| |
| Статья написана 28 июня 2012 г. 12:25 |
Люди, обезображенные программированием, помогите   , пожалуйста!! У меня проблема: я написала (не себе) программу, на Турбо Паскале (да, я гибрид динозавра и тупой блондинки, пользуюсь таким старьём!). У меня стоит Windows XP 2003, программа спокойно запускалась. А на ноутбуках, где какие-то страшные Windows 7 или 8 или не знаю что, моя бедная прога не идёт     Можно ли запустить программу, рассчитанную на MS DOS, из под этих новейших винд (что б их перевернуло и треснуло!)?!
|
| | |
| Статья написана 27 июня 2012 г. 22:54 |
http://magazines.russ.ru/inostran/2011/11... и http://lib.rus.ec/b/342583/read — источники Жорж Роденбах Стихи Перевод Михаила Яснова
Из книги “Светлая юность” (1887) Город прошлого
Когда с балкона лет, в виду всего былого, Ты станешь наблюдать задумчивый закат, Тебя подстережет мечта и жажда снова Весь горизонт объять, как целый век назад. Там прошлое твое — с огнями и домами - Подобно городу, и в тусклых небесах Просветы нежные с недвижными дымами В тумане, как ручьи, сливаются впотьмах.
О солнце юности, ты всё — в кровавых ранах И умираешь на руках кромешной тьмы, А грезы бледные меж всполохов багряных Совсем запуганы и тают, как дымы. О город прошлого, и ты сотрешься губкой Тумана зыбкого в невидимой руке!.. Но лучик памяти, опасливой и хрупкой, Над каждым флюгером витает вдалеке.
Там шпили, башенки и колокольни детства, Соборы юности, где дремлет идеал, Донжон встает в дозор — тьме никуда не деться, И циферблат, как щит, на башне засверкал!
Там камень, там гранит — защита и основа, И прошлое спеша восславить и воспеть, К нам колокольный звон, могучий зов Былого, С божественных небес летит, одетый в медь!
Одиночество
Жить, как в изгнании, жить в пустоте всегдашней, Жить в мертвом городе, не видя ни души, Не слышать ничего, ну разве что в тиши - Рыдающий орган да звон часов на Башне. Жить, отдалясь от всех, и знать, что разум — слеп, Ни дружество, ни спесь не подпускать к порогу, Не рваться в светочи и чахнуть понемногу, Как лампа тщетная, поставленная в склеп. Жить, как морской фрегат, с мечтой об океанах, О южных берегах, где жаркий бриз поет, Но в северных морях разбить бушприт о лед И кануть навсегда в пучинах безымянных. Так жить — всегда один! Всегда один! Смотреть, Как душу день за днем уничтожает время; В пренебреженье всех, пренебрегая всеми, Один, один — следить, как подступает смерть!
дальше?
Из книги “Царство молчания" (1891)
Жизнь комнат
V Вот зеркало: близнец, душа любой из комнат, И люстра, и сундук — здесь все по нраву ей; Фигурка на столе вам пируэт исполнит, И бронзовый в углу застынет Гименей. Но может ли любовь быть одинокой — или И ей куда верней прибегнуть к двойникам? Вот комната, она — вся в зеркале: и там И тут ее мечты и призраки застыли. Но вещи, обретя безжизненную плоть, Томятся день за днем в плену богатой рамы: Вторую эту жизнь ничем не побороть Заложникам пустой и плоской амальгамы. О зеркало-двойник! Ты так бездонно любишь, Но комнату страшит слепая эта страсть, И чувствует она, что ты ей душу губишь, Когда во всем живом не в силах с ней совпасть! X С приходом вечера неспешно засыпает Пустая комната — лишь люстра рассыпает, Подобно дереву хрустальному, вокруг В сосредоточенной тиши за звуком звук. Венецианские колеблются подвески, Как чашечки цветов в вечернем перелеске: Когда далекий стон гармоники лесной Ложится на пыльцу чуть слышною тоской. Стеклянный этот звон сливается, дробится, Как будто жалуется раненая птица И в реликварии из листьев и ветвей Поит хрусталь слезой невидимой своей. Подвески до краев полны печалью горькой; Вся люстра — как фонтан под ледяною коркой, Застывший водомет, но дышащий внутри... Нет, вовсе не фонтан — а сердце, посмотри: То сердце бедное мое, еще живое И неподвижное под коркой ледяною.
