Казалось бы, Великий сыщик погиб, сгинул в водах Райхенбахского водопада, и его автор, Артур Конан Дойл освободился от тяготившей его обязанности непрерывно придумывать хитроумные сюжеты для новых рассказов, но что делать, если весь мир против этой смерти, если читатели настойчиво требуют вернуть Холмса к жизни?
Вот мы добрались и до третьего тома нашего собрания произведений сэра Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе и его неизменном спутнике и летописце докторе Ватсоне (первые два тома я представлял тут и тут). Этот четырехтомник будет воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курирует один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.
В книгу вошла повесть "Знак четырех", написанная Конан Дойлем еще в 1890 году, сразу же после "Этюда в багровых тонах", но время действия ее сюжета приходится примерно на то же время, что и время действия части рассказов из сборника "Записки о Шерлоке Холмсе". Действие первого рассказа из этого сборника, "Звездный", по внутренней хронологии приходится на 1888 год, но явно раньше "Знака четырех" — Ватсон все еще живет в одной квартире с Холмсом. С "Желтым лицом" и "Греком-переводчиком" ситуация аналогичная. А вот действие рассказа "Морской договор" происходит в 1889 году — и это уже после женитьбы доктора Ватсона. Поэтому размещение повести "Знак четырех" в третьем томе нашего собрания вполне оправдано. Я уже неоднокартно писал о принципах составления четырехтомника, поэтому более ничего об этом в этот раз говорить не буду.
Ну а сборник "Возвращение Шерлока Холмса" был написан и издан в 1903 году, после грандиозного успеха "Собаки Баскервилей" и потому, что Конан Дойл успел хорошо отдохнуть после написания предыдущего сборника, да и гонорары за рассказы предлагали нешуточные. Если за "Этюд в багровых тонах" Артур Конан Дойл получил 25 фунтов, за "Знак четырех" — 100 фунтов, то гонорар за "Возвращение Шерлока Холмса" достиг 45 тысяч фунтов! (и это только за американское издание рассказов, на английское был отдельный договор на ненамного меньшую сумму).
Вот титульные страницы и шмуцтитулы нашей книги. На фронтиспис, как и в прошлом томе, помещен коллаж из иллюстраций Сидни Пэджета к разным рассказам и романам о Шерлоке Холмсе, этот коллаж, созданный Генри Мэтью Броком, впервые был опубликован в журнале "Стрэнд" в 1908 году при издании рассказа "Алое кольцо" (сборник "Его прощальный поклон").
Расскажу о иллюстрациях. "Знак четырех" был написан Конан Дойлем еще до возникновения журнала "Стрэнд", поэтому Сидни Пэджет это произведение не иллюстрировал. Хороших ранних иллюстраций к этой повести просто не существует, при первых изданиях были только рисунки в газете The Bristol Observer в 1890 году — простая газетная графика с посредственной прорисовкой персонажей. Были отдельные неплохие рисунки в некоторых изданиях, но обычно это был лишь рисованный фронтиспис к книге, а внутренние иллюстрации отсутствовали вовсе. Например, такими были рисунки Чарлза Керра (1890) и Артура Твидла (1903) — по одной штуке на книгу. Да и Твидл свою картинку рисовал уже под явным влиянием пэджетовского толкования образа великого сыщика. Иллюстрации же Рихарда Гутшмидта 1902 года, которые мы публикуем в нашей книге, тоже являются "поздними" (по отношению к первым иллюстрациям Пэджета) и потому (как и в случае иллюстраций к "Этюду в багровых тонах") Шерлок Холмс и доктор Ватсон похожи на образы, воплощенные Сидни Пэджетом. Что очень хорошо — ведь мы публикуем в одном томе с "Знаком четырех" еще и сборник "Возвращение Шерлока Холмса", который проиллюстрирован как раз Сидни Пэджетом. Это уже "зрелый" Пэджет — иллюстрации стали более крупными, с гораздо лучшей (по сравнению с первым сборником) прорисовкой мелких деталей. И в нашей книге мы не стали мельчить и пытаться впихнуть текст и иллюстрации в как можно меньший объем — напротив, иллюстрации даны так, чтобы вы могли в полной мере насладиться этими шедеврами мастерства художников, пусть даже это и привело к трате лишней бумаги. Смотрите сами:
