Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя asomoh на форуме (всего: 27 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 23:30

цитата semary

А вдруг?)

Согласен с Огвай. Перевод, с моей точки зрения, играет мало роли. Например, тут на форуме принято поливать грязью перевод Иванова, но я прочитал два первых тома в переводе Иванова и остался ими доволен. Никакой перевод не помешал мне полюбить Малазан. Тут все просто, либо вам нравиться Эриксон, либо нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2015 г. 22:01
Как идут дела с изданием третьего тома?
Извините, но покупать еще раз 2 первых тома я не намерен, а вот третий можно было бы и купить.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:11
Хочу добавить ложку дегтя в эту бочку меда.;-)
Можно ли узнать, когда будут выпущены следующие книги? А то два выпущенных тома мы уже видели 2 раза. Надеюсь все не завершится снова двумя томами.:-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:01

цитата Elric

если все это по прежнему практически без цели без смысла и т д большого значения не имеет

Вы меня заинтриговали. Как может перевод повлиять на цель и смысл книги? С моей точки зрения, максимум на что может повлиять перевод так это на стиль изложения.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 августа 2013 г. 21:54

цитата Nihilist

2) Ежели нравятся гиперболы: можно ли и нужно ли делать точный перевод энциклопедий и каких-либо учебников? По хирургии, например?

Я могу ответить на ваш вопрос, но так как это оффтопик для данной темы, то я отвечу в другой ветке и теме форума, можете мне сообщить куда вам ответить? Или вам отправить личное сообщение?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2013 г. 20:55

цитата oman

Многие, кто вам говорят о "плохом переводе", читали или хотя бы сравнивали тексты.

Ответьте мне на вопрос. Можно ли, исходя из ваших позиций о "плохом" и "хорошем" переводе, сделать "хороший" перевод стихов?
P.S. Понимаю, что это оффтопик и могу перенести эту дискуссию в другое место.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:38

цитата ergostasio

По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали.

Что я проигнорировал? А по поводу разъяснений, накой черт мне лезть и тратить несколько дней на поиски и разбор произведения, если вам на это потребуется 10 минут, то есть вам лень потратить 10 минут на разъяснения и вы думаете, что мне не лень потратить 2 дня?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:35

цитата ergostasio

Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.

И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).

Стилистически целостное произведение перевод Эксмо создает, с моей точки зрения. А проблемы Эриксона не в переводе, а в самом Эриксоне, не всем он понравится, я бы даже сказал меньшинству, как бы его не переводили. Пример, человек под ником Сноу, который читал Эриксона на английском языке и он ему не понравился, перевод тут не причем.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:04

цитата oman

asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.

Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:47

цитата ergostasio

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих вообще не имеют своего мнения о переводе, а тупо повторяют слова других людей, поэтому я и требую конкретики, которой нет. Это как с Пушкиным, он великий поэт, потому что все так считают, ну и я тоже должен так считать. Возьмем в пример меня, я могу сразу сознаться, что в поэзии ничего не понимаю, да и не люблю поэзию, поэтому сказать величайший поэт Пушкин или нет не могу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:15

цитата ergostasio

А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".

Пример неадекватности перевода в студию.:cool!: А лить воду из пустого в порожнее я уже устал.
P.S. На счет адекватности и неадекватности перевода. Читал я в оригинале "Джонатан Стрендж и мистер Норелл" Сюзанны Кларк (со словарем). Могу сказать, что встречались там места, где, я считаю, переводчик не правильно передал дух и чувства происходящего, но это не повод утверждать, что перевод на русском плох, он мне нравится.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2013 г. 07:42

цитата Nihilist

Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.

Открою вам небольшой секрет, если уж вы будучи проф. переводчиком этого не знаете, когда вы читаете перевод, то вы всегда читаете переводчика, а не писателя (я уж не говорю о стихах, чтобы сохранить рифму, там обычно идет полная отсебятина). И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода, а так это беспредметный разговор на уровне: "мне сейчас бабушка у подъезда сказала, что перевод Эриксона плох".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 23:02

цитата ergostasio

Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)

Слушайте, кончайте лить воду. Либо приводите примеры, либо действительно пора заканчивать этот бессмысленный разговор. А листать 50 страниц форума, даже не зная есть ли там то что я ищу, у меня времени нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:52

цитата ergostasio

"Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)

Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.

Объяснять, что за "птичье" имя (и лошадиная фамилия:-)) вы не намерены. Признать, что хороший или плохой перевод — это субъективное мнение и одному нравится один перевод, а другому другой, вы не хотите.
Вывод: дискуссия зашла в тупик, в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:43

цитата ergostasio

Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).

В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:40

цитата ergostasio

Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!

