Адриан Чайковски «Walking to Aldebaran»
Перевод Владимира Игоревича Грушецкого под названием «Дорога на Альдебаран» доступен в сети.
Входит в:
— условный цикл «Terrible Worlds» > условный цикл «Terrible Worlds: Destinations»
Номинации на премии:
номинант |
Subjective Chaos Kind of Awards, 2020 // Повесть |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Алексей121, 16 июня 2025 г.
Если ты очень долго скитаешься по лабиринту, то, быть может, ты минотавр?
В попытке найти Трансплутон человечество натыкается на инопланетный артефакт с неевклидовой топологией, который очень скоро принимают за космические врата, способные привести на другие звёздные системы. Первая отправленная экспедиция оканчивается катастрофой и вот уже единственный выживший скитается по бесконечным залам и коридорам инопланетной мегаструктуры, пытаясь найти дорогу домой, сталкиваясь с инопланетянами, как дружелюбными, так и не очень, а иногда и ступая на землю других планет. Путешествует он уже очень долго, и кажется уже не вполне в своем уме, но, быть может, разум — не единственное, что исказило его бесконечное путешествие?
Огромный цикл «Terrible Worlds» (впрочем, весьма условный) состоит из повестей, каждая из которых рассказывает свою, законченную историю и объединены они скорее концептуально, чем сюжетно. Например, «Дорога на Альдебаран» относится к подциклу «Terrible Worlds: Destinations», связанный с путешествиями: будь то космическими, путешествиями в прошлое (вторая повесть) или в иные миры (третья). Кроме того, часто повести написаны в экспериментальной манере, с сильной стилизацией.
Например эта представляет собой монолог блуждающего по лабиринту героя со своим вымышленным другом, героя, который когда-то был остроумным, а теперь полубезумен. Читается это достаточно тяжело, особенно с учётом, что за рамками стиля лежит вполне тривиальный сюжет.
Обычный Big Dumb Object, вполне классические, не выходящие за рамки штампов золотого века фантастики инопланетяне. И даже разворот на 180 градусов, который сюжет делает в финале — вполне себе тривиальный и предсказуемый. Разве что финальная битва с роботом содержит приятные отсылки на «призрака в доспехах», но этого маловато будет. Слишком уж вязкий получился текст для такой тривиальной истории.
У повести есть, в целом, неплохой любительский перевод, хотя без огрехов не обошлось, но самый обидный ляп притаился в сноске.
Вот эта расшифровка BSA — мне сразу показалась совсем не в тему, а буквально через пару абзацев становится понятно, что раскол между Британией и Евросоюзом был ещё сильнее чем в нашем мире и BSA это просто British Space Agency.