. Выпустило книгу издательство «Родина». Вот только, вопреки своему названию, находилось оно не на советской земле, а в немецком городе Мюнхене — в американской оккупационной зоне. Создано издательство было недавними советскими гражданами, не желавшими возвращаться в СССР. И продукцию свою оно адресовало таким же невозвращенцам. Конечно, на первом месте в издательском плане стояла литература антисоветская или запрещенная в СССР… Но эмигрантские издательства и советской литературой не брезговали, тем более развлекательной… Ведь одним Достоевским с Гумилевым сыт не будешь. Да и детям нужно что-то читать на родном языке, а то вовсе забудут! Впрочем, «Властелин мира» мог оказаться полезным и для более старшего возраста. Роман повествует о гениальном немецком авантюристе, внушившем любовь к себе не только молоденькой девушке, но и более широким массам. И сделал он это с помощью радиогипноза, безотказно действовавшего на мозги. Конец же его авантюре положил изобретатель не менее гениальный и, что характерно, — русский. А ведь только что, на Нюрнбергском процессе, Ганс Франк, генерал-губернатор Польши, раскрыл секрет гитлеровской власти: «Нельзя сказать, что Гитлер изнасиловал немецкий народ. Он соблазнил его…» Вот и добежавшие до Мюнхена читатели книжек «Родины» тоже могли сказать, что никакие они не военные преступники, а жертвы! Гитлер их соблазнил, а потом заставил насиловать и убивать! Если очень-очень хочется, можно убедить себя в чем угодно… Но раскроем роман образца 1947 года. Итак, глава первая: «Кандидат в Наполеоны» «— Можно подумать, что штаб банкира Готлиба выехал на разведку, чтобы сделать заключение о возможности направить сокровища реки в сейфы нашего патрона. — Проговорив это с иронией, Штирнер улыбнулся и перестал грести. — Ваш почтенный (так!) слуга — личный секретарь, юрисконсульт, машинистка и стенографистка. Все налицо. Наверное, многим это покажется подозрительным. Что вы скажете, фрейлейн? — обратился Штирнер к Эльзе Глюк. — Я ничего не скажу. Кому какое дело? — О, несомненно! Кто заподозрит такую очаровательную фрейлейн в разбойничьих планах ее патрона. Конечно, никто! — Вы не можете без комплементов (так!)! — Конечно не могу, фрейлейн Эльза. Ваши глаза, волосы, лицо, ваши руки, наконец. Они настолько прекрасны, что кажутся не настоящими (так!). Эльза улыбнулась и не замедлила ответить: — Вы это так часто повторяете, что уже надоели. Но я вам отплачу, несносный, за эти ювелирные комплименты! А ваше длинное лицо, ваш длинный нос, ваши длинные волосы, ваши длинные руки, они, конечно, настоящие?..»[403] И так далее… Но, позвольте, ведь в романе «Властелин мира» первая глава хоть и называется «Кандидат в Наполеоны», однако начинается совсем не так: «— Не брызгайте мне на платье, Штирнер! Вы не умеете грести. — Ну конечно! Женщины, отправляясь кататься на лодке, имеют обыкновение надевать платье из такой материи, на которой брызги воды оставляют неизгладимые пятна. — Эту остроту вы позаимствовали у Джерома Джерома, из его повести „Трое в лодке“? — Вы очень начитаны, фрейлейн. Я не виноват в том, что это наблюдение Джером сделал раньше меня. Истина остается истиной, хотя бы в лодке ехало и не четверо, а пятеро. — Нас только четверо! — отозвалась со своей скамьи Эмма Фит. — Прекрасная, златокудрая кукла, — ответил Штирнер, — четвертым пассажиром в лодке Джерома была собака; первым в нашей лодке является мой Фальк… — Почему первым? — Потому что он гениален. Фальк! Подай носовой платок фрейлейн Фит, — видишь, она уронила его. Фальк, красивый белый сеттер, ловко прыгнул и…»[404] И так далее… В чем причина столь вызывающего разночтения? Думаю, вопрос этот я задал не первый… Роман «Властелин мира» обнаружился в фондах бывшего Спецхрана бывшей «Ленинки» (ныне — Российской государственной библиотеки). Советские библиотеки книгообменом с эмиграцией не занимались и книг у эмигрантских издательств не покупали. Печатная продукция такого рода попадала