Сердце воды. XII
Вдоль серых набережных, под речитативы Колоколов, меланхоличны и бурливы, Так обессиленные натиском мостов, Что каждый камешек оплакать жизнь готов, Бессмысленно кружась, текут, стеная, воды! Луна, синюшное создание природы, Бутон без стебля, по течению плывет, Точь-в-точь утопленник, и стонам этих вод Не оживить цветок и свет его слепящий. О гордая вода, сестра души скорбящей, Тебе ли, что идти способна напролом, Всего лишь отражать весь этот мир кругом? Неразговорчивая! Вся в себе — стремнина; Там, в черных омутах, неведомая тина Воспоминаний, кто попал туда — погиб. И каждый стон волны, и каждый тихий всхлип Омоют мертвецов печальным состраданьем. Вода, сестра души, отдай по силам дань им, И мне ли не понять, когда в кругу теней Их боль, ты говоришь, сравнима ли с моей?
Городские пейзажи
VII На Праздник Всех Святых и ближе к Рождеству Туманом сумерек угрюмых все объято, И тень прохожего, спешащего куда-то, Как тень бездомного, блуждает наяву. На мрачных улицах, вдали от хижин ветхих, Почти с утра горят слепые фонари, И вновь колеблется в стеклянных этих клетках Испуганный огонь, как будто там, внутри, В последних судорогах бьет крылами птица И умирает за обманчивым стеклом; Как роза желтая, другой огонь томится, И мерзнет, и дрожит, и ветер день за днем Сбивает лепестки чахоточного света... Как им положено, огни горят, и это На Праздник Всех Святых и позже, в Рождество, Особую печаль навеивает: кроме Постылых сумерек, нет с ними никого... Как лампам повезло — счастливым сестрам в доме! Пусть ветер изнемог, но день, как прежде, хмур, И бедным фонарям не знать во мгле осенней Домашнего гнезда и медленных движений Теней, которые рождает абажур.
VIII Как много городов в упадке и в разрухе! И колокольни их — как древние старухи: Они еще стоят, еще со всех сторон — Остатки рвов и стен, но так и тянет тленом, И рвы засыпаны, и плющ ползет по стенам, И колокольный звон — предвестье похорон. Все тише, глуше медь, все ярче кровь багрянца; Под стенами два-три убогих новобранца На месте топчутся и поднимают пыль И барабан звучит уныло и привычно... Руиной ставшая обманчивая быль, Прах, превращенный в плац (как это символично!) И впрямь, что быль, что пыль, — что плац, что этот прах: Воинственный огонь давным-давно задули. Нелепый барабан, маневры на костях — Едва гудящий рой, летящий в мертвый улей!
Воскресные колокола III Под белым полотном бесплотного тумана, Воскресная тоска справляет Рождество; Но эта белизна осенняя обманна — На ней еще красней кровь сердца моего. Ему куда больней от этого контраста — Оно кровоточит наперекор бинтам. Как сердце исцелить? Зачем оно так часто Счастливым хочет быть — хоть по воскресным дням? Каким его тоску развеять дуновеньем? Как ниспослать ему всю эту благодать — И оживить его биенье за биеньем И нить за нитью бинт проклятый разорвать?
По течению души III Как знать, не отражен ли город у меня В душе, где тополя по берегам, маня, Того не зная, взгляд, растут полоской хилой? О чем скорбит волна? Не шум ли то унылой Листвы, когда река ей вторит, чуть дыша? А крыши? Может быть, они — моя душа? Как грустен этот вид уже зажженных окон На берегу воды, глядящей лунным оком! Как этот город сна душою отражен! Над колокольнею задумчивою воды Смыкают не спеша свои ночные своды, И по течению души всплывает он — Бессонный циферблат, точь-в-точь луна в зените, Все расплылось: ни цифр, ни стрелок нет уже. Где время? Пустота зияет на орбите, И вечность, времени лишась, царит в душе.
