Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя shoomow на форуме (всего: 33 шт.)
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2013 г. 17:43
Итак, вот последняя глава. В романе она, ясное дело, совсем не последняя, но я над переводом работать скорей всего больше не буду. К слову, если вдруг появится желающий подхватить оброненную мной эстафетную палочку, то я советую, во-первых, еще два раза подумать, и если решимость осталась, то во-вторых — написать мне в журнал или на почту shoomow @ гmail.com, чтобы я передал рабочие материалы. Засим откланиваюсь, прощайте.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 августа 2013 г. 01:12
продолжая ассоциативный ряд — неверные
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 11:37
Вторая глава
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 июля 2013 г. 13:55

цитата e-Pluto

Спасибо прочитал рассказ. Не сразу понял, что к чему, но финал все прояснил. Почти всё.
Читалось складно, но кое-где стоит пройтись литературному редактору. Ну, если готовить публикацию в известном журнале.


Благодарю за отзыв.
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 17 июля 2013 г. 13:51
Начало второй части
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2013 г. 21:31
Перевел рассказ Мириам Аллен деФорд из антологии "Dangerous Visions" под названием "Система Мэлли". Прочитать можно здесь, скачать — здесь.
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2013 г. 01:26
Глава 5: раз и два
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 23:25

цитата bvelvet

произошла выработка некоего (пока условно) стиля, в рамках которого сочетаются "традиция" и "новаторство".


пожалуй он действительно оформляется чем дальше, тем больше. причем, что интересно, новаторство там от автора, а я скорее привношу традицию, в силу склада характера, хотя и стараюсь бороться за настолько полное соответствие оригиналу, насколько это возможно.

цитата bvelvet

к 4 главе язык перевода улучшился


грешным делом мне самому так кажется. потом, боюсь, придется все начало переписывать, выводить на один уровень :)
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 20:09
Глава 4
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 07:52
Всем спасибо за отклик :-)
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 07:49

цитата vadya77

есть ли смысл ждать

Процесс это будет в любом случае очень долгий, к сожалению. Роман большой, язык тоже... интересный. Несколько лет точно.
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 07:45

цитата bvelvet


Вообще — замечательный проект, а огрехи перевода можно в процессе и отредактировать. главное, что процесс идет.

Верно, собственно для этого я и не стал переводить в стол.

цитата bvelvet

Кстати, у Дилани было какое-то эссе, в котором рассматривались аспекты перевода "волновой" НФ, в том числе и Дальгрена; проблема в том, что эта тема в заглавие работы  не вынесена и отыскать помянутое эссе я сейчас не смог. Может, если отыщется, будет небесполезно

Очень интересно, я поищу, спасибо.
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2013 г. 19:13

цитата subhuman

подвиг
будет, когда закончу.
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2013 г. 17:57
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Другие окололитературные темы > Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2013 г. 12:33
Начат осенью 2012 г. Процесс идет медленно, поскольку занимаюсь я этим делом только в свободное время, а также потому, что текст достаточно сложный. Относительно недавно я решил, что чем несколько лет писать в стол, я лучше буду публиковать переведенные главы по мере завершения работы над ними — теперь их можно найти в моем Живом Журнале. Перевод доступен по тэгам delany или dhalgren. Также я сделал специальный пост-содержание и обновляю его по мере публикации новых глав. На сегодняшний день готовы первые три. Конструктивная критика приветствуется.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 января 2013 г. 16:31

цитата ааа иии

Вам самому-то как? Нормально?

нормально. вы оригинал видели?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 23:16
Хотел создать отдельную тему, чтобы постить там обновления по переводу Дальгрена, но похоже у меня недостаточно моджо. Кстати, если какой-нибудь "активист" сможет мне в этом помочь, было бы очень круто. А пока что вот первая глава. Далее публикации можно будет искать по тэгу dhalgren или через специальный пост-содержание, которого пока нет, но обязательно будет.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 18:06

цитата glaymore

Добавление эпитета "увлекательное" — оно попадает в ритм фразы или ломает его?

Моя позиция по этому вопросу, думаю, ясна. Другое дело, что ответ основывается исключительно на индивидуальном чувстве ритма. Поэтому определенная доля неуверенности во мне имеется, хотя и не настолько большая, чтоб я свое мнение так просто изменил.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 17:34

цитата Dark Andrew

Это контекст?!

Видите ли, это не только контекст, но также гармоничность текста. Если написать просто "занятие" вместо "увлекательного занятия", тест будет выглядеть менее гармонично — конечно же, это МНЕ так кажется, и вы вольны с моим мнением не соглашаться, и /или того, что я делаю, не читать.

Сейчас вот ехал с работы, и подумал следующее: по сути, к переводу художественного текста есть два подхода. Можно стараться передать главный смысл и сохранить обтекаемость фразы, жертвуя при этом оттенками, а можно (как делаю я) предпочитать обтекаемости пресловутые оттенки, и да — в этом случае некоторые места будут "тяжелее", чем в оригинале. И то, и другое — компромисс, и тут уж каждый решает для себя сам, какой из них для него более приемлем. Или менее неприемлем.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 16:49

цитата Dark Andrew

Поясните тогда, а что вы компенсировали утяжелением данного предложения? И где в контексте увлекательность и акцентирование на том, что траву именно вырвали прямо тут.

Увлекательность — речь идет о маленьком ребенке, а я примерно знаю как маленькие дети увлекаются такими маленькими занятиями. Пучки, вырванные прямо на месте — во-первых, откуда им еще было взяться, во-вторых, это слово handfuls, от которого пошел уже ассоциативный ряд, если угодно.

цитата Dark Andrew

Морра потащила за собой брата, кормившего пучком травы старую лошадь, и вскоре дети уже карабкались на телегу.