Конечно, текст в книге не ограничивается повестью и сборником рассказов! Вы сможете прочитать две пьесы Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе (обе пьесы, естественно, публикуются в новом переводе тех же мастеров, которые перевели для вас и остальные произведения цикла — Л. Бриловой и С. Сухарева). Всего Конан Дойл написал четыре пьесы по мотивам произведений о Шерлоке Холмсе. Сюжетом для одной из них послужила "мормонская" линия из "Этюда в багровых тонах", Шерлока Холмса там нет вовсе, зато в одном из эпизодов появляется практикующий в Калифорнии доктор Ватсон. Пьеса не была поставлена, а ее текст впервые был опубликован лишь в 2001 году. Еще у одной пьесы судьба печальнее: она не была поставлена, а рукопись сгорела при пожаре. Позже актер Уильям Джиллет написал по мотивам этой пьесы свою собственную, на афишах стояло два имени: его и Конан Дойла. Но, конечно же, это произведение никак нельзя считать авторским по отношению к АКД. Оставшиеся две пьесы — "Дело Стоунор" и "Бриллиант короны" были поставлены еще при жизни писателя, с успехом шли на сцене и тексты именно этих пьес мы предлагаем вашему вниманию.
Пьесы не оставлены без иллюстраций: первую из них, написанную по мотивам рассказа "Пестрая лента", сопровождают четыре рисунка Рихарда Гутшмидта, которые он нарисовал к штудгартскому изданию рассказа 1906 года, а также фотографии актеров, игравших в спектаклях 1910 и 1921 годов, ко второй — с оригинальным сюжетом, который частично в дальшейшем был использован автором в рассказе "Камень Мазарини" — прямо относящихся рисунков в моей коллекции, к сожалению, не нашлось, поэтому была использована иллюстрация Рихарда Гутшмидта к одному из других рассказов с "нейтральным" сюжетом, подходящим для одной из сцен пьесы.
В книге есть и другие интересные приложения, в них тоже есть кое-какие иллюстрации. Да и к основным произведениям тома есть и дополнительные иллюстративные материалы: рекламные плакаты, карты, схемы.
На первом форзаце книги, как и в первых томах, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот на карте второго форзаца теперь вы сможете увидеть Темзу с ее основными мостами и собственноручно проследить за плаванием Шерлока Холмса и доктора Ватсона в конце "Знака четырех". Да и не только в этом произведении упоминаются мосты через Темзу, они есть в сюжетах разных рассказов.
И, конечно же, главным украшением этой книги являются подробные комментарии Михаила Назаренко ко всем произведениям тома, в том числе и к пьесам. Вот содержание книги, оцените сами объем дополнительных материалов:
Напоследок покажу вам рекламную манжету, которая будет надета на ваш будущий экземпляр книги:
Примечание: если при просмотре каких-либо иллюстраций вы видите тонкие белые горизонтальные или вертикальные полоски — не беспокойтесь, в книге их нет, это артефакты конвертации страниц в экранные превью.
672 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Владимира Гусакова, подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова. Тираж 3500 экз.
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
В третий том полного собрания произведений Г. Р. Хаггарда о приключениях Аллана Квотермейна вошли романы "Мари", "Дитя бури", "Обреченный" и рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа". Если во втором томе неким общим связующим элементом была загадочная африканская трава тадуки, то произведения этого тома, безусловно, могли бы объединять зулусские войны. Но на самом деле, что включать в эту книгу решил сам Аллан Квотермейн, а мы лишь послушно следовали его воле. В примечании издателя к роману "Мари" в начале этой книги вы прочитаете о том, как перед продажей поместья Квотермейна в его комнате был найден сундук, в котором лежала шкатулка с несколькими рукописями:
цитата
...Несложно себе вообразить, сколь я, издатель, был изумлен, когда получил это письмо и прилагавшуюся к нему пачку плотно исписанных листов бумаги. У меня тоже вдруг появилось чувство, будто наш старинный друг восстал из могилы и заглянул ко мне, чтобы поведать несколько историй о своей бурной, исполненной драматических событий жизни — как обычно, спокойным, размеренным голосом.
