Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2018 г. 18:51
Что? Как? (((

Мои соболезнования.

Я видел ее совсем маленькой еще.
Такая молодая и (((

Светлая память.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:26
isaev
Ну, увеселительного ничего такого там не дают, есть реклама, а реклама — это сам знаешь, что всегда. :-)
А так — да, слишком много перекрестных связей, не зря же Вэнс назвал так, чтобы сразу Дюма вспоминался, т.е. уже в названии.

Ты мне, кстати, про список "Поляриса" так и не написал в ЛС, напиши. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:11

цитата isaev

Все вопросы у меня не могут снятся, потому что всё-таки Château d'If для английского читателя не совсем то, что «Замок Иф» для русского, особенно за пределами текста Дюма, однако всё-таки больше, чем я думал перед тем, как полез разбираться.

Ты повесть же читал?
Разбираться — это замечательно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:10

цитата Фыва Прол

У меня стоят ссылки и даты.

Я не против ссылок и дат. :-)

цитата Фыва Прол

Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом.

Спасибо, обязательно.
От вас не будет, понял. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:55

цитата isaev

По «Замку Иф» меня единственное смущает, что в англоязычных переводах Дюма, которые я вижу, Château d'If не переводится (плюс статья в Википедии по форту тоже называется по-французски).

Если ты не заметил выше, то в русском переводе текста Дюма Château d'If переведен, как Замок Иф. ;-)
Что должно снимать у тебя все вопросы. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:53

цитата Фыва Прол

Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet

Та цитата не из этой темы, если что. :-)

И хотелось бы видеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:01
miropols
Полностью с вами согласен.:beer:

Добавлю только, что в повести "Замок ИФ" и замок есть и игра слов с "if", т.е. "если".
Сама повесть, конечно, просто забавный пустячок и не больше, но написана хорошо.
И в ней именно Замок Иф, потому, что герой приходит в него, можно, кстати, еще провести параллель с "Королем-Рыбаком", где на улице в понятно каком городе стоял настоящий дом-замок, но дело в том, что герой попадает в замок, где он теряет себя, он в "заточении". И ему, как и герою Монте-Кристо (кстати, имя тоже неспроста Вэнс этому герою дал) нужно выбраться из неволи, из сложившегося положения, а выбраться можно только одним способом, опять же, похожим на способ героя романа Дюма.
А так как в романе Дюма все-таки это Замок Иф, то вот и ответ.
Хотя, конечно, любой может переводить, как хочет, но тогда пропадают отсылки к Дюма и многое.
Опять же, Коля Караев приводил ссылки на Замок Иф, который именно так переведен, а никак по-иному, не шато и т.д. :-)

Ну и вот еще одна точка зрения:

bvelvet, цитата:

цитата

Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть.
Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя(((
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 18:11
Фыва Прол
ссылка ведет на сайт А. Фета. 8:-0
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 13:44
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 12:28
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 04:09
Gourmand
Я одного не понимаю — зачем было переносить свой случай из жизни в перевод с оригинала, где такого жаргона нет. 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 20:15
k-o-r-v-i-n
книжки Нортон при участии Дарка Эндрю делались...
Кино > Люк Бессон (режиссер) и Ваше к нему отношение > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 19:23
nattsorg
Отличное кино, прекрасно его помню :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:43
Gourmand
Да, конечно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:21
Gourmand
Да нет, нормальный там английский, точнее, американский. :-)
Это только в переводах чеки появляются и т.д.

Да и с изложением у автора полный порядок — на отлично, рассказ ведь вошел сборник "The O. Henry Prize Stories", т.е. лучшие рассказы за год, удостоенные Премии О. Генри, которые выбирает каждый год авторитетное жюри. Сама же премия вручается с 1918 года, т.е. уже 100 лет, одна из известных премий по Литературе, победителями в разные годы становились Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фланнери О’Коннор, Джон Апдайк, и другие. :-)

Кстати, рекомендую из этого сборника прочитать "Поезд в Харбин" Асако Серизава, например.
Да и другие очень хороши. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:12
Gourmand
Действие в тексте происходит в Огайо, говорят на английском, а не на русском, а чека там нет вообще. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 14:57
Gourmand
В том и дело, что так не говорят, это ломаный русский. :beer:

