Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Что? Как? ((( Мои соболезнования. Я видел ее совсем маленькой еще. Такая молодая и ((( Светлая память. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() isaev Ну, увеселительного ничего такого там не дают, есть реклама, а реклама — это сам знаешь, что всегда. ![]() А так — да, слишком много перекрестных связей, не зря же Вэнс назвал так, чтобы сразу Дюма вспоминался, т.е. уже в названии. Ты мне, кстати, про список "Поляриса" так и не написал в ЛС, напиши. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ты повесть же читал? Разбираться — это замечательно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я не против ссылок и дат. ![]()
Спасибо, обязательно. От вас не будет, понял. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Если ты не заметил выше, то в русском переводе текста Дюма Château d'If переведен, как Замок Иф. ![]() Что должно снимать у тебя все вопросы. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Та цитата не из этой темы, если что. ![]() И хотелось бы видеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() miropols Полностью с вами согласен. ![]() Добавлю только, что в повести "Замок ИФ" и замок есть и игра слов с "if", т.е. "если". Сама повесть, конечно, просто забавный пустячок и не больше, но написана хорошо. И в ней именно Замок Иф, потому, что герой приходит в него, можно, кстати, еще провести параллель с "Королем-Рыбаком", где на улице в понятно каком городе стоял настоящий дом-замок, но дело в том, что герой попадает в замок, где он теряет себя, он в "заточении". И ему, как и герою Монте-Кристо (кстати, имя тоже неспроста Вэнс этому герою дал) нужно выбраться из неволи, из сложившегося положения, а выбраться можно только одним способом, опять же, похожим на способ героя романа Дюма. А так как в романе Дюма все-таки это Замок Иф, то вот и ответ. Хотя, конечно, любой может переводить, как хочет, но тогда пропадают отсылки к Дюма и многое. Опять же, Коля Караев приводил ссылки на Замок Иф, который именно так переведен, а никак по-иному, не шато и т.д. ![]() Ну и вот еще одна точка зрения: bvelvet, цитата:
|
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Фыва Прол ссылка ведет на сайт А. Фета. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Gourmand Я одного не понимаю — зачем было переносить свой случай из жизни в перевод с оригинала, где такого жаргона нет. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению |
![]() k-o-r-v-i-n книжки Нортон при участии Дарка Эндрю делались... |
Кино > Люк Бессон (режиссер) и Ваше к нему отношение > к сообщению |
![]() nattsorg Отличное кино, прекрасно его помню ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Да, конечно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Да нет, нормальный там английский, точнее, американский. ![]() Это только в переводах чеки появляются и т.д. Да и с изложением у автора полный порядок — на отлично, рассказ ведь вошел сборник "The O. Henry Prize Stories", т.е. лучшие рассказы за год, удостоенные Премии О. Генри, которые выбирает каждый год авторитетное жюри. Сама же премия вручается с 1918 года, т.е. уже 100 лет, одна из известных премий по Литературе, победителями в разные годы становились Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фланнери О’Коннор, Джон Апдайк, и другие. ![]() Кстати, рекомендую из этого сборника прочитать "Поезд в Харбин" Асако Серизава, например. Да и другие очень хороши. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Действие в тексте происходит в Огайо, говорят на английском, а не на русском, а чека там нет вообще. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand В том и дело, что так не говорят, это ломаный русский. ![]() Да и нет там никакого чека в оригинале. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht, цитата:
Спасибо за ваш перевод. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() glupec а мне как-то совсем не интересен — ни Звягинцев, ни Головачёв, ни Перумов, ни даже Олди. вот хоть как их не издавай. ![]() сильно Олди перехвален. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() muravied Потому, что от перевода многое зависит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() glupec Так-то да, но речь о том, что уже за книгу заплатили. А дальше она твоя и что хочешь, то с ней и делай: читай, продай соседу, сожги в печке и т.д. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
То есть вы хотите сказать, что ни "Северо-Запад", ни "АСТ", у которых стояли международные книжные номера и копирайты, ничего никому не платили? |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Reynard Так книги в библиотеках обычно бесплатно и "циркулируют". И да, бывают потрепанными. Как и книги, которые б/у и где-то продаются, разумеется, они уже были куплены когда-то. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() glupec кхм... тогда это не "Собака Баскервиллей" сэра Артура Конан-Дойля... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
про это речь и была. сканировали и потом делали такой формат, это же не новость совсем. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SupeR_StaR Понятно, спасибо, но разбиравший выше, как я понял (если это так), приводил примеры перевода, который нашел в Сети, а не из книги. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Gourmand Брали, что находили, переделывали чуть и печатали, как Фенлар, обсуждалось. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Кузьмичч Аналогично. ![]() Его Жикаренцев даже сам переводил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель В Литературе — Эдмоном Жалу. |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Нет, в начале ХХ века. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() крыша_мира Еще Вэнса переводили такие известные переводчики, как: Зинаида Бобырь, Аркадий Григорьев, Геннадий Корчагин, Михаил Тарасьев и мн. др. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Тут ведь вот какое дело... Тухта — это воровской жаргон. Насколько эта тухта допустима здесь? |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