Первая рукопись, которую я прочел, носила название «Мари». Она посвящена диковинным обстоятельствам, которые выпали на долю молодого мистера Квотермейна, когда он сопровождал злополучного Питера Ретифа и его товарищей-буров к зулусскому деспоту Дингаану.
[...]
В посылке также содержались другие рукописи, например «Дитя Бури», там излагалась трогательная история прекрасной и, как я, к сожалению, вынужден уточнить, коварной зулуски по имени Мамина, которая причинила немало зла окружающим в те времена и понесла заслуженное возмездие, но не раскаялась в содеянном.
Нашелся и текст, где среди прочего перечислялись истинные причины поражения Кечвайо и его полчищ от англичан в 1879 году, незадолго до встречи Квотермейна с сэром Генри Куртисом и капитаном Гудом.
Эти три произведения так или иначе связаны друг с другом. В частности, во всех трех присутствует пожилой карлик-колдун по имени Зикали, гнусный и жестокий тип; впрочем, в романе «Мари» о нем лишь упоминают применительно к убийству Ретифа, к чему он, несомненно, был причастен, — если не сам все задумал и устроил. Поскольку роман «Мари» идет первым по хронологии (и поскольку его рукопись лежала сверху в упомянутой пачке), он первым же и будет опубликован. Что касается двух остальных произведений, я надеюсь издать их позже, когда появится возможность.
И рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа" в этот том тоже помещен не случайно, прочитав его, вы поймете эту связь...
Это, кстати, совершенно характерно для данного собрания. Хаггард написал много романов и повестей о Квотермейне — но составить их в четырехтомник можно только так, и не иначе.
Все произведения, включенные в эту книгу, публикуются в новых переводах Кирилла Королева, Александра Крышана и Натальи Машкиной. Роман "Мари" выходил на русском языке в 1991 году, ничего про тот перевод сказать не могу, мы просто не смогли связаться с переводчиком, поэтому произведение было переведено заново. "Дитя бури" на русском издавался лишь в сокращенном переводе 20-х годов Эвы Бродерсен, "Обреченный" и "Магепа" до прошлого года на русском языке не выходили (в прошлом году их издало "Вече").
Теперь расскажу о иллюстрациях. Роман "Мари" сопровождается публикацией полного комплекта (20 полностраничных и небольшая заставка) иллюстраций великолепного английского художника Артура К. Майкла, который до этого публиковался только один раз — в лондонском журнале Cassell's Magazine с сентября 1911 по февраль 1912 года. Все же первые книжные публикации этого романа сопровождались 2-3 иллюстрациями из этого комплекта, а во многих случаях обходились вообще одним фронтисписом. Потом связь с художником была утеряна, и эти иллюстрации много лет не переиздавались вообще, и лишь недавно, буквально несколько лет назад, исследователи смогли путем сличения подписей определить кто же рисовал в начале XX века эти замечательные иллюстрации. Эта история сама по себе интересна, но сейчас речь не о ней.
К романам "Дитя Бури" и "Обреченный" оригинальных иллюстраций практически не было (одну из них мы использовали на обложке книги), поэтому иллюстрации к этим произведениям, а также к рассказу "Магепа" были заказаны художнику Елене Шипицыной, которая уже иллюстрировала два произведения из предыдущего тома, и чей стиль рисунков хорошо подходит к произведениям Хаггарда.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Артура Майкла и Елены Шипицыной. Перевод с английского Кирилла Королева, Александра Крышана, Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 800 стр. Тираж 3000 экз.