Да и нет там никакого чека в оригинале. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 13:05
AFeht, цитата:

цитата

Так или иначе, за эту игрушку заплатил чек

Спасибо за ваш перевод. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 02:29
glupec
а мне как-то совсем не интересен — ни Звягинцев, ни Головачёв, ни Перумов, ни даже Олди.
вот хоть как их не издавай.8:-0

сильно Олди перехвален.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 01:34
muravied
Потому, что от перевода многое зависит. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 00:10
glupec
Так-то да, но речь о том, что уже за книгу заплатили.
А дальше она твоя и что хочешь, то с ней и делай: читай, продай соседу, сожги в печке и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 23:45

цитата AFeht

Но в России окопались воры.

То есть вы хотите сказать, что ни "Северо-Запад", ни "АСТ", у которых стояли международные книжные номера и копирайты, ничего никому не платили?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 23:42
Reynard
Так книги в библиотеках обычно бесплатно и "циркулируют".
И да, бывают потрепанными.

Как и книги, которые б/у и где-то продаются, разумеется, они уже были куплены когда-то. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 23:41
glupec
кхм... тогда это не "Собака Баскервиллей" сэра Артура Конан-Дойля... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 23:31

цитата С.Соболев

Так это в первую голову скан, а дежавю контейнер?

про это речь и была.
сканировали и потом делали такой формат, это же не новость совсем. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 17:09
SupeR_StaR
Понятно, спасибо, но разбиравший выше, как я понял (если это так), приводил примеры перевода, который нашел в Сети, а не из книги. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 13:01
Gourmand
Брали, что находили, переделывали чуть и печатали, как Фенлар, обсуждалось.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 11:18
Кузьмичч
Аналогично. :beer:
Его Жикаренцев даже сам переводил. :-)
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 09:19
просточитатель
В Литературе — Эдмоном Жалу.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 09:09
просточитатель
Нет, в начале ХХ века.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 22:55
крыша_мира
Еще Вэнса переводили такие известные переводчики, как: Зинаида Бобырь, Аркадий Григорьев, Геннадий Корчагин, Михаил Тарасьев и мн. др. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 22:40
Тут ведь вот какое дело... Тухта — это воровской жаргон.
Насколько эта тухта допустима здесь?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 22:20

цитата AFeht

Как я уже неоднократно упоминал, я не заглядываю в прежние переводы

цитата AFeht

Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все

цитата AFeht

Сравните с моим переводом


8:-0

Без оригинала сравнение некорректно.


Кстати, откуда отрывок?
С пиратского сайта из Интернета, с потерянными кусками и плохо распознанный?

k2007
"Северо-Запад", про который тут уже говорили, печатал Вэнса в переводах Жикаренцева, Михалик, Николаевой и др.
Все это переводчики известные.
И копирайты были и книжные номера ISBN.
Утверждать, что у них плохие переводы и тем более незаконные... Ну, как-то это очень предвзято.
Как и про издания "АСТ".
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 14:19
Seidhe
Да как бы у многих и так есть в мягкой обложке — "Мировские" издания — это вам не абы что. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 14:16
Seidhe
И про них и про "Рассказ про кота", который халтура редкостная.
Тут дело не в "работал / не работал", поэтому скидку на это не сделаешь.
Логинов не только не любит животных, но и не разбирается в них и их поведении, а просто вымещает свою нелюбовь таким образом, забывая и про сюжет и вообще про всё.

Елена Ворон сильно пишет, если из нынешних, например.
И рассказы и повести у нее с удовольствием читаю.
Про Марину и Сергея Дяченко не могу этого сказать, так как давно у них ничего не было. :-)
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 14:00
Seidhe
Да ради Бога.
Чернуха и не больше, где еще и много воды, что ей во вред.
На эту же тему недавно и Рыбаков писал и тоже не очень.

Был рассказ очень сильный (зарубежного автора), так тот прошибает сильно: все вроде хорошо, дом умный, только вот девушка случайно на кнопку нажимает и... и деревьев нет, потом дороги и т.д.

