Дмитрий Пучков «Братва и кольцо»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Классическое» фэнтези | Эпическое фэнтези )
- Общие характеристики: Пародийное | Приключенческое
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Спасение мира | Тёмный властелин | Фантастические существа (Гномы | Орки | Эльфы )
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Трилогия, пародирующая небезызвестное произведение «Властелин колец». Вышла в печать на волне успеха пародийного перевода одноимённого фильма.
Содержание цикла:
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
Входит в:
— цикл «Средиземье Толкина. Свободные продолжения и вариации на тему» > Пародии
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Fedoro4ka, 18 января 2011 г.
Даже нежная любовь к переводу Гоблина и процент цитат оттуда в каждодневной речи не сподвигли меня прочесть цикл. Скисла на первой книге
На редкость бездарно писано, редчайший случай, когда видеоверсия чего-либо лучше литературной
Напрочь исчезло ощущение умного человека, стоящего за стёбом и приколами, осталось быдлосемколузгательное чтиво
Darinella, 16 сентября 2008 г.
Скажем так. Если оценивать произведения этого автора серьезно, а не в качестве прикола, тот мой «приговор» будет суров. Сама идея пародии не нова, но на русском языке реализована впервые, что, конечно, могло бы и служить оправданием, если бы не то, что это пародия на ТОЛКИЕНА!!!! Ну а если абстрагироваться от Профессора, то это пустое, легкое, довольно бессмысленное чтиво, с редкими проблесками остроумия. Читать, наверное, все-таки скучнее, чем смотреть, если только при чтении вы не держите в голове полную раскадровку фильмов Джексона. Тогда светлых моментов чуть больше... Но ненамного... Осилила только первую книгу.
Enciso, 20 ноября 2012 г.
В общем-то давно было понятно, что за типок этот «ПДЮГ». Человек такого склада родную маму за копейку в стену замурует.
Тема с фанатеющими по его переводам мне, признаться не близка — перевел человек ряд фильмов неплохо (а ряд — плохо), так что ж ему теперь — прижизненный памятник ставить? И еще более непонятно стремление восторгаться всеми сферами его творчества: «я так полюбил его переводы, что обязательно куплю его книгу, сыграю в его игру да еще и посмотрю передачу с его участием». Но довольно странно ожидать от человека талантов во ВСЕХ сферах, не стоило этого делать и в случае с Пучковым: небесталанный переводчик на поверку оказался редкостно убогим литератором.
Во времена гиперинфляции, бывает, дело доходит до такого, что стоимость бумаги оказывается выше, чем стоимость денег, на ней напечатанных. В нынешнее время гиперинфляции литературы очень досадно что такие пучковы пачкают бумагу, которую можно было бы использовать на порядок более мудрым способом — к примеру, приспособить в клозете.
Доктор Вова, 11 октября 2010 г.
Ну нельзя же так! В конце концов совесть то иметь надо! А аффтор( по другому даже не пишется), в буквальном смысле сам же свою совесть и поимел!
Что, продажа и прокат фильмов не принесли должных денег? Или деньги не пахнут? Пытаясь осилить при чтении этот бред, убедился, что пахнут! Даже не просто пахнут, а премерзко воняют! Не поставил 2 или даже 1, только из-за иллюстраций, но это уже комплексная оценка. Разочарован и расстроен- это самые мягкие эпитеты! Типичный пример, как не то, что не надо, как НЕЛЬЗЯ писать и пародировать!
Александрович, 8 марта 2015 г.
Я не отношусь к ярым фанатам «Властелина колец» и не против хорошей пародии, но данный случай откровенное желание загрести побольше денег. Фразы и слова, хорошо звучащие при наложении на видеоряд фильма, на бумаге выглядят глупо и бессмысленно.
Леви, 20 июля 2010 г.
Мда, видимо я отношусь к тем, кто не понимает эти «шутки»
Но мне довольно сложно назвать юмором этот бессвязный поток не совсем вменяемого сознания.
Когда смотришь фильм в переводе гоблина это еще куда ни шло.
Хотя бы видя знакомые мордашки и слыша «что» они говорят, ты понимаешь, что это всего лишь стеб.
Но делать из этого литературное произведение, на мой взгляд, было совершенно лишнее.
Barrell, 6 февраля 2015 г.
Очень хотелось «камраду» бабла срубить.
Очень «камрад» бабло полюбил.
Его право.
Не читать никогда!
ego, 16 января 2009 г.
не люблю паразитов, а это именно то самое — питающееся за счет чужого, в данном случае за счет чужого успеха
ивалан, 19 октября 2009 г.
Перевод фильма получился даже очень неплохо, а вот книги, едва взяв, читать не смог. Это всё равно как читать балет — не смешно.
Yapo, 17 сентября 2008 г.
После фильма читать эти книги — дело на очень большого любителя. Я был большим любителем, и прочитал первую книгу. Юмор показался откровенно туповат, единственное, что не стоит пропускать, попади вам в руки эта книга — так это иллюстрации.
Хотя лет в 15 мне б такое чтиво понравилось.
StasKr, 18 сентября 2008 г.
Хотя я и засмотрел фильмы «Божьей искры» буквально «до дыр» да и от игры «Братва и кольцо» остался крайне доволен (и с нетерпеньем жду продолжения этого банкета), но книги мне не понравились. Плоско, глупо, а главное — не смешно. Действительно, если поступить как и советует Darinella и постоянно держать раскадровку фильма Джексона, то становится чуть получше. Но не намного.
Рад, что в своё время не смог приобрести третью книгу.
kurfuerst, 23 апреля 2021 г.
Читать такие опусы, когда под рукой оригинал — шикарная эпопея профессора — просто бездарная трата времени. Пародию смотрел лишь потому, что экранизация оказалась откровенно неудачной — дико затянутый набор красивых, но чушовых картинок. Первую часть смотрел с оторопью, вторую — кривился. Третью в оригинале смотреть не стал — дождался переозвучки. Кстати, неплохо зашла.
Поправка — Пучков спародировал не Толкина, а Джексона, а это меняет дело.