В октябре 2017 года издательство "Азбука" в серии "Мир приключений" выпускает второй том нашего собрания лучших произведений известного французского писателя, одного из классиков авантюрно-приключенческого жанра Гюстава Эмара. Жизнь этого писателя, незаконнорожденного сына наполеоновского генерала, сама по себе превзошла сюжеты самых головокружительных романов, он объездил почти всю планету, воевал, пиратствовал, плавал на невольничьих суднах, участвовал почти во всех войнах того периода как в Америке, так и в Старом Свете, жил с индейцами сначала как пленник, а затем как равноправный член племени, успел обзавестить и индейской женой, и добропорядочной французской из приличного рода... И многое из того, что ему довелось пережить, попало на страницы его романов. Именно поэтому его книгами зачитывались как современники, так и многие следующие поколения читателей, романы Эмара издавались и продолжают издаваться в том числе и в России.
Во второй том нашего собрания вошли роман "Сокровище Картахены" (ранее издававшийся под названием "Медвежонок Железная Голова") и дилогия "Береговое братство" и "Морские титаны". Все эти произведения входят в знаменитый цикл Эмара "Короли океана", в которых живо и увлекательно рассказывается история пиратов Тортуги и Карибского моря. В первом томе была опубликована трилогия о приключениях Монбара Губителя, в этой же книге вы узнаете о судьбе двух других прославленных пиратов: Медвежонка Железная Голова и Красавца Лорана. И, конечно же, вы в этой книге вновь встретитесь и с другими героями цикла: и с Монбаром Губителем, и с Мигелем Баском, и с Генри Морганом...
Вот титульные страницы нашей книги:
Переводы романов были сверены с оригиналом и тщательно отредактированы. Все романы проиллюстрированы великолепными гравюрами Е. Гийо и других французских художников, которыми сопровождалось издание цикла в конце XIX века. Всего в книге 77 иллюстраций (не считая титульных полос и шмуцов).
Шмуцтитулы и образцы страниц с иллюстрациями:
В конце книги вы найдете словарь морских терминов.
Осталось лишь добавить, что третий том нашего собрания Гюстава Эмара, в который войдут оставшиеся произведения цикла "Короли океана", мы планируем издать в начале 2018 года.
А вот рекламная манжета к книге:
672 страницы. Составитель книги Александр Лютиков. Ответственный редактор Галина Соловьева. Иллюстрации Е. Гийо, Д. Вьежа и других французских художников. Оформление обложки Валерия Гореликова. Тираж 3000 экз.
Не думаю, что кому-нибудь надо объяснять кто такой Дэн Симмонс. Автор знаменитого цикла "Песни Гипериона", романы которого собрали урожай всевозможных премий, от Хьюго до финской "Блуждающей звезды" (хотя вот "Небьюлу" Симмонс ни разу не получил почему-то), одно только это уже сделало его всемирно известным. Но ведь он на этом не остановился, у него есть несколько довольно неплохих психологических мистических триллеров, есть цикл "Троя", есть крепкие детективные боевички про Джо Курца, и есть, конечно, "Террор". "Террор" стоит особняком, это, конечно же, в первую очередь приключенческий роман, основанный на реальных событиях, рассказывающий о труднейшей северной экспедиции Джона Франклина на двух кораблях британского военно-морского флота ("Террор" и "Эребус"), где героям противостоит все: стихия, болезни, голод... С другой стороны, Симмонс не мог не добавить в роман некоторой мистической составляющей, которая вписалась в сюжет совершенно органично и естественно. В результате получился великолепный сплав исторического приключенческого романа и мрачного атмосферного триллера, который держит читателя в напряжении от первой до последних страниц, будоражит воображение, заставляет сопереживать множеству героев, у каждого из которых свой характер, свои эмоции, своя судьба. Не зря ведь и это произведение Дэна Симмонса было отмечено многими наградами, его рейтинг здесь, на фантлабе, не уступает романам гиперионовской тетралогии, а скоро по нему будет снят сериал, и я лично обязательно его посмотрю.
Вот аннотация к книге:
цитата Аннотация
В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами — хотя осенью 2014 года грянула сенсация: после более чем полутора веков поисков «Эребус» был наконец обнаружен, и ученые уже приступили к изучению останков корабля, идеально сохранившихся в полярных водах; ну а два года спустя, осенью 2016-го, при помощи дистанционно управляемой мини-субмарины был найден и «Террор». Но еще за несколько лет до этого поразительного открытия Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предложил свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.
