Кэтрин М. Валенте «Бессмертный»

Annotation

---


--- Easy Bella Кэтрин М. Валенте «Бессмертный»

 

Кэтрин М. Валенте «Бессмертный»:


Хеллоу май диар комрадс! Тудей ви вил спик эбаут форигин бук коллинг Дефлесс.

Вообще читать книги, написанные на загнивающем капиталистическом Западе про нашу святую Мазер Раша одно удовольствие. Поэтому я заранее поставила на стол самовар, разлила по блюдцам чай мне с моим домашнем медведем и приступила к чтению, которое нарушали только черные воронки под окном. И о да, чтение ни разу не подвело!

Стоит признать, что чтение начиналось неплохо: революционные годы, маленькая девочка по имени Марья Моревна, которая выросла на сказках Пушкина и повсюду видит волшебство, однако политика партии по борьбе с мракобесием выветривает любые признаки волшебства из детства Марии. И тут ей открывается новый мир: она обнаруживает домовых, которые живут в её коммунальной квартире. Но стоило настроится на теплую историю про девочку, которая «не как все» и которая будет прятаться от серых советских будней и скорой войны в этом сказочном мире, как вам маузером в затылок стреляет порция крепкой клюквы.

Вы хотели прочитать про традиционный русский фольклор, который будет уживаться в новой советской России? Что-то вроде Мастера и Маргариты, но только с лешими и водяными? Так вот забудьте и не кладите клюкву в свой чай на угольках — с этим справится книга! Валенте раскрывает наш мифоэпос по-другому: все без исключения персонажи у неё успешно вписываются в советскую Россию из самых клюквенных клише из американских агиток; и если местные ни Змей-Горыныч, который занимается подписанием расстрельных списков, и ни Баба-Яга, начальствующая над бывшими невестами Кощея на военной фабрике (просто вспомните как изящно были вписаны боги в современный мир в «Американских богах» Геймана и сравните с этим художественным бессилием), то в книге обязательно пинают хомо-советиус. Из лучших стереотипов творчества писателей-эмигрантов: обязательно Иван, обязательно чекист (у других в ЮССР не бывает денег), подворовывает (так, один персик на сборах), мысли у него если не о водке, то тогда о папиросах, сам он природно туп, и по своей сути — безвольная мямля-подкаблучник, который превращается в жестокую истеричку как только его что-то перестает устраивать. Персонаж Ивана (речь, само-собой, об Иване-дураке) подарит вам море великолепных цитат вроде тех, что на мертвых русских (в отличие от азиатов) подолгу не задерживаются сапоги и винтовки. Не ясно, правда: это потому что у азиатов у всех так сильно разнится размер обуви, или потому что у русских не водится вшей и одеждой можно не брезговать

Сказочные персонажи находятся примерно на таком же моральном уровне

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

особенно рай, в котором, по словам Царевны-Лебедь, полно «любви и водки».

Туда же мы отправляем леших с бесятами, которые играют в чекистов — пытают и проводят допросы, и Вия с «усатым волшебником из Москвы», которые-де вдвоем и довели-то мир до ручки в сороковых годах. Но больше всего мне понравился комитет домовых: всех их автор описывает как толстых, уродливых, с желтыми клыками и свиными хвостами (что это: жирный намек на «Скотный двор» или хвостики у детей инцеста из «Ста лет одиночества»?), которые постоянно пустословят на своих заседаниях — здесь клюквы стало уже столько, что её можно стало класть в блины! Благо, всё это добро нанесено очень тонким слоем

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

только вот о том, что пока вся страна голодает к столу Сталина регулярно поставляют вино из лучших виноградников, по понятным причинам надо было упомянуть раза четыре за книгу

, чтобы совсем не раздражать по ходу чтения, но вот на неокрепший ум может очень сильно повлиять.

На самом деле клюква — это не беда (клюкву все любят!) — беда в том, что эту книгу написала женщина. И это оооочень сильно заметно. Марья Моревна (которую мы условно обозначим Мандой Мандовной — это лучше отображает её моральный уровень) откровенная Мэри Сью автора. Разумеется, каждый автор пишет для себя, — но именно поэтому и нужно размазывать свое «я» тонким слоем по всей книге; Валенте же болезненно выпячивает «я» наружу. Манда Мандовна, к счастью, не такая Мэри Сью чтобы одним плевком уничтожать целые армии, но достаточно, чтобы раздражать: и все испытания она на раз-два проходит, и генералом армии Кощея становится, и все её любят, и стоит ей попросить — мужчины к её ногам бросят хоть полмира.

Отношения с мужчинами это вообще отдельная песня. По Валенте мужчины бывают двух типов: Сказочные Ивангаи (отдельно хочу выделить: Ивана-дурак говорит, что его семья погибла в «голодомор», который как термин появился так-то только в 1995 г. — обожаю когда авторам так класть на историческую аутентичность) и Кристианы Бессмертные. Если это второй тип, то он должен обязательно обладать властью или богатством, относится к тебе как зверушке, которую кормит чуть ли не с рук и осыпать богатством. При этом он должен быть с тобой жесток, эгоистичен и груб (т.е. он должен быть, на самом деле, тряпкой — что позже и будет доказано), чтоб можно было этим крепко держать его за половые органы и лишить малины, когда тебе будет нужно (т.е. это должны быть мазохисткие). Если же это первый тип, то непременно слабовольный исполнительный дурак, который должен будет смотреть тебе в рот собачьими глазами и бежать к ноге, когда позовут, т.е. быть тем, кем себя Манда Мандова видела рядом с Бессмертным (т.е. садисткими). При этом Валенте регулярно через своих персонажей будет испражняться в голову читателю своими представлениями об идеальном браке как о поединке и борьбе, в котором место себе надо выгрызать, — а не как о союзе равных, взрослых людей, которые уже давно выросли из того, чтобы самоутверждаться за счет ближних, которым ты не безразличен.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Читать о таких требованиях к мужчинам от персонажа, которая сначала выходит за одного, потом тут же убегает с другим (обрекая свою армию на смерть в войне с Вием), после живет на два мужа (держа при этом одного на цепи, пользуясь его безволием) и в конце теряет обоих — смешно.

Добавлю ещё что в оригинале книга написана просто отвратительно; я не великий знаток английского, но это просто ужасно — перевод его сильно облагородил.

Самое печальное, что искры таланта у автора все же прослеживаются. Возможно она их разовьет, если станет писать о том, в чем разбирается.


Оценка: 3


https://fantlab.ru/work159730?sort=date#response360404





FantLab page: https://sam.fantlab.ru/work1121343