Р. А. Лафферти «Хитропалые»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча | Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Античной ) | Психологическое | Лирическое | С ярко выраженной любовной линией
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Фантастические существа (Реликты и криптиды ) | Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Ореада Хитропалая бежит по анфиладе тёмных комнат внутри горы, собирая железных псов, железных парней, железную философию. Но на самом деле это нас с вами она собирает. А когда её игра заканчивается, она разбирает их (нас) и бросает обратно в горшки с деталями. В самом конце мы распадаемся на части, наш век короток, и наше сердце разбито. Но именно Ореада и её Плутон, воплощённые мифы, будут горько плакать железными слезами.
Входит в:
— сборник «Funny Fingers & Cabrito», 1976 г.
— сборник «Железные слёзы», 1992 г.
Номинации на премии:
номинант |
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第34回 (2003) // Переводной рассказ |
- /языки:
- русский (4), английский (1)
- /тип:
- книги (2), самиздат (3)
- /перевод:
- М. А. Литвинова (4)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
fail of reality, 18 июля 2025 г.
А чем ты, муха, не человек?»
Именно этими строками из У. Блейка возможно описать смысл «Хитропалых». Хотя и в предисловии оный смысл тоже раскрыт хорошо. Знайте, что я прочитал это, и мне стало грустно. Потому как провёл аналогии, их две.
Первая: история из «Вина из одуванчиков» Брэдбери, где молодой репортёр влюбился в пожилую даму. Но им было ясно, что по времени они не совпали: она уже стара, а он ещё молод. И вместе им не сойтись… Но чувство между ними — было, и тем трагична та история нереализованной любви двух людей.
А вторая аналогия пореальней: на работе у меня есть возрастные дядьки 60+, 70+ лет. С некоторыми из них я хорошо общаюсь (забывая про возраст и пропасть между нами). Однако потом опять понимаю, что мы не друзья — из-за времени и разницы в годах. Будь мы одного поколения, мы бы, возможно, друзьями стали (а ими я совсем неизбалован). Но законы мира таковы, что мы можем лишь общаться, ощущая эту непреодолимую границу Реки Времени, отделяющую нас от истинной дружбы и доверия.
И мне очень жаль это чувствовать. Это печальное и тоскливое ощущение. Ибо величие Времени подавляет и преклоняет перед собой, оставляя человеку одну лишь неизбывную грусть.
Героиня «Хитропалых» говорит: «Мы повзрослеем в разное время». И это тоже, как и меня, расстраивает её собеседника (человека по имени Селим). Он любил Ореаду (не человека, а горного духа), но судьба начертала им разные годы жизни и разные пути. И вместе им не сойтись никогда…
Вспоминается «Властелин Колец» Толкина. Там эльфийка Арвен полюбила Арагорна (человека), зная, что пожертвует своим бессмертием и переживёт мужа на много-много лет. Но они всё равно поженились и были счастливы. Хотя Арвен потом удалилась в изгнание, бросив своих детей и внуков, что тоже довольно-таки странно, но ладно, не буду останавливаться на этом моменте.
Так вот. Почему же Селим и Ореада из «Хитропалых» не смогли быть вместе хотя бы на годы жизни Селима? Ведь это было им доступно, и счастье ждало их, пусть даже с налётом неизбежной горечи. Вероятно, так решил построить рассказ сам Р. Лафферти и его экклесиастовский пессимизм: мол, если всё умрёт, то не стоит и начинать.
Хотя это, повторюсь, на мой взгляд — неправильно.