Кир Булычев «Сто лет тому вперёд»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Темпоральная фантастика, хроноопера | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век | Далёкое будущее
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Сосед заболел и оставил ключи от своей квартиры Коле. Забыв только о том, что не запер дверь, за которой находится машина времени. И теперь Коля, побывавший в будущем, спас очень важный прибор, за которым охотятся космические пираты.
Алиса, которая взяла у отца миелофон, отправляется в прошлое, и пытается найти Колю.
Снят пятисерийный телевизионный фильм «Гостья из будущего». Авторы сценария: Кир Булычев, Павел Арсенов. Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, Гостелерадио СССР, 1984г.
По первой части «Гость из прошлого» выпущен диафильм под названием «100 лет тому вперёд. Коля в будущем» (1982).
В 1991 году на экраны вышел австралийский минисериал «Девочка из завтра» (The Girl from Tomorrow), сюжет которого очень близок к сюжету фильма «Гостья из будущего».
Входит в:
— цикл «Алиса Селезнёва»
— журнал «Путеводная звезда. Школьное чтение, № 7-8/2018», 2018 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 205
Активный словарный запас: крайне низкий (2172 уникальных слова на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 45 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 50%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Гостья из будущего», СССР, 1984 // реж. Павел Арсенов
— «Сто лет тому вперёд», Россия, 2024 // реж. Александр Андрющенко
- /языки:
- русский (53), немецкий (1), греческий (1), чешский (1), украинский (1), польский (1), словацкий (1), болгарский (1), китайский (3), азербайджанский (1)
- /тип:
- книги (59), периодика (1), самиздат (1), аудиокниги (3)
- /перевод:
- Э. Зыхович (1), Д. Канчева-Георгиева (1), Е. Литвиненко (1), А. Мёккель (1), К. Сину (1), В. Слободникова (1), Й. Тыч (1), В. Чжичун (2)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
shuter199, 23 февраля 2012 г.
Эта повесть очень мне понравилась, язык довольна простой, однако тебя увлекает повествование. Сюжет очень интересный и раскрывается хорошо но мне, не понятно как в 2082 году могли встретиться очень высокий и низкий уровень технологий. Однако, я рад, что в повести на первом месте человек а не техника.
Элгар, 22 августа 2008 г.
И фильм и книга, оба очень-очень.
Единственное, что мне не совсем понравилось, так это описание будущего. Мороженное бесплатное, автобусы волшебные... прям мечта советского человека.
Свят, 12 ноября 2007 г.
Моя первая , самостоятельно прочитанная, фантастическая книга! После нее я и заболел фантастикой. До сих пор время от времени ее с удовольствием перечитываю.
Цинник, 6 апреля 2007 г.
По моему самое не Булычёвское произведение про Алису. Временами складываеться впечатление что писал кто то другой. А в целом для детской литературы 70-х просто бестселлер.
Dimson, 21 марта 2007 г.
Очень светлая и весёлая книга, хотя своей популярностью она больше обязана телефильму.
mysik_eco, 3 февраля 2009 г.
читала давно, но самые хорошие воспоминания..вообще люблю этого автора)))
buba, 1 июня 2006 г.
да уж это та книга которую с детства знаешь наизусть. Лучшее в детской фантастики!!!:super:
Серж-энцик, 25 октября 2021 г.
Читал повесть, смотрел фильм. У Булычёва, хоть я и очень его уважаю, рассказ — максимум на 5, но речь не об этом. Даже в сказке(а, точнее, тем более в сказке) робот должен соответствовать своему предназначению _ антропоидный облик Вертера должен занимать минимум 99,9999 % оперативной памяти встроенного блока (в принципе сохранения равновесия), причём на сохранение вертикальной ориентации такой системы ушло бы большинство оперативки. Больше скажу: изучая Винера любой здравомыслящий человек поймёт — даже при внешнем управлении (проводном) такой робот в принципе нежизнеспособен. Впрочем, сказка — она и есть сказка. Оценка — 6
Омар Хаим, 7 января 2013 г.
Бедный бесцветный язык, неинтересный предсказуемый сюжет (таких книг в то время были сотни). Одно очко добавляю только за рисунки Мигунова, а так ноль. В современных изданиях рисунки просто ужасны.
Украинский перевод ещё хуже. Засорён англицизмами наподобие «супергерла», это про Алису :-)