Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Souris Fatale на форуме (всего: 54 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Компьютерные игры > Вспомнить игру > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2018 г. 18:46
Понимаю, дело почти безнадёжное, но вдруг кто-нибудь поможет. В далёкие девяностые на ПК была черно-белая игра. Суть — девушка ходит по замку с привидениями, точно помню, что были мумии, которые жрали меня буквально на первых минутах((( Там ещё планы менялись — доходишь до конца экрана, затемнение, смена картинки — и тебя уже лопает мумия.
Не попадалось такое никому?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 21:23

цитата amadeus

Это, извините, вздор. Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности.


Так и я не сомневаюсь. Речь о том, что хороший переводчик нашел возможность выделиться на общем фоне. Хороших много, а Немцов один) Редкий случай, когда имя переводчика на слуху. И это только в плюс, никак не в минус. Тут не критиковать, учиться надо8:-0

Про пере-перевод Уайльда: краем уха слышала на книжной ярмарке, что готовят массовый проект "обновленной" классики. Уайльд, Хемингуэй, Стейнбек.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 14:13
Иммобилус, по факту не бросают ) Да и переводчик одной книгой не ограничивается. Новый перевод — новый повод толковать)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 13:58
psw, издательства на достигнутом не останавливаются) Сейчас готовят новый перевод "Портрета". На сей раз от Школы Баканова. Снова профит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 13:18
Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул. "Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит!
Сейчас переводчиков тьма-тьмущая, а выделяются единицы. Пока одни надеются привлечь внимание качеством, другие берут эпатажем. Хорошо это или плохо — каждый решает сам, но то, что эффективно не поспоришь. Как выражался Сальвадор Дали: "Пускай обо мне говорят. На худой конец, пусть говорят хорошо";-)
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 5 июля 2016 г. 20:57
Ukcap, спасибо огромное! Он самый
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 5 июля 2016 г. 20:40
Пожалуйста, помогите вспомнить мультфильм. Советский, полнометражный. Смотрела в далёкие девяностые ещё ребёнком. Очень драматичный, там в конце ГГ — суровый дядька — три раза обходит вокруг огромной ели (сосны) и навсегда превращается в медведя. Вроде сделал он что-то плохое и так сам себя наказал.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2015 > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 14:31
Насчёт рассказов, они ведь не перечислены, указаны только сборники. Верно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 14:28
Александр Кенсин, я вам не скажу за всю Одессу, но у меня такого точно не было. А уж чем автор фантастичней/замысловатей, тем меньше шансов на такую договорённость. При условии, что переводчик сам себе не враг
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 14:09

цитата Александр Кенсин

А почему Виктор Вебер не в курсе  сделанной замены

А с переводчиками не всегда согласовывают редактуру. До маразма доходит: пишешь редактору, просишь, — и тишина в ответ. А потом книгу издают с бенедектином или чем похуже. Горькая истина:-(((
Другие окололитературные темы > Какие вы читаете книги: электронные или бумажные? > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 11:10
Предпочитаю бумажные издания. Такие, чтобы на полку поставить не стыдно. (Всё, что стыдно, отдаётся в качестве дара в ближайшую библиотеку8-))
Минус электронных книг, помимо необходимости пятиться в монитор, ещё и в том, что их так легко отложить на потом. С бумажными сложнее, они всегда на виду. А электронную закачал... и забыл
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 10:22

цитата Александр Кенсин

Вы хотите сказать, что пропало предложение (а может и не одно) из перевода?


Пропало не предложение, а его изюминка.
Ну не стал переводчик заморачиваться. Хотя идиома Two shakes of a lamb's tail просматривается безо всякого словаря. Да и переводится она элементарно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 18:49
duzpazir, странная тётушка получается. Книгой в голову. Да ещё и радостно.
Это не тётушка, а маньяк какой-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 12:38

цитата k_a_t_z

А вот ещё задачка.