в Советский Союз по иным каналам… После войны Министерство госбезопасности СССР и спецслужбы советской оккупационной администрации пристально следили за деятельностью вчерашних соотечественников в Западной Германии. К такой деятельности относилось и ведение антисоветской пропаганды, то есть выпуск газет, журналов и книг. И Советский Союз настойчиво требовал от союзных держав Запада эту деятельность пресечь. Союзники поначалу такому давлению поддались: на полгода — с ноября 1946 года по 14 июня 1947-го — русское книгоиздание на всей западной территории Германии полностью прекратилось[405]. Потом возобновилось, и у советских чекистов снова появилась работа: образцы печатной продукции собирались, изучались и, по миновании надобности, передавались в отделы специального хранения библиотек. Потому в высшей степени вероятно, что спецхрановский «Властелин мира» прошел через руки компетентных органов. Какой же вывод могли сделать аналитики МГБ, сравнив два издания романа — советское и антисоветское? Для Беляева самый неблагоприятный: отличие текстов объясняется тем, что автор свой роман переработал. И, значит, Беляев не умер зимой 1941 года в оккупированном Пушкине, а остался жив и ушел с немцами! Одного такого подозрения было достаточно, чтобы ни одной книги означенного автора больше в СССР не вышло. Неужели «литературоведы в штатском» оказались правы и Александр Романович действительно доживал свой век где-то на Западе? Нет, «органы» ошиблись, и мы можем это доказать! Мюнхенский «Властелин мира» отличается от своего советского собрата еще двумя моментами. Во-первых, фраза: «Но так как кругом — о присутствующих, конечно, не говорят — тоже сплошные жулики, то, чтобы овладеть счастьем, — и он многозначительно посмотрел на Эльзу Глюк, — надо, очевидно, стать таким сверхжуликом, по сравнению с которым все остальные жулики казались бы добродетельными людьми» — не сопровождается сноской: «По-немецки „глюк“ — „счастье“». Тут, слава богу, все понятно: читатели, столько лет прожившие бок о бок с немцами, в переводе слова Glück не нуждались, и авторская игра слов была им совершенно понятна. Настоящая загадка в другом — имя автора: «Беляев»… Не «Александр», не «А. Р.» и даже не «А.» — просто «Беляев»! Что это — маскировка? Если маскировка, то на редкость нелепая и беспомощная! 403 Беляев. Властелин мира. Мюнхен: Родина, 1947. С. 4. 404 Беляев А. Властелин мира. Л.: Красная газета, 1929. С. 4. 405 Штейн Э. Русская печать лагерей «Ди-Пи». Orange (Conn.): Antiquary, 1993. С. 8. 87 Но вернемся к началу… Оказывается, мы прервали чтение первой главы мюнхенского «Властелина» на самом интересном месте: «— Вы не можете без комплементов (так!)! — Конечно не могу, фрейлейн Эльза. Ваши глаза, волосы, лицо, ваши руки, наконец. Они настолько прекрасны, что кажутся не настоящими (так!)! Эльза улыбнулась и не замедлила ответить: — Вы это так часто повторяете, что уже надоели. Но я вам отплачу, несносный, за эти ювелирные комплименты! А ваше длинное лицо, ваш длинный нос, ваши длинные волосы, ваши длинные руки, они, конечно, настоящие?..» Дело в том, что последний абзац распадается на две части: «— Вы это так часто повторяете, что уже надоели. Но я» и: «…вам отплачу, несносный, за эти ювелирные комплименты! А ваше длинное лицо, ваш длинный нос, ваши длинные волосы, ваши длинные руки, они, конечно, настоящие?..» Так вот, начиная со второй части абзаца и до самого конца романа мюнхенская книжка ничем не отличается от ленинградского издания 1929 года! И в этом ленинградском издании словами «вам отплачу…» начинается третья страница! Теперь все ясно: в мюнхенские руки попала книжка 1929 года, но — с оторванной обложкой (работы художника С. Верховского) и вырванными двумя листами. На обложке и первом листе — титульном — помещались имя автора («А. Беляев») и название романа («Властелин мира»). На втором листе уместились две страницы — первая и вторая. И в этом изуродованном мюнхенском