---
Во-первых, о переводе, да я даже наблюдала сцену, когда мужчина седых лет убеждал бедного-разнесчастного продавца в книжном магазине, что сие «хулительство божьего слова и апостолов». Продавец делал попытки скрыться, деда не отставал. То, что gospel имеет определенные границы перевода, его не интересовало. Писатель и издательство (а уж тем паче русификаторы) явно рассчитывали на подобный ажиотаж. И есть в этом какой-то момент, который сразу же хочется обойти. Неприятно становится, некомфортно.
Теперь о содержании. Это попытка пускания розовых соплей: мыкаюсь я, плохо мне, не любят, не понимают, не ценят! А я мир спасаю каждый день только тем, что попу с дивана поднимаю! Крайне близкий к ЧКА образчик текста, если б не одно «но»...
Тот ни единожды, а постоянно проскальзывающий миг хвоста от кривой улыбки рассказчика, трикстера Локи, Локи-психопата, Локи, готового уничтожить всё и вся ради шутки. Даже и плоской. Просто так.
Не переживай, подданный лорда Сурта.
Я следую твоей проповеди.
Я не верю тебе.