I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions.
... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers.
She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head.
'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?'
'To the last comma.'
'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'

Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.


цитата Александр Кенсин

k_a_t_z
Вы уверены в том, что ни один из переводчиков так не перевел?
Даже Михаил Гилинский?

Если не секрет, что там у Гилинского?
Никак не могу найти. А задачка занятная%-\
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 16:34
Ура! "Фазы гравитации" уже в Лабиринте. И не по первоначальной цене 700 рэ (совсем с ума посходили!), а по вполне себе 400 с небольшим со скидкой. Правда, данные по книге без указания переводчиков:-[ А надо бы, надо.
Вот Литрес указали, молодцы! http://fictionbook.ru/author/dyen_simmons...
Там же можно скачать ознакомительный фрагмент
http://fictionbook.ru/static/trials/09/00...
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2014 г. 16:20
Это и печально, и страшно...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 марта 2014 г. 14:30
Aglaya Dore,
спасибо! Хоть какая-то ясность...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 марта 2014 г. 13:58

цитата С.Соболев

Новость о том что скоро будет новость — это что-то новенькое в новостной подаче новостей о новеньком.

Плюсовать и плюсовать!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 марта 2014 г. 12:21

цитата Dark Andrew

Это вопрос к представилю "Эксмо"

Представителей "ЭКСМО" днём с огнём не сыщешь. Пробовали, знаем>:-|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 марта 2014 г. 21:48
Пожалуйста, помогите глупой женщине мне разобраться! Тоже вопрос по Симмонсу. Phases of Gravity будут или нет? Сначала представители "ЭКСМО" ВКонтакте говорили, что будет обязательно, и даже весной. Потом, что под сомнением и вроде бы осенью. Потом — совсем под сомнением. Как быть, чему верить?%-\
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 8 марта 2014 г. 16:24
Виктор Вебер, и я к тому, что совершенства на земле не бывает. Как говорится, при желании и к столбу придерешься.
От того, что про Драйзера сказали плохо, меньше читать его не станут.
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 8 марта 2014 г. 14:59
Начали за Драйзера, закончили Кингом (!) и Набоковым.
Хемингуэй говорил со своей колокольни. Правильно, им, писателям потерянного поколения, опусы Драйзера могли показаться соплями на глюкозе — не воевал, пороху не нюхал, из винтовки не пил, не стрелялся. Сартр вообще писал в другом жанре, его и отстаивал. Но сам факт, что он выбрал для сравнения именно Драйзера говорит о многом!
Заметьте, оба автора не аргументируют, а просто высказывают мнение. Да ради бога! Имеют право, но принимать это за истину в первой инстанции не стоит.
А вот Бунин неприятно удивил...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 марта 2014 г. 19:03

цитата С.Соболев

Кто может что-то из этого порекомендовать читать?

Рано рекомендовать) Их только сдали, а пока опубликуют...
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2014 г. 13:18
dandi, завидую!
12 томов мне не попадались:-(
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2014 г. 13:02

цитата dandi

Классики,вроде Драйзера почти в каждом доме в домашней библиотеке имеются.

Значит, мне одной не повезло. Пришлось покупать всё, кроме "Дженни".
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2014 г. 12:02

цитата prouste

Сам выбор для сравнения указанного сериала говорит о многом

А причём тут сериал? Речь о книге. Параллель очевидна: и тут, и там большой город, и ГГ — девушка по имени Кэрри.
Я вела к тому, что популярность романов Драйзера падает, что лично для меня удивительно.
У него есть все составляющие бестселлера, но даже по смешной цене его книги не особо берут.
Видела "Сестру Кэрри" по 40 р в стоке. Штук пять. Зашла через месяц — та же картина. Зато всю Донцову/Полякову/Маринину (по аналогичной цене) смели.
Другая литература > Теодор Драйзер > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2014 г. 14:10
Драйзер уникален тем, что поднимая серьёзные вопросы, преподносит их в довольно мейнстримовском ключе. Стиль, язык такие, что книга проглатывается в один присест, а потом неоднократно перечитывается (по крайней мере, в моём случае). "Сестра Кэрри" заткнет за пояс любой "Секс в большом городе" и прочее. Тут и сюжет, и драма, и интрига. Ну и, конечно, много поводов для размышлений.
Про "Американскую трагедию" и говорить нечего! Моя настольная книга. При малейших признаках депрессии открываю и вижу, что у меня не так всё плохо.
Сейчас скажу совершенно крамольную вещь, но