Для человека, который не читал шестой том ваше заявление осталось непонятным.
"Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее."
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:07

цитата ergostasio

и переводчик, боюсь, порой слабо понимает, что происходит и как события одного тома связаны с событиями тома другого.

Тут я вас не понял. Что вы имеете ввиду? Приведите примеры.

А на счет переводов, то "на вкус и цвет фломастеры разные", кому-то может быть не понравится новый перевод, если они его конечно когда-нибудь издадут, в чем у меня есть сомнения, так как дата издания, основанная на слухах, постоянно сдвигается. И что вы предлагаете? Издавать книгу сразу в двух переводах?:-D
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:50

цитата ergostasio

Ну, согласитесь, что здесь "для меня" — основное :) Я, например, рад, что "Эксмо" пытается сделать хороший перевод (на всякий случай: у меня есть оба варианта первого и второго тома — и от АСТ, и от Эксмо; первый том — и там и там — читабелен, но предельно невнятен; второй — от АСТ представляет интерес исключительно энтомологический, Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).

А вот выбирать — покупать или не покупать, и с какого именно начать — дело каждого

И — еще раз напомню, что на текущий момент изданиее Эриксона, кажется, проект не "только Эксмо", поскольку деньги на издательство декалогии тратит и совершенно не связанный с издательством добрый человек :)

Так как покупка дело каждого, то я уже для себя все решил. А добрым человеком вы меня не разжалобите и ради доброго человека снова покупать 2 тома я не собираюсь.
И в связи с вашими высказываниями. Как я понял книги Эриксона вам не понравились, так как вы заявили, что они невнятны. Отсюда возникают следующие вопросы. С чего вы взяли, что Эриксон — это ваш писатель и в новом переводе он вам понравится? Возможно вам не нравится Эриксон как писатель, а не его перевод?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:27

цитата Kuntc

издательство никому ничего впаривать не собиралось.

Ну раз не собиралось, то я дождусь третьего тома и куплю третий том.;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:26

цитата ergostasio

Перевод, обычно, плох не только потому, что он неточен, но и потому, что он на не слишком хорошем русском.

Первые 2 тома Малазана в переводе Эксмо читались легко, во всяком случае для меня, и это, я считаю, хороший критерий качества перевода.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:18

цитата gnorrid

asomoh Своей покупкой я поддерживаю не издательство, а дорогого мне и уважаемого автора, самого Эриксона. Давайте об этом не забывать.

Своей покупкой ты поддерживаешь именно издательство, которое пытается "впарить" тот же товар по нескольку раз. Я поддерживать его в обмане покупателей не собираюсь и покупать книги, которые мне не нужны, не буду. А оправдание, что если книги не раскупят, то 3 тома не будет, на меня не действуют, так как это "развод лохов", выпусти сразу 3 том и вопросов не будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 20:56

цитата gnorrid

Бла-бла-бла! Издательство будет смотреть по продажам. Давайте поддержим. Я безумно хочу собрать весь цикл, да ещё и под единой обложкой!

Да покупай, кто тебе мешает, поддержи издательство, купи 2 первых тома в новом переводе, гляди ж они 3 том снова не выпустят, а пройдет еще лет десять и снова поддержи издательство, купи первые два тома в еще одном переводе.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2013 г. 20:52

цитата gnorrid

spikehome Будет новый перевод.

Меня и старый устраивал. А эта хрень по выпуску 1 книги раз в 10 лет, да тем более той же самой, но с новым переводом, уже достала. Я не хочу читать одну и ту же книгу в 10 разных переводах, мне и одного хватает.
P.S. А кого не устраивает перевод (видимо он знаток английского языка, а то как же он смог определить, что перевод плох) пусть читает Эриксона на английском языке.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2013 г. 21:42

цитата shakhtar

Medik последний раз обещали переиздание первого тома, а третий отложили.

Лучше бы 3 том выпустили. 1 том мне например нафиг не нужен.
Перевод Эксмо первых 2 томов меня вполне устраивает.
P.S. Вот будет укатайка, если опять выпустят только первые два тома.:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 июля 2013 г. 08:57

цитата ergostasio

*пожимая плечами* по-моему, проще выучить английский.

Действительно проще выучить английский, чем дождаться издания Эриксона на русском языке. :-D
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июля 2013 г. 21:49

цитата SonicTheHedgehog

А они, пардон, вообще им когда нибудь занимались ?

Всякие обещания, насколько я знаю, появлялись периодически.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июля 2013 г. 20:51
Почитав данную ветку форума пришел к неутешительному выводу — в этом году Эриксона снова не будет.:-( Крик души и обращение к издательству ЭКСМО: Бросили бы вы ребята заниматься этим циклом, так хотя бы сразу всем ясно будет, что издавать его никто не собирается, а текущее постоянное подвешенное состояние уже задалбливает.>:-|
⇑ Наверх