экземпляре, на третьей его странице, которая теперь стала первой, красовалась начертанная кем-то, скорее всего, бывшим владельцем, карандашная или чернильная надпись: «Беляев Властелин мира». Больше об авторе и романе издатели ничего не знали. Стоп! — название главы: «Кандидат в Наполеоны»… Оно-то ведь было напечатано на втором листе — на первой странице романа! Никакой тайны нет и здесь — последняя страница книги тоже уцелела: на ней было напечатано «Оглавление»! Но издать роман, который начинается словами: «вам отплачу, несносный…», было, конечно, невозможно. И тогда издатели состряпали имитацию начала. Мастерили ее они так. Из оставшейся части главы узнали, что герои работают у банкира Готлиба, а в данный момент катаются на лодке, — и сварганили первую фразу: «Можно подумать, что штаб банкира Готлиба выехал на разведку…» Еще раз прочли, выяснили, кто именно в лодке сидит, и сочинили продолжение: «— Ваш почтенный (так! Вместо правильного: „покорный“. — З. Б.-С.) слуга — личный секретарь, юрисконсульт, машинистка и стенографистка. Все налицо». Затем вчитались в огрызок фразы на третьей странице: «…вам отплачу, несносный, за эти ювелирные комплименты! А ваше длинное лицо, ваш длинный нос, ваши длинные волосы, ваши длинные руки, они, конечно, настоящие?..» И — перевернули: «— Вы не можете без комплементов (так!)! — Конечно не могу, фрейлейн Эльза. Ваши глаза, волосы, лицо, ваши руки, наконец. Они настолько прекрасны, что кажутся не настоящими (так!)!». Вот и все! Можно нести в типографию… Проделать такой анализ могли бы и сотрудники МГБ. Но им это было ни к чему… Для приговора хватало и подозрения… Тем более приговор заочный. А в 1956 году Беляева реабилитировали — за отсутствием события преступления. Реабилитировали так же тихо и негласно, как посмертно репрессировали… https://www.litmir.me/br/?b=196944&p=87 
Властелин мира Мюнхен: Родина, 1947 г. Тип обложки: мягкая Страниц: 174 Очень редкое издание романа Александра Беляева. Обычно это издание связывается с личностью жены писателя, увезенной в Германию во время оккупации и прошедшей лагеря ДиПи, однако автор биографии А. Беляева, опубликованной в серии ЖЗЛ в 2013 г., эту версию не поддерживает. Издание русского зарубежья. https://fantlab.ru/edition137068 Беляев, А. Р. Властелин мира / А. Р. Беляев. — Мюнхен : Родина, 1947. — 174 с. — 21 см Approved by UNNRA Team 108 РГБ РЗ, БФРЗ https://cyberleninka.ru/article/n/izdatel... https://search.rsl.ru/ru/search#yf=1946&y.... *** Об авторе Сведения об авторе, писавшем под псевдонимом «В. Эфер», крайне скудны. Его произведения (со ссылкой на В. Завалишина, Е. Зеленского и Б. Филиппова, но, видимо, безосновательно) приписывались некоему Н. П. Мамонову; в наиболее авторитетных источниках настоящее имя автора значится как «Виктор Афонькин». Некоторые подробности можно почерпнуть из письма поэта Д. Кленовского литературоведу В. Маркову, написанном в октябре 1956 г.: «Глеб Струве, судя по его письмам, тоже сильно уязвлен отзывом Гуля о его книге. До меня газета еще не дошла, и я сужу по кратким из нее выдержкам. Но сразу же в глаза бросается общий злобный и враждебный ее тон. Несомненна ее мстительная подоплека, вызванная тем, что Г<леб> С<труве> вспомнил в своей книге сменовеховское прошлое Гуля, о котором он предпочитает не вспоминать. Что касается фактических деталей статьи, то если Гуль, как пишет Струве, в числе якобы несправедливо неупомянутых им писателей назвал, да еще именуя его поэтом, Эфера то дальше идти, право, некуда! Я случайно этого Эфера знаю, ибо во время войны и после он жил в Германии и одно время я даже с ним переписывался. М. б., и Вы его знавали или о нем слыхали? Кроме этого псевдонима он писал еще под именами Росинский и Ивоима (настоящая фамилия его Афонькин). Известность приобрел он в дипийских послевоенных лагерях тем, что немцы называют Schundliteratur романчиками, где (для примера) повествуется о скрещении обезьян с остовками в гитлеровских