Морра никуда не тащила брата, речь идет о прерывании занятия. Занятие, кстати, не ограничивалось однократным действием, но состояло из нескольких таких действий, это читается из контекста.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 16:33

цитата Dark Andrew

А где в авторском тексте, "увлекательное занятие" и "вырванная тут же на месте трава"? Вы предложение утяжелили аж в двух местах.

В контексте. Слыхали про такой?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:56

цитата Dark Andrew

В данном случае, кстати, речь не о блеске, а о нерусском подстрочнике, причём судя по тому предложению, что я посмотрел в оригинале — подстрочнике с домыслами переводчика.


Домыслы домыслам, знаете ли, рознь. В моих, например, нет ничего, что противоречило бы авторскому тексту.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:55

цитата Dark Andrew

1. http://lurkmore.to/Сперва_добейся
2. Переработке? ооо
"Занятия кормления" это уже после переработки? Жёстко.


Нет, я не про "сперва добейся". Возьмите вот эту фразу и переведите ее по-своему. Мне она далась непросто, интересно будет посмотреть, что получится у вас.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:30

цитата Dark Andrew

То есть тебя не смущает лобовая "калька" с английского? Бесчисленные не по-русски построенные фразу?
цитата
Но я все равно отведу вас домой, потому что я волшебник, а волшебники умеют делать такие штуки.

цитата
Дети вскрикнули и отпрыгнули назад, но испугались они только на секунду: попросту, человек, каким бы большим он ни был, не может вселить тревогу, или даже произвести впечатление, если шляпа у него на голове выглядит как помесь шутовского колпака и короны

цитата
увлекательного занятия кормления лошади пучками вырванной тут же на месте травы

и т.д.


Кстати говоря, во втором и третьем из приведенных вами примеров оригинальные фразы подверглись достаточно серьезной переработке, так что о "кальке" здесь и речи не идет. А вообще — не нравится вам, так сделайте лучше, и тогда уже носом тыкайте, а то как-то голословно получается.
Трёп на разные темы > А Вы подаёте нищим? > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:27
Просто попрошайкам не подаю. Но если в электричке (или на улице) встречается музыкант — обязательно дам денег (сколько — зависит уже от качества исполнения), кроме аккордеонов и баянов, которые я терпеть не могу. Да и то — порой такие виртуозы встречаются, что забываю об этом :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:18

цитата negrash

Во-первых, перевод мне понравился. Он очень хорош, причем, чем дальше, тем лучше.
Во-вторых, есть несколько мелких замечаний: "базируясь" лучше заменить на "хоронясь", "рекомендую" на "советую", фразу с "интонаций" на  "его голос, который должен был окраситься грустью или разочарованием" (по тексту станет ясно, почему; все-таки перед нами СКАЗКА, а современные словечки с ней плохо согласуются).
Далее: заблудила — курсивом
+ много мелких корректорских ошибок.

И все же... все же... это ОЧЕНЬ достойный перевод. Спасибо Вам большое.


Спасибо вам за отзыв. Конечно, версия текста не окончательна и ваши замечания будут обязательно учтены. Насчет курсива — при переносе из ворда в fb2 (откуда после брался кодированный текст для блога) многие выделенные места сбились, другие — наоборот выделились. Сразу все править вручную времени не было, но со временем я это подкорректирую.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 13:16

цитата negrash

цитата SerH
Woman who married the Man in the Moon

Может "Женщина которая вышла за муж за человека с Луны" ?


По идее, «Человек с Луны», но переводчик решил обыграть этот момент. По тексту идет описание лица, которое видела женщина на Луне, по сути, лицо Луны, Человека-Луну. В принципе, подумав, я решил, что обыграно достойно. Поэтому лично я к «Человеку-Луне» придираться не стал.


Именно так. Человек с луны — это Man from the Moon, вполне себе существующее выражение. Надо было как-то подчеркнуть, что это не совсем то, поэтому остановился на таком варианте.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 12:39

цитата Dark Andrew

Боюсь представить "Дальгрен".


Бойтесь-бойтесь.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 10:47
Не так давно я спрашивал здесь совета что переводить. Посоветовали рассказ Питера Бигла "Woman who married the Man in the Moon". Перевод готов, вот он на флибусте, а вот — в моем ЖЖ, где его также можно прочитать (пока только первая часть).
Кроме того (чтоб два раза не вставать), хочу объявить, что возобновляю работу над "Дальгреном" Дилэни. Главы буду выкладывать опять же в своем ЖЖ, так что интересующиеся могут подписываться. В ближайшие дни будут выложены первые две главы.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2012 г. 09:09

цитата Beksultan

Почти половина рассказов из двух таких известных и знаковых антологий Эллисона "Dangerous Visions" (1967 г.) и "Again, Dangerous Visions" (1972 г.) до сих пор не переведены на русский язык.

Интересно. Почитаю.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2012 г. 09:05

цитата negrash

рассказ "The Woman Who Married the Man in the Moon" Бигла

Прочту, спасибо
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 22:16

цитата Dr. Max

как закончите (если) — выкладывайте

это очень нескоро будет, если я вообще осилю
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 19:15
Добрый день. В моем активе числятся: "Долгая прогулка" Стивена Кинга и Джон Перри Барлоу — Киберномика: к теории информационной экономики. Кроме того я взялся за перевод "Дальгрена" Дилэни, но далеко не продвинулся по ряду причин, и решил пока с ним повременить. Сейчас мне хотелось бы перевести с английского языка что-нибудь небольшое и ранее на русском языке не бывшее. Может уважаемое сообщество что-нибудь порекомендует?
⇑ Наверх