В 2017 году на телеэкраны должна выйти 10-серийная экранизация «Террора», снятая компанией Ридли Скотта Scott Free Productions. Постановщиком выступит Эдвард Бергер, в работе над сценарием участвовал сам Симмонс, главные роли исполнят Джаред Харрис, Киаран Хайндс, Тобайас Мензис, Пол Реди. На 2018 год уже заявлен и второй сезон.
Вот титульные полосы книги (их оформил Виталий Еклерис):
В книге есть две карты:
Оформление обложки Сергея Шикина. Перевод с английского Марии Куренной. Иллюстрации Виталия Еклериса. 768 страниц. Тираж 3000 экз. Составитель серии Александр Жикаренцев.
Я хочу представить вам второй том собрания избранных романов знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911), который в ближайшее время выйдет в издательстве «Азбука». Эмилио Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Сальгари почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности. В представляемое мной издание вошла дилогия «Капитан Темпеста» и «Дамасский Лев», главная героиня которой, отважная герцогиня д’Эболи, под именем Капитана Темпесты сражается на Кипре и Крите в затяжной войне Венецианской республики против Османской империи во второй половине XVI века. Также в издание вошел известный роман «Дочери фараонов», рассказывающий о борьбе за трон Древнего Египта законного наследника против узурпатора, коварством и предательством захватившего власть. Два романа («Капитан Темпеста» и «Дочери фараонов») выходили на русском лишь в сокращенном виде, поэтому для нашего издания они были переведены заново. Роман «Дамасский Лев» выходит на русском языке впервые.
Титульные страницы:
Теперь расскажу о иллюстрациях. Это издание сопровождается полным комплектом иллюстраций художника Альберто делла Валле, созданным им для первых книжных изданий романов. В прошлом обзоре я рассказывал о Дженнаро д'Амато, а сегодня разговор идет о втором художнике из "большой тройки", которые на троих (третий — Пипеин Гамба, о нем как-нибудь в другой раз) проиллюстрировали порядка 80-90% романов Сальгари.
Альберто делла Валле — известный художник и фотограф, пик творческой карьеры которого пришелся на первые десятилетия XX века. Он родился в Неаполе 3 апреля 1851 года в семье армейского полковника Франческо делла Валле. Отец желал сыну военной карьеры, но Альберто предпочел посвятить себя искусству. В 1880 году Альберто делла Валле начал карьеру иллюстратора книг, сотрудничая с итальянским издателем Treves. В 1898 году художник переехал в Геную, где познакомился с Дженарро д'Амато и Пипеином Гамбой. Издатель Donath приглашает делла Валле и д'Амато иллюстрировать произведения Эмилио Сальгари, потому что Пипеин Гамба, уже начавший эту титаническую работу, один явно не справляется. Вскоре в Геную переезжает и Сальгари, они знакомятся и становятся хорошими друзьями.
Альберто делла Валле обсуждает с Сальгари идею новой техники рисования обложек — с использованием небольшой самодельной сцены и моделей, причем зачастую этими моделями служат они сами, их дети и разные родственники. Позже к срисованным моделям делла Валле пририсовывает красочный фон и исторические костюмы на основе подходящих фотографий, многие из которых снимает сам художник. Зачастую в сюжетах делла Валлле вдохновляется старинными иллюстрациями. Альберто не только сам оформляет книги Сальгари, часто он рисует обложки для книг, иллюстрации к которым рисуют д'Амато и Гамба.
Этот период сотрудничества "сообщества Сальгари" заканчивается в тот момент, когда Эмилио Сальгари расторгает договор с издателем Donath и заключает новый с издательством Bemporad. В Генуе делла Валле женится на Марии Кобианчи, дочери владельца сети отелей. Позже он с женой возвращается в Неаполь, где в 1909 году его жена умирает от прогрессивного паралича. Делла Валле продолжает сотрудничать с разными издательствами, в том числе с Bemporad, для которого иллюстрирует еще целый ряд романов Сальгари. Альберто делла Валле так и не оправился от потери жены, и 24 декабря 1928 года он покончил жизнь самоубийством, застрелившись из пистолета.