Из книги “Замкнутые жизни (1896) Умственный аквариум
I Послушная вода в своей тюрьме стеклянной Здесь, где далекий шум покою не грозит, Живет в своем тепле и холе постоянной, И никогда ничто уже не отразит; Она сама в себе, в ней нет конца и края, В ней вечность зыблется, собой отражена! Затворница-вода, невинная, простая, И узник, и тюрьма — у них судьба одна: Быть отраженьем сна, быть зыбью грезы сладкой! Вода в аквариуме — сумерки и мгла, Здесь на поверхности является украдкой Мысль, точно тень ветвей, что на стену легла. Все — одиночество; все — сон; в покое этом На дне аквариума мир царит иной, И чистоту его не может ярким светом, Как кровыо, оживить луч солнца золотой. Что есть вода? Игра медлительная рыбок, Чей сон в безмолвии меж водорослей зыбок; Вода — раздумие растений, их страна, Их добровольный плен, исполненный мечтою, Все словно вышивка, и умственной канвою Вся внутренняя жизнь воды полным-полна. Иной бы ей судьбы! Вода уже готова Узнать, что за стеклом и не смириться с ним; Она сама в себе, и вся ее основа, Весь этот хрупкий мир ее — неколебим.
V Душа моя в стекле — вот славный уголок! В пространстве запертом уютно ей и сладко; Не разглядите в ней ни тины, ни осадка — Мир, полный ясности, от горестей далек. Душа-затворница со стенами в комплоте — В ней ни желания, ни страсти не найдете! Сама себе предел, и цель, и благодать, Душа не требует от жизни соучастья, Прозрачность и покой — условия для счастья, Чтоб каждой капелькой светлела тишь да гладь. Ей хорошо в ее укромном уголочке — Мерцает свежестью и дышит чистотой; И, кажется, она становится такой, Чтоб навсегда застыть в стеклянной оболочке.
http://bruges-la-mort.ru/chapter1/shadows — а сюда сами кликнете, если хотите.
Безумно жаль, что в томике 1999г. не смогли сохранить иллюстрации дореволюционных изданий.
|
| | |
| Статья написана 10 мая 2012 г. 01:23 |
Выписывать газету — полезная привычка И никакой интернет её (газету) не заменит. Но может дополнить. http://timeua.info/080512/58831.html — благодаря харьковской газете "Время" сегодня я открыла для себя Сергея Кургиняна, и очень радуюсь. Потому что всё, что я не любила инстинктивно, получило доказательную базу. http://lib.rus.ec/a/50082 а тут представительный список работ Кургиняна. http://www.kurginyan.ru/ — сайт. Целый день зачитывалась вот этой работой http://lib.rus.ec/b/282057/read . Читала не всё подряд, особенно выделю вот это: http://lib.rus.ec/b/282057/read#t37 цитата КургинянПодполье, которое я хочу исследовать, не может быть названо ни православным, ни "белым", ни "русским". Ибо все эти "мин" адресуют к идеалам. А значит, не предполагают войны с Идеальностью – как почвой, на которой идеалы произрастают. Я же хочу исследовать лишь то подполье, которое объявило войну Идеальности как таковой. "Идеальность"… На нее никогда не посягали революционеры, беспощадно расправлявшиеся и со своими противниками, и с их конкретными идеалами. Почему? "На штыках усидеть нельзя" – это аксиома политики. Для удержания власти и ее эффективного осуществления нужна легитимность. То есть признание, объяснение и оправдание установленного социального порядка. Оправдание требует убедительного для общества нового идеала. Убил Идеальность как таковую – ни один идеал не взрастет, не станет для общества убедителен. Ни твой идеал, ни идеал твоего противника. http://lib.rus.ec/b/282057/read#t39 — а вот это просто "пестня"!! Рабле терпеть не могла с ранней юности, как только прочла отрывки в хрестоматии по литературе Ренессанса. И это ещё безобидные отрывки были... многа чужих букаф
