Р. А. Лафферти «Продолжение на следующем камне»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Современный )
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Североамериканских индейцев )
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Фантастические существа (Реликты и криптиды ) | Артефакты | Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Экспедиция из пяти человек прибыла в Большую Известняковую долину, чтобы изучить небольшой молодой курган и — если получится — затронуть рядом стоящий эоловый столб. Никто и не подозревает, что столб много интереснее — слои породы в нем скрывают много историй...
Входит в:
— антологию «Orbit 7», 1970 г.
— антологию «Nebula Award Stories 6», 1971 г.
— антологию «World's Best Science Fiction: 1971», 1971 г.
— сборник «Странные дела», 1972 г.
— антологию «Best Stories from Orbit», 1975 г.
— антологию «Histoires d'immortels», 1984 г.
— антологию «De beste Science Fiction verhalen», 1986 г.
— антологию «Top SF 1», 1986 г.
— сборник «Lafferty in Orbit», 1991 г.
Номинации на премии:
номинант |
Хьюго / Hugo Award, 1971 // Рассказ | |
номинант |
Небьюла / Nebula Award, 1970 // Короткая повесть | |
номинант |
Дитмар / Ditmar Award, 1972 // Зарубежная фантастика (США; рассказ) |
- /языки:
- русский (4), английский (14), французский (1), голландский (2)
- /тип:
- книги (18), самиздат (3)
- /перевод:
- С. Гонтарев (4), Д. Хаас (1), А. ван де Вен (2)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
fail of reality, 4 июня 2025 г.
Атмосферное произведение с туманным и расплывчатым изложением своих идей. В аудиоварианте, да с грамотным звуковым оформлением, «ПНСК» впечатляло бы и запоминалось. Но в буквенной версии оно выглядит скучновато. Местами (под конец) напоминает «Прокатись в консервной банке», но не дотягивает по силе изложения и чёткости мысли.
Видимо, автор и сам понял, что нагородил слишком много, и сделал к «ПНСК» ещё и послесловие. А когда творец начинает послесловить — это (лично меня) в художественной литературе настораживает. Словно бы человек сомневается в ясности и качестве своего творения, но переделать его не может, и потому хочет донести суть хотя бы в форме послесловия.
Короче говоря, походу Р.А. снова написал текст для себя и о себе (о своей неразделённой любви?), вплетя в него индейские мифы и легенды о вечном круговороте событий и фатальной обречённости одних бегать за другими, а других — за третьими. Всё это прикольно и атмосферно, но цепляет не ахти. Конкретно меня, по крайней мере.
Кроме того. Есть в «ПНСК» один абзацик с двумя сомнительнейшими тезисами: что китайские иероглифы возникли-де из языка жестов; что письменность — мост над пропастью устного непонимания, то есть будь у человечества единый язык, то надобности в письме бы не возникло. Сомнительно. Не ОКЭЙ. Чуток задушню: чё я, зря на востоковеда учился?
Китайские иероглифы — изначально примитивные рисунки (пиктограммы), со временем, с усложнением общества и государства, ставшие иероглифами (идеограммами). Это ясно из курса истории китайского языка и китайской письменности. Попробуйте жестами показать «солнце» (日) или «реку» (川), «любовь» (爱) или «государство» (国), «мясо» (肉), «огонь» (火) и «дождь» (雨), «гору» (山), «дерево»(木) и «дверь» (门). Сложновато будет. А вот написать их — пожалуйста. Американский автор же, не зная, полез утверждать про китайцев и ошибся (не было по его душу книжки Сюэ Шаолань «Chineasy. Китайский — легко!»).
То же и с письменностью как таковой. Она, скорее всего, возникла для передачи и хранения важнейшей информации (записывать, кто кому сколько денег должен, какой урожай был за пять лет, сколько сыновей народилось у местного царька, гадание на погоду на это лето, военный приказ в соседний город, записанный свод законов, чтобы каждому по сто раз не объяснять и пр.), а никак не потому, что у людей не было общего устного языка, и они придумали какие-то там алфавиты и эроглифы.
Как-то так. В целом — занятный текстик, но без вау-эффекта. Да и пресловутая парочка крайне сомнительных утверждений Лафферти заставила поморщиться в духе «куда ты лезешь, если не знаешь толком?». Мифы мифами, индейцы индейцами, а общефилософские утверждения автора о письме (вкупе с проникновением в чужое, «китайское» поле знаний) получились неудачными. А в остальном ОКЭЙ, читать можно и нужно.
servago, 1 сентября 2013 г.
Рассказ о неразделенной любви, пронесенной через многие культурные слои (археологич.). Приправлено изрядной порцией мистики, археологическим артуражем, кучкой индейских легенд – причем не ясно, что из них правда, а что мистификация. И драматическая развязка в конце.
Лафферти нестандартен, как и почти всегда — рассказчик, который постоянно отклоняется от основной сюжетной линии то в одну, то в другую сторону, но все равно, а может, именно поэтому, его интересно читать.
majj-s, 28 ноября 2021 г.
Любовь и смерть в антураже археологических раскопок. Есть странная девица, которая должна бы держаться почтительно и быть на подчиненных ролях, а вместо этого держится удивительно дерзко и к ее авторитетным суждениям прислушиваются серьезные ученые — у нее чутье, Магдалена словно бы заранее знает, где надо копать. Есть прибившийся к археологам разнорабочий, который называет себя Антеросом и держится не менее, если не более раскованно. И лишь в самом конце ученые свяжут его имя с ипостасью Эроса, которая знаменуется равнодушием объекта любви. Но изменить что-нибудь будет уже слишком поздно.