К каждому из романов, включенных в нашу книгу, Альберто делла Валле нарисовал по 20 полностраничных иллюстраций, и мы, конечно, воспроизводим их все.
О переводах романов, включенных в этот том.
Первый роман сборника, «Капитан Темпеста», выходил на русском языке неоднократно, но его перевод, выполненный в 1910 году Л.А. Мурахиной-Аксеновой, к сожалению, был сокращенным. Не берусь судить о качестве перевода, читался он гладко, но первое же сравнение его с новым переводом показало, что он весьма вольный. Сравните сами, по традиции выкладываю начало первой главы в обоих переводах:
цитата Перевод Л.А. Мурахиной-Аксеновой
– Шесть!
– Пять!
– Одиннадцать!
– Четыре!
– Зара!
– Ах, чтоб вас! Тридцать тысяч турецких сабель вам на голову… Ну, синьор Перпиньяно, и везет же вам! Можно сказать, прямо дьявольское счастье!.. Целых восемьдесят цехинов выиграли у меня в два вечера! Каково? А? Нет, слуга покорный, продолжать в таком духе я больше не имею охоты, лучше проглотить пару ядер из колубринки или даже сесть на кол, которым так любят угощать христиан эти магометанские псы, честное слово! Теперь если они возьмут Фамагусту, то им, кроме шкуры, нечего будет содрать с меня.
– Не возьмут, капитан, будьте покойны!
– Вы думаете, синьор Перпиньяно?
– Уверен в этом. С тех пор как к нам присоединились эти славяне, нечего опасаться за Фамагусту. Венецианская республика умеет выбирать солдат.
– Ну, это все-таки не поляки.
– Капитан, прошу вас не оскорблять далматских солдат.
– Я и не думаю их оскорблять, несмотря на то что ваше отношение к нашим солдатам не из лучших…
Слова поляка были прерваны раздавшимся возле обоих игроков угрожающим гулом голосов и бряцаньем оружия.
– Ну, уж и вспыхнули, как солома! – поспешил он воскликнуть совсем другим тоном и с деланною улыбкою. – Напрасно, друзья мои! Вы должны знать, что я охотник пошутить. Ведь уже четыре месяца, как мы с вами, мои храбрецы, имеем удовольствие биться рядом против этих неверных псов, которые спят и видят, как бы добраться до нашей шкуры, и я не раз имел случай убедиться в вашем мужестве… Но вот что, синьор Перпиньяно, если желаете, я все-таки не прочь начать с вами новую партию. Может быть, и отыграюсь, а если и нет, куда уж не шли мои последние двадцать цехинов! А об этих проклятых турках нечего и поминать. Не видим их пока – и отлично.
цитата Перевод О. Егоровой
— Семь!
— Пять!
— Одиннадцать!
— Четыре!
— Зара!
— Ух ты, чтоб тебя, тридцать тысяч турецких сабель! Ну и везет же вам, синьор Перпиньяно! Вы за два вечера выиграли у меня восемьдесят цехинов. Так дальше не пойдет! Уж лучше получить ядро из кулеврины2, да еще пулю от неверных в придачу. По крайней мере, с меня не сдерут шкуру после взятия Фамагусты.
— Если ее возьмут, капитан Лащинский.
— А вы сомневаетесь, синьор Перпиньяно?
— Пока что сомневаюсь. Пока у нас воюют словенцы, Фамагусту не взять. Венецианская республика умеет отбирать солдат.
— Ну они же не поляки.
— Капитан, не обижайте солдат из Далмации.
— И не собирался, все же тут присутствуют и мои соотечественники...
Вокруг игроков послышалось угрожающее бормотание, смешанное с бряцаньем шпаг, когда их вытаскивают из ножен, и капитан Лащинский осекся.
— О! — сказал он, быстро сменив тон и улыбнувшись. — Да будет вам известно, доблестные воины, что я люблю пошутить. Вот уже четыре месяца, как мы бок о бок сражаемся с этими нечестивыми псами, которые поклялись живьем содрать с нас шкуры, и я вам цену знаю. Итак, синьор Перпиньяно, раз турки нам не досаждают, продолжим партию? У меня в карманах позвякивают еще двадцать цехинов.