цитата КургинянИтак, искусство разложения идеологических монополий – вот что интересует Бахтина у Рабле. А значит, и кураторов Бахтина тоже. Спросят: "А почему собственно, не разлагать-то их, эти самые идеологические монополии? Вам так нравится жить в условиях инквизиции или идеологического диктата КПСС?" Ну сколько раз можно повторять, что не надо путать божий дар с яичницей, а разложение идеологических монополий с разложением Идеальности как почвы, на которой произрастают ВСЕ возможные идеалы! Не верите мне? Почитайте Лосева: "Первое, на что нужно обратить внимание, – это картина Телемского аббатства, нарисованная Рабле в первой книге его романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" и выставляемая им, насколько можно судить, в качестве идеала человеческого общежития. Это аббатство построено в виде прямой противоположности монастырским порядкам". Главное – это принцип "прямой противоположности"! Он же – шиворот-навыворот. Он же – карнавализация. Одно дело критиковать монастырскую (или советскую, или любую другую) систему. Другое дело – строить новую систему (систему ли?) по принципу "шиворот-навыворот": "советская система – это антисистема, а значит, всё, что в ней есть, надо заменить на прямую противоположность", "монастырь – антисистема, с ним так работаем"… Что значит – заменить на противоположное "ВСЁ, что в системе ЕСТЬ"? Например, в системе ЕСТЬ запрет на каннибализм. Его тоже надо заменять на противоположное? Слово Лосеву: "Если в монастырях кроме молитвы требовался еще и труд, то здесь не требовалось ни молитвы, ни труда. И если в монастырях требовалось исполнение строгого устава, то здесь устав сводился только к одной заповеди: делай, что хочешь". Этих "если" – "до и больше". Обратив внимание читателя на роскошность места, в котором используется принцип "если" ("Здания, парки, библиотеки, жилые помещения были устроены согласно самому изысканному вкусу"), Лосев задает убийственный вопрос. "…На какие же средства, – спрашивает он, – будет существовать такого рода райское блаженство и кто же будет трудиться? С неимоверной откровенностью Рабле заявляет, что это аббатство существует на королевские дотации, что около каждой красавицы существуют здесь всякие горничные и гардеробщицы. Кроме того, около самого аббатства целый городок прислужников, которые снабжают жителей этого аббатства не только всем необходимым, но и всем максимально красивым. В этом городке живут ювелиры, гранильщики, вышивальщики, портные, золотошвеи, бархатники, ткачи. И опять спрашивается: кто же доставляет материалы, необходимые для всех этих работников, и кто доставляет им все необходимое для материального существования? На все такого рода вопросы Рабле дает невинный и очень милый ответ: все это попросту содержится за счет государства". Оценивая "милый ответ Рабле", Лосев говорит о его телемской утопии следующее: "…такая утопия не могла быть осуществлена без планомерно проводимой системы рабства. ‹…› Получается, что утопический социализм аббатства Телем есть социализм дармоедов и тунеядцев, вырастающий на рабовладельчески-феодальных отношениях". От себя добавлю, что телемская утопия Рабле очень приглянулась бы нашим новорусским олигархам. И что в каком-то смысле ее-то и воплотили в жизнь политические деяния Горбачева и Ельцина, они же "перестройка". Не знаю, в какой мере данная утопия была созвучна сердцу аскетичного Андропова. Но ведь и Александр Яковлев, архитектор перестройки "а-ля Рабле", тоже не был гедонистом! Впрочем, не будем забегать вперед. И продолжим цитирование Лосева, который выделяет в творчестве Рабле не одну, а