![]() Без оригинала сравнение некорректно. Кстати, откуда отрывок? С пиратского сайта из Интернета, с потерянными кусками и плохо распознанный? k2007 "Северо-Запад", про который тут уже говорили, печатал Вэнса в переводах Жикаренцева, Михалик, Николаевой и др. Все это переводчики известные. И копирайты были и книжные номера ISBN. Утверждать, что у них плохие переводы и тем более незаконные... Ну, как-то это очень предвзято. Как и про издания "АСТ". |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Seidhe Да как бы у многих и так есть в мягкой обложке — "Мировские" издания — это вам не абы что. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe И про них и про "Рассказ про кота", который халтура редкостная. Тут дело не в "работал / не работал", поэтому скидку на это не сделаешь. Логинов не только не любит животных, но и не разбирается в них и их поведении, а просто вымещает свою нелюбовь таким образом, забывая и про сюжет и вообще про всё. Елена Ворон сильно пишет, если из нынешних, например. И рассказы и повести у нее с удовольствием читаю. Про Марину и Сергея Дяченко не могу этого сказать, так как давно у них ничего не было. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe Да ради Бога. Чернуха и не больше, где еще и много воды, что ей во вред. На эту же тему недавно и Рыбаков писал и тоже не очень. Был рассказ очень сильный (зарубежного автора), так тот прошибает сильно: все вроде хорошо, дом умный, только вот девушка случайно на кнопку нажимает и... и деревьев нет, потом дороги и т.д. Здесь же... Таблетка, плацебо и не более, чтобы заткнуть обычную жизнь сборщика, проваливающегося в забой и запой. Очень слабо. Для Логинова — тем более, но он давно уже хороших вещей не пишет, я его ЖЖ читаю давно, все рассказы, что были там — или средние, или очень слабые. А рассказ про кошек — в паре сборников — это настоящая халтура. Но... но Логинов опубликовал. |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe Да, читали. Очень слабая вещь, но тут фантлабовцы так оценили, пусть так и будет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() chertOFFka Мне тоже интересно — где это посмотреть на их сайте? ![]() Вот, например, другой издатель: https://fantlab.ru/publisher1793 |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() https://alex-ermak.livejournal.com/41381.... https://www.smashwords.com/about ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe Круто ) В подарок Логинов получит золотую/серебряную статуэтку Букашки и диплом? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() AFeht Ну, вот, видите, а то вы говорили, что все переводы плохие, которые раньше были. ![]() Кстати, а у вас есть какие-то премии за переводы? И где можно хотя бы увидеть ссылки на них, на те, что сделаны за многие годы (а не новые Вэнса)? Вы же говорили, что десятки лет уже в работе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() chertOFFka Совершенно верно, но тут нет никаких "на", просто Орита встает коленями и всё. ![]() В оригинале Орита-сан стоит на коленях на татами перед футоном, на котором лежит хворая наложница. Не "встает коленями", а стоит. ![]() Кстати, интересно — а татами тоже пропали у Вебера и превратились в обычный пол? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Что самое интересное... в переводе Виктора Вебера двор, где взвешивают и оценивают товары... назван Весовым Дворцом. И неважно, что солнце припекало и было очень жарко тем, кто там находился, а крыши, разумеется, у двора нету (не дворец же). ![]() Так двор превратился в целый Дворец. У Лахути правильно. Я вообще удивлен такому заявлению, что переводчик списал у Вебера, когда там и предложения переведены не так и даже имена. Про светильник — тут Виктору надо было посмотреть какие бывают в Японии тех времен, чтобы понять, как он выглядит. Как и про то, что человеку, когда у него жар, кладут на лоб холодную тряпку, или промакивают лоб, а не щеки, или лицо. Ну и футон, рисовое поле, лягушки, хакама и многое другое, что ушло совсем, или превратилось в "рисовую заводь". ![]() И вот это действие очень странное: Виктор Вебер, цитата:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Я очень удивлен тому суждению выше, что те, кто читают книгу про Японию не знают, что такое футон (а вещь известная достаточно) и его надо заменить на матрас (что не равно). Более того, те, кто не знают, посмотрят в толковом словаре. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Просто замечу, что, например, "Додкина" переводил Анатолий Мельников, профессиональный переводчик, который знает несколько языков. А за перевод американской фантастики он был удостоен премии «Карел» Всемирной организации научной фантастики. ![]() NB Забавно, что в Интернете рассказ не до конца и плохо распознанный. Впрочем, у тех, у кого есть книги, у тех он полностью. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() bakumur Нет, не так. Она была слишком измучена, чтобы бояться, т.е. не боялась умереть, сил бояться не было у нее уже. Там еще и "even" есть. Вот вам еще: "I'm too exhausted to stand before you" Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то. А не слишком устал и может, как вы бы перевели. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Фыва Прол А вы спросите в теме музыки! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Фыва Прол Хор-то нетрудно... Трудно найти в России тот, что на английском хорошо споёт. Некоторые вообще только на русском поют. В этом дело. Это надо не у нас искать. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Фыва Прол Ссылку дайте на них, пожалуйста, и где вопрос. Там точно форумы любителей Хайнлайна были? Очень странно, что отказали. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Фыва Прол На англоязычных форумах спрашивали?! ![]() |