кадетах. Перебравшись в Америку, сей муж молчал лет 67 и лишь сейчас опять впервые объявился с рецензией в 44 Нов<ого> журнала. Упоминать о нем в книге об эмигрантской литературе было бы, в сущности, неприлично. Это очень напористый, нагловатый парень и, вероятно, понравился Гулю, взявшему его себе под крылышко. Г<леб> С<труве> написал мне именно об Эфере, ибо во время нашей встречи этим летом у нас зашел о нем разговор». Первый (?) фантастический роман Эфера-Афонькина «Похитители разума» вышел без обозначения года и места издания в одном из германских «дипийских» лагерей под «японизированным» псевдонимом «Иво Има». В 1947 г. Эфер опубликовал в Мюнхене фантастическую повесть «Бунт атомов» (на обложке, в отличие от титульного листа, автор был ошибочно обозначен как «В. Ефер»). Интересно отметить, что эта же повесть, с теми же иллюстрациями К. Кузнецова, но с иной обложкой, вышла в 1947 г. на украинском языке в серии «Бiблiотека пригод на суходолi, на мopi i в повiтрi» под маркой «На чужинi» (книготоварищество «Унiверсальна бiблiотека», без обозначения места издания). В том же 1947 г. без указания места издания (предположительно в Мюнхене) Эфер издал сборник рассказов «Превратности судьбы: Рассказы эмигранта». В 1948 г. в Мюнхене вышла небольшая книга стихов Эфера «Находки и потери: Стихи 1938–1948». Чем занимался Эфер-Афонькин в последующие годы, писал ли, публиковался ли и под какими псевдонимами, нам не известно. Единственная публикация американских лет, значащаяся в указателях эмигрантской литературы — упомянутая в письме Д. Кленовского рецензия на книгу стихов А. Браиловского «Дорогою свободной» (Новый журнал, 1956, № 44). Книга, за исключением заглавия, полностью воспроизводит авторский сборник рассказов «Превратности судьбы: Рассказы эмигранта» (Б. м. [Мюнхен], 1947). Текст публикуется с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Имена и топонимы оставлены без изменений. Эфер, В. Превратности судьбы = The freaks of fortune : рассказы эмигранта / В. Эфер. — [Б.м.] : [б.и.], 1947. — 127, [1] с.; 15 см. Эфер, В. Бунт атомов : фантаст. повесть / В. Эфер. — Мюнхен, 1947. — 123, [3] с.; 16 см. https://search.rsl.ru/ru/search#q=%D0%AD%... Эфер В. Превратности судьбы: Рассказы эмигранта.- Б.м.: [Посев], 1947.- 128 с.- Парал. тит. англ. http://www.libavtograd.ru/library.php?pag... Михаил Фоменко (электрон. изд. "Саламандра") *** 












*** "У таборах Ді-Пі після другої світової війни гостросюжетні романи виходили з помірною інтенсивністю. Вони представляли жанри наукової фантастики чи пригодницької авантюри, натомість шпигунсько-сенсаційна лінія в них була другорядна або ж відсутня. Це „Інженер Марченко‖ Ю. Балка (псевдонім Ю. Чапленка) та чотири пригодницько-фантастичні повісті у серії „Бібліотека пригод на суходолі, на морі і в повітрі‖, що видавалася на циклостилі: „Мандрівка в безвість‖ та „Шукачі блакитних перлів‖ В. Гая (псевдонім К. Коспірука), а також „Заколот атомів‖ В. Ефера (псевдонім нерозшифровано) та „Навздогін за ворогом‖ К. Яворського і В. Росовича (псевдонім В. Бендера). Інший роман В. Бендера – „Марко Бурджа‖, виданий 1946 р. у Ріміні під псевдонімом В. Дончака, – називали саме „сензаційним‖. У ньому йшлося про репатріаційні табори в Італії." Олександр Вешелені. ЖАНР „СЕНСАЦІЙНОЇ ПОВІСТІ” В УКРАЇНСЬКІЙ ЕМІГРАЦІЙНІЙ ЛІТЕРАТУРІ https://fantlab.ru/blogarticle53783 fortunato авторитет В письме Д. Кленовского В. Маркову четко указано, что Иво Има = Эфер = Россинский = Афонькин. Кленовский был лично знаком с Афонькиным и переписывался с ним. На каких основаниях Петров приписывает этот псевдоним Касперуку — совершенно непонятно. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... И ещё одна группа исследователей считает, что Иво Има — псевдоним Виктора Афонькина (др. псевдоним — В. Эфер): А. И. Бардеева, Э. А. Брянкина, В. П. Шумова (Москва), П. Н. Базанов (Санкт- Петербург) 


https://cyberleninka.ru/article/n/izdatel...
