Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя shoomow на форуме (всего: 33 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Итак, вот последняя глава. В романе она, ясное дело, совсем не последняя, но я над переводом работать скорей всего больше не буду. К слову, если вдруг появится желающий подхватить оброненную мной эстафетную палочку, то я советую, во-первых, еще два раза подумать, и если решимость осталась, то во-вторых — написать мне в журнал или на почту shoomow @ гmail.com, чтобы я передал рабочие материалы. Засим откланиваюсь, прощайте. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() продолжая ассоциативный ряд — неверные |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Вторая глава |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Благодарю за отзыв. |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Начало второй части |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Перевел рассказ Мириам Аллен деФорд из антологии "Dangerous Visions" под названием "Система Мэлли". Прочитать можно здесь, скачать — здесь. |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Глава 5: раз и два |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]()
пожалуй он действительно оформляется чем дальше, тем больше. причем, что интересно, новаторство там от автора, а я скорее привношу традицию, в силу склада характера, хотя и стараюсь бороться за настолько полное соответствие оригиналу, насколько это возможно.
грешным делом мне самому так кажется. потом, боюсь, придется все начало переписывать, выводить на один уровень :) |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Глава 4 |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Всем спасибо за отклик ![]() |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]()
Процесс это будет в любом случае очень долгий, к сожалению. Роман большой, язык тоже... интересный. Несколько лет точно. |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]()
Верно, собственно для этого я и не стал переводить в стол.
Очень интересно, я поищу, спасибо. |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() будет, когда закончу. |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Глава 1 Глава 2 Глава 3 |
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() Начат осенью 2012 г. Процесс идет медленно, поскольку занимаюсь я этим делом только в свободное время, а также потому, что текст достаточно сложный. Относительно недавно я решил, что чем несколько лет писать в стол, я лучше буду публиковать переведенные главы по мере завершения работы над ними — теперь их можно найти в моем Живом Журнале. Перевод доступен по тэгам delany или dhalgren. Также я сделал специальный пост-содержание и обновляю его по мере публикации новых глав. На сегодняшний день готовы первые три. Конструктивная критика приветствуется. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
нормально. вы оригинал видели? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Хотел создать отдельную тему, чтобы постить там обновления по переводу Дальгрена, но похоже у меня недостаточно моджо. Кстати, если какой-нибудь "активист" сможет мне в этом помочь, было бы очень круто. А пока что вот первая глава. Далее публикации можно будет искать по тэгу dhalgren или через специальный пост-содержание, которого пока нет, но обязательно будет. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Моя позиция по этому вопросу, думаю, ясна. Другое дело, что ответ основывается исключительно на индивидуальном чувстве ритма. Поэтому определенная доля неуверенности во мне имеется, хотя и не настолько большая, чтоб я свое мнение так просто изменил. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Видите ли, это не только контекст, но также гармоничность текста. Если написать просто "занятие" вместо "увлекательного занятия", тест будет выглядеть менее гармонично — конечно же, это МНЕ так кажется, и вы вольны с моим мнением не соглашаться, и /или того, что я делаю, не читать. Сейчас вот ехал с работы, и подумал следующее: по сути, к переводу художественного текста есть два подхода. Можно стараться передать главный смысл и сохранить обтекаемость фразы, жертвуя при этом оттенками, а можно (как делаю я) предпочитать обтекаемости пресловутые оттенки, и да — в этом случае некоторые места будут "тяжелее", чем в оригинале. И то, и другое — компромисс, и тут уж каждый решает для себя сам, какой из них для него более приемлем. Или менее неприемлем. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями. Пучки, вырванные прямо на месте — во-первых, откуда им еще было взяться, во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.
Морра никуда не тащила брата, речь идет о прерывании занятия. Занятие, кстати, не ограничивалось однократным действием, но состояло из нескольких таких действий, это читается из контекста. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
В контексте. Слыхали про такой? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Домыслы домыслам, знаете ли, рознь. В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается. |
Трёп на разные темы > А Вы подаёте нищим? > к сообщению |
![]() Просто попрошайкам не подаю. Но если в электричке (или на улице) встречается музыкант — обязательно дам денег (сколько — зависит уже от качества исполнения), кроме аккордеонов и баянов, которые я терпеть не могу. Да и то — порой такие виртуозы встречаются, что забываю об этом :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Спасибо вам за отзыв. Конечно, версия текста не окончательна и ваши замечания будут обязательно учтены. Насчет курсива — при переносе из ворда в fb2 (откуда после брался кодированный текст для блога) многие выделенные места сбились, другие — наоборот выделились. Сразу все править вручную времени не было, но со временем я это подкорректирую. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Именно так. Человек с луны — это Man from the Moon, вполне себе существующее выражение. Надо было как-то подчеркнуть, что это не совсем то, поэтому остановился на таком варианте. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Бойтесь-бойтесь. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Не так давно я спрашивал здесь совета что переводить. Посоветовали рассказ Питера Бигла "Woman who married the Man in the Moon". Перевод готов, вот он на флибусте, а вот — в моем ЖЖ, где его также можно прочитать (пока только первая часть). Кроме того (чтоб два раза не вставать), хочу объявить, что возобновляю работу над "Дальгреном" Дилэни. Главы буду выкладывать опять же в своем ЖЖ, так что интересующиеся могут подписываться. В ближайшие дни будут выложены первые две главы. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Интересно. Почитаю. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Прочту, спасибо |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
это очень нескоро будет, если я вообще осилю |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Добрый день. В моем активе числятся: "Долгая прогулка" Стивена Кинга и Джон Перри Барлоу — Киберномика: к теории информационной экономики. Кроме того я взялся за перевод "Дальгрена" Дилэни, но далеко не продвинулся по ряду причин, и решил пока с ним повременить. Сейчас мне хотелось бы перевести с английского языка что-нибудь небольшое и ранее на русском языке не бывшее. Может уважаемое сообщество что-нибудь порекомендует? |