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

до сих пор язык не поворачивается пожалеть Роберту. Ребёнка — да, её — нет. Особенно после фразы "Надо получить копию свидетельства о браке и спрятать у себя. Пусть Клайд её не любит, но она станет миссис Гриффитс. А это что-то да значит". Словом, меркантильная она, не хуже Кэрри.
Спорт > Зимняя Олимпиада в Сочи. 2014 г. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2014 г. 19:38

цитата Econom

Сами хоккеисты виноваты

Не знаю, как у них вообще руки не опустились после незасчитанного гола, поэтому проигрыш по буллитам был вполне закономерен.
Спорт > Зимняя Олимпиада в Сочи. 2014 г. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2014 г. 19:34
Судью на мыло!!!!!!! И в любительскую лигу на веки вечные!
Спорт > Зимняя Олимпиада в Сочи. 2014 г. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2014 г. 19:33
kxmep, он нашего не просто давил, а методично прикладывал головой об лёд. Но — о чудо! — АМЕРИКАНСКИЙ судья не заметил
Спорт > Зимняя Олимпиада в Сочи. 2014 г. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2014 г. 19:29
У нас откровенно украли победу! Гол не засчитан по непонятным совершенно причинам! Но какая игра, какой накал страстей! Обидно, что наши ребята по сути были не в форме. И не в форме были ведущие игроки. Дай бог, что после этого они обозлятся и завтра покажут класс.
Спорт > Зимняя Олимпиада в Сочи. 2014 г. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2014 г. 18:05
Американцы звереют на глазах. Уже сравняли 1:1. Вся надежда на последний период. Россия, вперёд!!! Очень, очень нужна победа в хоккее!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 14 января 2014 г. 20:35
Кстати, о птичках.

цитата shickarev

Я бы не стал спешно радоваться.
Во-первых, роман намного ближе к мейнстриму, чем к фантастике.
Во-вторых, Симмонс крайне неровный автор, и открытия шедевра не выйдет.

По первому пункту согласна на 100% — не фантастика ни грамма. Скорее, современная проза.
По второму не соглашусь на те же 100. Роман отличный, если через дебри первой части прорваться8-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 января 2014 г. 22:37
Dark Andrew, спасибо! Наконец-то настоящие новинки!!!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 января 2014 г. 22:30

цитата shickarev

В Азбуке выходит томик рассказов Гарри Гаррисона "Планета райского блаженства".

А сроки уже известны? Или содержание?..8:-0
Кино > Лучший нефантастический фильм 2013 > к сообщению
Отправлено 9 января 2014 г. 21:46
1. Лучшее предложение (шикарный, просто шикарный фильм!!!!)
2. Форсаж 6 (красивая картинка, плюс музыка)
Другая литература > Мой любимый Афоризм > к сообщению
Отправлено 2 января 2014 г. 21:07
Лучший способ избавиться от искушения — поддаться ему. (Оскар Уайльд)
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2013 г. 16:04

цитата uden74

Сергей «Будь ты проклят, Безруков» Есенин

плюс миллиард!
а тем временем Россияне в четвертый раз назвали Безрукова актёром года
http://afisha.mail.ru/cinema/news/41740/
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2013 г. 13:27
Ursin, не в бровь, а в глаз:-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2013 г. 22:44
При любом раскладе, накопитель торчит такими большими (загорелыми?) ушами...
Обидно, что офф перевод, над которым в прямом смысле трудилась толпа народу + профессиональный редактор, уступает любительскому в целом и в частностях. Вдвойне обидно, что любительский не издадут. Потому что политика
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2013 г. 18:22
Если сравнивать, то второй перевод (С. Думакова, М. Замятиной, Антона М) живей как-то.
Помимо вышеперечисленного, очень показателен этот фрагмент:

цитата Александр Кенсин

People come here to be butched,” I said. “It’s part of the attraction.”