|
| | |
| Статья написана 13 февраля 2018 г. 17:58 |
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ФЕЛЬЕТОН. Принято говорить, что мы живем в веке электричества. Это не вполне точно, он только начинается. Мы не можем даже представить себе того прогресса электротехники, который ожидает нас хотя бы в конце XX века. Так же, как современники не могли представить себе в 1808 г. развития первой моторной лодки бр. Ньепс, в 1830 г. — железных дорог, в 1869 г. — первой динамо Грамма.
К этому времени электропромышленность будет иметь тот возраст, который теперь имеет пар. В 1850 г. был триумфом пара. Паровозы с 4 вагонами продвигались с невиданной до тех пор скоростью 25 верст в час. Однако, кто мог тогда представить себе машины гигантских пароходов в 50.000 тонн, которые в 6 дней пересекают океан от Европы до Нью-Йорка, или колоссальные паровозы в 3.000 лош. сил, которые вытягивают самые тяжелые поезда через 3000 метровые перевалы американских Кордильер. Никто, кроме поэта Ламартина. А кто мог предвидеть такое развитие мотора? Когда в 1818 г. Лазарь Карно в Парижской академии делал доклад о первых удачных опытах бр. Ньепс с моторной лодкой, мог ли кто из присутствующих представить себе современные автомобили и аэропланы? Когда первая динамо-машина вышла в 1869 г. из рук столяра Зиновия Грамма, кто мог думать, что через 60 лет будут работать альтернаторы в 50 тыс. лош. сил? МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ПОЛЕТЫ И РАДИЙ. В «Путешествии на луну» Жюль Верн отправляет своих путешественников в снаряде, выбрасываемом гигантской пушкой. Не говоря уже об опасности момента выстрела (люди были бы неизбежно расплющены от страшного толчка), вычисления показывают, что никакая термическая машина не могла бы сообщить снаряду начальной спорости в 12 клм. в секунду — минимум, необходимый для преодоления притяжения земли. Таким образом способ Ж. Верна, невыполним. Но все же его проект теоретически возможен, если в основу его положить принцип ракеты, а как взрывчатое вещество — применить радий. Такой снаряд, весом в 1000 клгр., по вычислениям Эспо-Пельтери мог бы достичь луны и возвратиться на землю в 48 часов. Для этого было бы необходимо… всего 2 дециграмма радия. Если бы мы умели пользоваться радием так же как обыкновенным горючим, т. е. извлекать из него внутреннюю энергию и превращать ее в роботу, двух дециграммов радия было бы, действительно, достаточно, чтобы в течение получаса получать взрывчатую силу в 400.000 лош. сил. На вылет из сферы притяжений земли и луны понадобилось бы 24 мин. 9 сек. туда, и 3 мин. 40 сек. обратно. В пространстве, вне притяжений земли и луны ракета неслась бы силой инерции. Но мы пока не в силах влиять не темп разложения радия, не в силах пока производить по своему желанию взрыва радия. Мы осуждены быть лишь бессильными свидетелями, как радий излучает свою энергию в течение тысячелетий. МОТОР, РАБОТАЮЩИЙ РАДИЕМ. Радий, к которому привело нас рассмотрение «романа Ж. Верна, по новейшим теориям, представляет собой чистое электричество, материализованное, плененное в твердой оболочке, излучающееся в трех видах — положительном, отрицательном и в виде света. Достаточно овладеть этими излучениями, чтобы иметь мотор, почти вечный. Пьер Кюри построил модель такого мотора. И это был электрический мотор. Но может ли он развернуться в машину, которая имела бы значение не только лабораторное? Может ли она впоследствии сделаться чем либо большим, как в свое время маленький «Эолипил», изобретенный во II веке Героном из Александрии, который теперь превратился в мощную турбину двигающую океанские суда? Кюри имел под руками всего 3 сантиграмма радия, для добычи которых понадобилось 3 года усиленного труда. Повторив опыт Кюри с 1 граммом радия, можно было бы иметь мотор большой мощности, который бы