Здесь же... Таблетка, плацебо и не более, чтобы заткнуть обычную жизнь сборщика, проваливающегося в забой и запой.
Очень слабо.
Для Логинова — тем более, но он давно уже хороших вещей не пишет, я его ЖЖ читаю давно, все рассказы, что были там — или средние, или очень слабые.
А рассказ про кошек — в паре сборников — это настоящая халтура.
Но... но Логинов опубликовал.
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 13:51
Seidhe
Да, читали.
Очень слабая вещь, но тут фантлабовцы так оценили, пусть так и будет. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 11:03
chertOFFka
Мне тоже интересно — где это посмотреть на их сайте? :-)

Вот, например, другой издатель:
https://fantlab.ru/publisher1793
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 11:00
https://alex-ermak.livejournal.com/41381....

https://www.smashwords.com/about

:-)
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 10:54
Seidhe
Круто )

В подарок Логинов получит золотую/серебряную статуэтку Букашки и диплом? :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 09:48
AFeht
Ну, вот, видите, а то вы говорили, что все переводы плохие, которые раньше были. 8:-0

Кстати, а у вас есть какие-то премии за переводы?
И где можно хотя бы увидеть ссылки на них, на те, что сделаны за многие годы (а не новые Вэнса)? Вы же говорили, что десятки лет уже в работе. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 09:45
chertOFFka
Совершенно верно, но тут нет никаких "на", просто Орита встает коленями и всё. 8:-0

В оригинале Орита-сан стоит на коленях на татами перед футоном, на котором лежит хворая наложница.
Не "встает коленями", а стоит. :-)

Кстати, интересно — а татами тоже пропали у Вебера и превратились в обычный пол? 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 09:12
penelope
Что самое интересное... в переводе Виктора Вебера двор, где взвешивают и оценивают товары... назван Весовым Дворцом.
И неважно, что солнце припекало и было очень жарко тем, кто там находился, а крыши, разумеется, у двора нету (не дворец же). :-D
Так двор превратился в целый Дворец.
У Лахути правильно.
Я вообще удивлен такому заявлению, что переводчик списал у Вебера, когда там и предложения переведены не так и даже имена.
Про светильник — тут Виктору надо было посмотреть какие бывают в Японии тех времен, чтобы понять, как он выглядит.
Как и про то, что человеку, когда у него жар, кладут на лоб холодную тряпку, или промакивают лоб, а не щеки, или лицо.
Ну и футон, рисовое поле, лягушки, хакама и многое другое, что ушло совсем, или превратилось в "рисовую заводь". :-)

И вот это действие очень странное:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Орита встает коленями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 08:29
Иммобилус
Я очень удивлен тому суждению выше, что те, кто читают книгу про Японию не знают, что такое футон (а вещь известная достаточно) и его надо заменить на матрас (что не равно). Более того, те, кто не знают, посмотрят в толковом словаре. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 07:25
Просто замечу, что, например, "Додкина" переводил Анатолий Мельников, профессиональный переводчик, который знает несколько языков. А за перевод американской фантастики он был удостоен премии «Карел» Всемирной организации научной фантастики.:-)

NB Забавно, что в Интернете рассказ не до конца и плохо распознанный.
Впрочем, у тех, у кого есть книги, у тех он полностью. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 23:03
bakumur
Нет, не так.
Она была слишком измучена, чтобы бояться, т.е. не боялась умереть, сил бояться не было у нее уже.
Там еще и "even" есть.

Вот вам еще:
"I'm too exhausted to stand before you"
Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то.
А не слишком устал и может, как вы бы перевели. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 22:17
Фыва Прол
А вы спросите в теме музыки! :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 21:55
Фыва Прол
Хор-то нетрудно... Трудно найти в России тот, что на английском хорошо споёт.
Некоторые вообще только на русском поют.
В этом дело.
Это надо не у нас искать.:-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 21:33
Фыва Прол
Ссылку дайте на них, пожалуйста, и где вопрос.
Там точно форумы любителей Хайнлайна были?
Очень странно, что отказали.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 20:46
Фыва Прол
На англоязычных форумах спрашивали?!;-)
⇑ Наверх