----------
1 В арабском языке зарами вообще называют кости. (Примеч. перев.)
2 Кулеврины — тип длинноствольных огнестрельных орудий. В XVI в. кулевринами называли легкие длинноствольные дальнобойные пушки. (Примеч. перев.)
Лично у меня наибольшее недоумение вызвало слово "Шесть!", с которого начинается старый перевод. Первая строка оригинала: "- Sette!...", то есть "Семь!", почему переводчик заменила на "Шесть!" непонятно совершенно. И это не единичный случай — на второй странице снова играют в зару, вновь "Sette!", которая опять переводится как "шесть". А все вот эти "сесть на кол" и "вспыхнули как солома" — это фантазия переводчика, дальше таких "лишних" оборотов будет много. Это читается хорошо, не спорю — но это не Сальгари. Но, конечно, будут те, кто считают старый перевод поэтичнее (и плевать на вольности переводчика). Мы делали новый перевод в первую очередь для того, чтобы выдержать единую стилистику со вторым романом дилогии. И потому, что хотели избежать сокращений в тексте, раз уж начали издавать полные переводы — нет смысла делать исключения.
По второму роману дилогии, "Дамасскому льву", все ясно — он на русский язык никогда не переводился.
А теперь я расскажу вам кое-что о третьем романе в книге, о "Дочерях фараона". Многие почитатели Сальгари узнают в нем, пусть и с трудом, ранее издававшуюся повесть "Трон фараона". Мне как-то попался отзыв на эту повесть, что кто-то считает ее лучшим произведением в творчестве Сальгари. Так вот, лучшим вы считали не произведение Сальгари, а фантазию неизвестного переводчика начала XX века на мотив романа Сальгари! Это примерно как судить о "Пиноккио", прочитав "Буратино". Герои те же, сюжет примерно тот же, но детали, стиль, эпизоды — все иное. Начать надо с того примечательного факта, что у Сальгари к роману нет никакого пролога. Весь тот немаленький и довольно поэтичный пролог, который сопровождал публикации "Трона фараона", целиком и полностью выдуман переводчиком (и не думайте о возможности авторской более поздней доработки — роман впервые опубликован в 1905 году, следующая публикация уже после 1911 года, то есть после смерти автора, а старый русский перевод датирован 1909 годом; Сальгари вообще было некогда перерабатывать свои произведения, он их пек как блинчики). И дальше по тексту будет масса подобного. От Сальгари остался только общий костяк сюжета. И, конечно же, текст романа сокращен почти в два раза!
Не могу дальше приводить примеры отличий текстов, потому что это грозит раскрытием сюжета произведения тем, кто его еще не читал. Но вот можете сравнить начало первой главы в старом и новом переводах:
цитата Неизвестный перевод 1909 года
I. Пророчество Оуниса
Предвестница ночи — фиолетовая дымка — поднималась на востоке, все сгущаясь, захватывая все большее пространство, а запад был еще объят огнистым заревом заката, и солнце, словно огромный раскаленный шар, готовясь покинуть землю, уже почти касалось краем волнистой линии горизонта. На самом берегу Нила, прислонясь плечом к стволу тихо покачивавшейся пальмы, устремив задумчивый, мечтательный взор на гладь реки, стоял молодой человек, одетый, как одевались пять тысяч лет тому назад почти все египтяне, не принадлежавшие к знатному роду, его стройный и сильный стан облекала простая рубашка из полотна, спускавшаяся ниже колен мягкими и красивыми складками и перетянутая по талии широким поясом из полотна. На гордой голове была повязка из треугольного платка с цветными краями, придерживаемая на лбу при помощи тонкого ремешка. Концы этого платка падали на плечи.