цитата Александр Кенсин

—  Люди приходят сюда, чтобы их надули, — ответил я. — Среди прочего.

цитата Александр Кенсин

— За этим сюда и приходят, — ответил я. — Надувательство — часть аттракциона.

В первом случае даже смысл искажается. Приходят, чтобы надули, ну и ещё зачем-то там.
Во втором случае лучше сохранен авторский замысел. Без надувательства аттракцион — не аттракцион.
Кстати, колбаска не катит совершенно. Как и загорелое (!) ухо. А вот с языком и губами и там, и там не очень, имхо
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2013 г. 13:53

цитата Ведьмак Герасим

30 ноября погиб Пол Уокер

В шоке!!!! Злая ирония, что разбился...
Молодой, красивый, талантливый...
Вот и конец "Форсажам"
R.I.P.
Кино > Кэрри / Телекинез / Carrie (2013) + выбор лучшей экранизации > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2013 г. 14:27
Хочется сказать режиссёру — Не умеешь, не берись! :-[
Если ЭТО Кэрри, то я — прима-балерина Большого театра 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Дэниел Абрахам. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2013 г. 20:26

цитата chukcha

Новые переводы "Пути дракона" — под обстрелом

Судя уже по первой фразе, фанатов снова "обокрали". Нюансы, нюансы... Вроде мелочь, кому герой молился, переводчик выбрасывает, а после выясняется, что важный штрих к портрету.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 20:36
Может, здесь уже было, но на всякий случай добавлю.
Историю в своё время прочитала в журнале, якобы основана на реальных событиях (ни слова вымысла:-)).

Привозят в больницу семейную пару. У мужа сильная травма детородного органа. У жены — ожог на пол-спины и сотрясение мозга. Помощь им оказали. После один из врачей не утерпел, подходит к мужику и спрашивает, мол как вас так угораздило.
Тот рассказывает, что с утра вдруг захотел побаловать любимую жену блинами. Сюрприз сделать, короче.
Пошёл на кухню, начал жарить. Жена просыпается, видит мужа у плиты и решает его отблагодарить оральным способом не отходя от кассы.
Уже в процессе мужика дернуло изобразить из себя шеф-повара — подкинуть блин и поймать сковородкой...
Подкинуть он подкинул, а поймать не успел. Блин приземляется на спину супруге, та машинально сжимает челюсти, а муж рефлекторно лупит её по голове сковородкой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2013 г. 00:37
Aryan, даже гугл-транслейт с плеером не ошибся бы:-)))
Нет, здесь чувствуется рука человека. Другое дело, куда смотрел редактор? Хотя и это не удивляет. По-русски текст гладкий, значит можно с оригиналом не сверять. Обычная практика:-(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2013 г. 12:53
Мдя, плеер особенно умиляет. Как переводчик вообще до кавалера додумался?! Даже имя собственное не смутило%-\
Читать свою книжечку — из той же серии. Там ведь наверняка и контекст супротив этой версии
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2013 г. 13:15
Тоже сейчас прочитала, что первого сентября.
Странно, всегда отслеживаю новости, но такого не помню.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2013 г. 12:53
44 года... Кошмар!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 октября 2013 г. 15:52

цитата Виктор Вебер

транслитерация с английского... слава Богу, уже не вроде бы ужас.

Это смотря где. Понятно, что в некоторых сферах этого не избежать, но чтобы в художественном переводе, да ещё в случае, когда русский аналог наверняка существует... тогда действительно ужас!
⇑ Наверх