беспрерывно работал в течение 1750 лет. Однако, помимо дороговизны (1 гр. радия стоит 200 тыс. франк.) он не был бы мотором максимальной энергии, хотя его теоретическая работа к концу этого срока далеко не могла бы считаться малой — он поднял бы на высоту башни Эйфеля груз в 5 милл. тонн. Но не общее количество работы, которую может произвести машина, считается главным достоинством ее. Самое ценное ее свойство — ее мощность, т. е. способность производить максимальную работу в минимальный срок. Поэтому для овладения радием надо было бы овладеть способом ускорять его электрическое сгорание, свести его тысячелетнюю работу всего к нескольким дням. Но, увы, темп сгорания радия представляет собою самый надежный, самый устойчивый хронометр, который был изобретен до сих пор. Кюри видел во всякой радиоактивности абсолютное измерение времени, более верное, чем вращение земли вокруг оси. СОВРЕМЕННЫЕ АЛХИМИКИ. Все же среди современных ученых находятся такие, которые утверждают, что если бы удалось возбудить ток высокого напряжения, в 4–5 мил. вольт, то он мог бы вызвать радиоактивность некоторых металлов, т. е. распадение их атомов. Овладев способами разлагать материю, человек, конечно, управлял бы ею по своему желанию, и пользовался бы ею до таких пределов, которые далеко превосходят цифры радия. Действительно, радий, как известно, превращается в свинец. Но этот свинец содержит в себе еще энергию, равную — по теории Эйнштейна — произведению массы на квадрат скорости света, т. е. в 5.000 раз больше энергии, чем радий излучает за время своего самостоятельного разложения. С таким источником энергии в руках человек владел бы неограниченным могуществом. Но это могущество мы построили на гипотезе — на возможности вторгнуться в радиоактивные феномены, в природную созидательную эволюцию материи, в самосозидание материи. ЭКСТРА-ЛЕГКИЙ АККУМУЛЯТОР. Теперь рассмотрим электричество, как оно представляется в одном но обыкновенных опытов — в электролизе. Если мы пропустим ток через массу воды в 9 грамм, то вода разложится на водород и кислород. На это будет потрачено количество электричества в 96.500 кулонов. Кулон — одна из единиц измерения, которых не надо смешивать с самим измеряемым объектом. В данном случае объект — электричество. Сделав это замечание, приведем известный расчет Корню, расчет, который приводит к результату, поистине грозному. Если сгустить заряд электричества силой в 1 только кулон в свинцовом шарике и приблизить два таких шарика, заряженных одинаковыми знаками, то они взаимно оттолкнулись бы с силой, поистине фантастической. два шарика на расстоянии одного дециметра в течении 1 сек. возбудили бы отталкивающую силу свыше 1 миллиарда лош. сил. Такой механизм чрезвычайно малого объема обладал бы невероятной взрывчатой силой. Корню своим расчетом показывает, что в настоящее время мы, сами того не подозревая, приводим в движение колоссальные количества электричества для достижения лишь самых незначительных практических результатов. Мы умеем грубо пользоваться током, но не умеем задерживать его, заставлять накапливаться. Надо не только надеяться, но верить с полной верой, что настанет день, когда мы сумеем поставить предел истечению электричества и накоплять его в самых незначительных оболочках. Сама природа показывает, что это возможно, в очень, правда, редком явлении — шаровидной молнии. Огненный шар медленно движется в воздухе на том месте, где он конденсируется, и плавает, как безобидный мыльный пузырь. Но взрываясь он производит силу в семь раз большую такого же по объему количества мелинита. Это явление показывает, что мы еще очень далеки от умения собирать электричество в статической форме. Лейденская банка — средних размеров содержит всего 1 килогр.