четыре стороны. Лосев далее пишет: "Второе, что бросается в глаза не только литературоведу, но и историку эстетики (и последнему даже больше всего), – это чрезвычайное снижение героических идеалов Ренессанса. Что бы мы ни думали о Ренессансе, это прежде всего есть эпоха высокого героизма, или, как мы обыкновенно выражаемся, титанизма. Ренессанс мыслит человека во всяком случае как мощного героя, благородного, самоуглубленного и наполненного мечтами о высочайших идеалах. Совершенно противоположную картину рисует нам знаменитый роман Рабле, где вместо героя выступает деклассированная богема, если не просто шпана, вполне ничтожная и по своему внутреннему настроению, и по своему внешнему поведению". Как вам нравится термин "деклассированная богема, если не просто шпана"? Этот тип героя разве не позаимствован нынешней эпохой у Рабле? И разве не понимали Кожинов, восхищавшийся Бахтиным, и Бахтин, восхищавшийся Рабле, какого именно героя воспевает Рабле? И чем практически может обернуться политизация такого воспевания? Политизация? Да! Ведь именно на том снижении идеалов, которое Лосев считает второй стороной творчества Рабле, основана перестройка. Осуществленная ею "десталинизация" (вторичная по отношению к хрущевской и окончательная) проблематизирует наличие высокого героизма вообще. Сколько понаписали по этому поводу "перестройщики"! Какие усилия были ими затрачены на то, чтобы сокрушить под видом "борьбы со сталинщиной" любой высокий героизм! Какому только поношению не подвергались герои, неповинные ни в каких репрессиях и гонениях на инакомыслящих! Чем та же Зоя Космодемьянская не классический идеал героизма в духе… ну, я не знаю… Жанны д`Арк или христианской мученицы? Но ведь и Жанну д`Арк, и христианских мучеников Рабле-то и низвергал с пьедестала! Это понимает и осуждает Лосев. Но Бахтин это понимает не хуже Лосева и – восхваляет ...................................................... ...................................................... ...................................................... .... В 20-е годы Лосев пострадал от советской власти, являясь ее принципиальным противником. Не исключаю, что он и впоследствии очень сложно относился к советской власти. Возможно, он ее ненавидел. Но – как мы видим из текста, написанного человеком в возрасте, когда не лукавят, – Лосев не согласился проклясть в угоду этой ненависти то высокое, что было в несимпатичных ему эпохах – как в советской, так и в иных. Ведь Лосеву, мягко говоря, не слишком симпатичен высокий идеал Ренессанса (титанический, богоборческий). Но несимпатичное высокое ему дороже, чем низкое. И он не соглашается на союз с низким даже для сокрушения чуждого ему высокого! Он понимает, чем в принципе высокое отличается от низкого. И он в этом вопросе – бескомпромиссен. Вот что такое классическая консервативная позиция! Сколь угодно антисоветская, "белая"! Эта позиция заслуживает уважения. А только уважение может быть в основе диалога людей с разными идеалами. Но как прикажете вести диалог с поклонником Рабле? И с поклонниками поклонника Рабле? Извините! Сатанизм – это не консерватизм. .
И очень хорошо — об Аверинцеве: http://lib.rus.ec/b/282057/read#t40, но тут надо практически всё цитировать, лучше пройдите по ссылке и прочитайте. "Бахтин и христианская смеховая культура" — одна из лучших статей Аверинцева. Короче: карнавал хорош только тогда, когда он раз в году, и неделю. В споре Вильгельма Баскервильского и Хорхе из Бургоса все легко видят, какой замечательный Вильгельм, и как он прав, а вот правота Хорхе остаётся вне поля зрения. Жаль.