При первом же взгляде на юношу бросалось в глаза, что он, несмотря на свою молодость, был уже закален и силен, как настоящий воин, и во всех его движениях сквозила какая-то врожденная грация. Его молодое лицо казалось отлитым из золотистой бронзы. Все его юное тело было сложено удивительно пропорционально, так что могло бы послужить моделью для любого скульптора, кисти рук и ступни ног казались маленькими, как у ребенка, но в то же время словно вылитыми из стали, только прикрытой атласом кожа В мечтательных черных глазах горел огонь, показывавший, что душа юноши полна кипучей и бурной страсти, неукротимой энергии, презрения к опасности. Огневыми очами, в глубине которых таилась туманная дымка тихой грусти, юноша глядел на царственный Нил, медленно и плавно кативший мимо него свои могучие воды, и его молодые уста шептали отрывисто:
— Вернет ли Нил мне ее? Увижу ли я ее опять? Или навсегда, навсегда ушла она отсюда? Кому же покровительствуют боги — небожители? Или только своим потомкам, фараонам? Неужели для них не существуют простые смертные, не могущие похвалиться тем, что в их жилах течет кровь фараонов? Но тогда зачем существует все это остальное человечество, отринутое богами?
С глубоким вздохом, всколыхнувшим его молодую грудь, он поднял голову, устремил очи на потемневшее небо, на своде которого здесь и там уже начинали блистать коротким светом вечерние звезды. Потом его взор опустился, скользнул к западу, где быстро бледнел рассеянный свет догоравшей вечерней зари.
— Надо идти домой! — прошептал он грустно. — Надо, надо! Оунис будет беспокоиться обо мне. Пожалуй, он уже и теперь бродит по перелеску, ища меня.
цитата Перевод О. Егоровой
1
НА БЕРЕГАХ НИЛА
На берегах величавого Нила все было спокойно.
Солнце садилось за пышные верхушки пальм, окунаясь в море огня, окрасившего багрянцем воды реки, отчего они стали похожи на только что выплавленную бронзу. А восток затянула лиловая дымка, которая с каждым мгновением становилась все гуще, возвещая приближение сумерек.
На берегу, прислонившись к стволу молодой пальмы и о чем-то глубоко задумавшись, стоял человек. Его рассеянный взгляд скользил по воде, с легким журчанием струящейся между погруженными в ил стеблями папируса.
Это был совсем еще молодой, не старше восемнадцати, египтянин, широкоплечий, с правильными чертами удивительно красивого лица, тонкими кистями нервных рук, с волосами цвета воронова крыла и очень черными глазами.
Его простую рубаху, спадавшую свободными складками, перехватывал в талии льняной пояс в белую и голубую полоску. Голову же украшал треугольный платок с цветной каймой, закрепленной на лбу тонкой кожаной полоской, концы которого спадали на плечи. Такой головной убор, защищавший от жгучих солнечных лучей, египтяне носили уже пять тысяч лет.
Юноша застыл в неподвижности, не замечая, что пальмы и реку уже заволокла вечерняя мгла, и, казалось, не думая о том, насколько опасно оставаться на берегу после заката.
Его черные глаза поблескивали сумрачно и печально, он неотрывно глядел перед собой, словно видел что-то ускользающее в ночной тени.
Он глубоко вздохнул и вздрогнул, уныло махнув рукой.
— Нил не ведет меня больше, — прошептал он. — Боги поддерживают только фараонов.
Юноша поднял глаза. На небе уже начали загораться звезды, и красноватый отсвет на западе, там, куда опустилось солнце, быстро угасал.
— Надо возвращаться, — тихо сказал он. — Унис будет беспокоиться, наверное, уже пошел в лес меня искать.
Как и в случае "Капитана Темпесты", старый "перевод" может казаться более поэтичным, более образным, интересным. Но проблема лишь в том, что это не Сальгари, это фантазия на тему романа Сальгари от неизвестного русского автора начала XX века. Начав с выдуманного пролога и изменения названий глав, этот неизвестный автор далее по тексту будет все дальше отклоняться от сюжета оригинала, выбрасывая целые эпизоды, добавляя свои собственные сюжетные линии. И закончится это, фактически, иным финалом. Нет, конечно, в общих чертах все будет как у Сальгари, но... В общем, прочтете — узнаете.
Рекламная манжета книги:
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Филиппа Якоба Литербурга Младшего. Иллюстрации в книге Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 832 страницы, из них 60 страниц иллюстраций. Тираж 3000 экз.