-метр, т. е. энергию, едва достаточную для того, чтобы поднять один фунт на высоту 1 метра. Этого слишком недостаточно. Итак, задача наша сводится к тому, чтобы найти сосуд, который мог бы конденсировать в себе электричество с плотностью молнии. В каком бы несовершенном виде ни представился бы нам такой сосуд, все же он будет аккумулятором бесконечно более легким, чем свинцовый, на который не перестают раздаваться жалобы со всех сторон и, который, при своем весе, все же не представляет гарантии регулярного действия. Допустим, что новый аккумулятор при равной мощности весит хотя бы в 100 раз меньше современного. Этого было бы достаточно, чтобы в промышленности произошел самый большой переворот, который видел мир. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРИРОДНОЙ ЭНЕРГИИ. Итак, предположим, что в 2000 году в нашем распоряжении будет такой экстра-легкий аккумулятор. Специально оборудованные вагоны и колоссальные суда-цистерны будут перевозить в промышленные центры огромные количества таких электрических сосудов с электростанций, расположенных за сотни и тысячи верст. Могучие течения и водопады Нигера, Конго и Замбези в Африке, Потаро и Амазонки в Ю. Америке, сейчас остающиеся вследствие отдаленности от промышленных центров без использования, со своих электростанций будут присылать в Америку и Европу свое электричество в таких количествах, что станет бесполезной добыча угля и нефти. И то, и другое будет потребляться только на месте, только там, где они смогут конкурировать с дешевым электричеством. В настоящее время даже американцев, мечтающих о постройке электростанции у устья Колорадо, останавливает расстояние в 400 км., которое они должны будут покрыть проводом. А тогда из проектов электростанций эта статья исчезнет. Эксплуатация не будет знать ни наблюдения за проводами, ни ремонта, ни несчастных случаев, ни злоупотреблений, ни аварий на станциях, ни перерывов тока. Ей не будут страшны ни бури, ни вьюги, ни снег. Все эти отрицательные стороны передачи энергии по проводу будут устранены экстра-легкими аккумуляторами. ПРОМЫШЛЕННЫЙ ПЕРЕВОРОТ. Автомобиль и аэроплан станут самым обычным способом транспорта, как раньше велосипед. Люди будут подниматься на любую высоту, совершенно не заботясь о пресловутой компрессии мотора. Благодаря непроницаемым кабинам, им не будет страшна разряженная атмосфера больших высот. Со скоростью в 1.000 километров в час они без спуска смогут пробыть в воздухе 8 дней. Всякий желающий сможет подняться на геликоптере на высочайшую вершину мира — Эверест (9.000 метр.). Северный и южный полюсы будут принимать летом гостей, одетых в легкую одежду, с карманными аккумуляторами, которые будут давать необходимую теплоту. Паровозы на ж. дорогах исчезнут. Вагоны будут передвигаться самостоятельно, без машиниста на борту. Первые опыты такого передвижения уже сделаны на некоторых участках Рура. В 1930 г. в Нью-Йорке, по проекту Лоуриджа, будет построена такая подземная дорога специально для грузов. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Все это произойдет без всяких чудес. Весь переворот будет совершен экстра-легким мотором, который сделает совершенно ненужным тяжеловесный провод с неизбежными ограниченностью расстояний и громоздкостью сооружений. Радио первым показало его ненужность. Любители эфирной волны — первый образец будущего, которое ожидает человечество. Жан Лабодье. (Французский журнал «Наука и Жизнь») Харьковский пролетарий, №37 (850), 15.02.1927, с. 3, переводчик не указан Jean Labadié, "L'électricité en l'an 2000", La Science et la vie, mai 1926 Ля сьянс э ля Ви (Наука и жизнь), май 1926, №107 Ainsi la Science et la Vie de mai 1926 (n° 107) présente-t-elle un article visionnaire de Jean Labadié intitulé « L'électricité en l'an 2000 » Спасибо за распознавание газетного текста Эдуарду Петрову! Иллюстрации https://fantlab.ru/blogarticle53437
|
|
|