|
| | |
| Статья написана 27 апреля 2012 г. 00:04 |
хоть что-то, да найдёт. Писала на форуме о своём последнем открытии:
цитата Но переводить самой было трудно и лень. Замечательный Клавицепс дал ссылку: http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ro... потом я сама накопала всякого разного: результаты раскопок
http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ri...цитата Борис Ривкин Размышления на базаре гоблинов О Кристине РоссеттиИз всех прекрасных стихов Кристины Россетти "Базар Гоблинов" – пожалуй, самая прославленная вещь. И по праву. Сюжет сказочно-таинственный: в отдаленной горной долине две юные сестры дружно хозяйничают на своей ферме. К ним приходит беда, когда долину навещают загадочные садоводы-гоблины. Те, кто поддался искушению их великолепными плодами, будут тосковать и чахнуть… Стих поэмы музыкальный, гибкий, легко меняющий ритм, размер, чередование рифм. Для поэзии XIX века, почти сплошь закованной в строгие строфы – неслыханная вольность, бунт против правил. Развернутые сравнения расширяют смысл повествования. Поэму можно читать на разных уровнях понимания. То ли это волшебная идиллия, то ли гимн сестринской любви и преданности, то ли притча об искушении, грехе и искуплении, а может быть, и сексуальная fantasy. Ко времени написания поэмы (1860 г.) Кристина, кроме сборника юношеских стихов, тиснутого когда-то дедушкой Гаэтано в собственной типографии, уже была автором широко впоследствие известных и ставших хрестоматийными стихов, таких как "Идущий в гору", "Эхо" ("Приходи ко мне в тишине ночей"), "Песня" ("Мой милый, грустных песен…"), "Фата-Моргана" и других (переводы некоторых из них печатались в №. 57 нашего журнала, стр. 104-108). Однако лишь несколько из них попали в журналы (вызвав большой интерес читателей). Друзья и поклонники творчества Кристины часто передавали из рук в руки блокнотик, где четким почерком поэта был записан ее новый шедевр. Кристина мечтала о сборнике. Данте Россетти, уже знаменитый в те годы поэт и художник, высоко оценивал поэтический дар младшей сестры. Он дал поэму известному критику Джону Раскину. Увы, педантизм критика не позволил ему достойно оценить поэму. В своем письме, после нескольких вежливых слов о красоте и силе стихов Кристины, он захлебывается от возмущения: "Неправильность размера… Никто из классиков… Вaша сестра должна упражняться… пока не сумеет писать так, как нравится публике! Форма прежде всего". В подтексте явственно проступает требование розог для дерзкого автора… Откуда было бедному педанту знать, что в будущем веке стихи Кристины Россетти будут сравнивать с музыкой Моцарта и Глюка? Книга "Базар гоблинов" вышла в свет в 1862 году, имела большой успех и многократно переиздавалась. Поэму украшали гравюры на дереве Данте Россетти и иллюстрации Артура Ракхэма. Кристина, умевшая беспристрастно оценивать свои стихи, считала поэму своей удачей. Наше время ставит эту вещь еще выше. Например, Эдит Ситвелл назвала "Базар гоблинов" "наиболее совершенной поэмой, когда-либо сочиненной женщиной на английском языке". Кажется, это близко к истине. И другие стихи: http://magazines.russ.ru/slovo/2008/57/ri..., http://magazines.russ.ru/interpoezia/2011...
В сети видела перевод "Базара гоблинов" Маши Лукашкиной, http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/ros... . По моему непросвещённому мнению, этот перевод хуже, чем перевод Ривкина, и грешит отсебятиной сильной неточностью. Скорее, это вольный пересказ. http://www.litsovet.ru/index.php/material... — а тут переводы стихов можно сравнить с оригиналами.
Поскольку для наших издательств Кристина Россетти не просто "мёртвый", а не существующей вообще автор, и издавать её (на мелованной бумаге с иллюстрациями) вообще не будут, выход один: собрать докупы все доступные переводы, распечатть и сброшюровать. Будет приложение к красивому английскому изданию.
|
| | |
| Статья написана 4 апреля 2012 г. 01:16 |
Это мерзопакостное слово тьфу!
элитарный (-ная,-ное,-ные)
Особенно мерзко видеть его в книжной аннотации. Лучше жабу в рот Коэльо слова на заборе читать, чем книгу, о которой так говорят люди с важным видом и сознанием интеллектуального превосходства над "серой массой". Хотя... безвинную книгу могут гнусно оклеветать . Напишут скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) элитарная, а книга просто хорошая. Редко, но такое бывает.
|
|
|