Анна Ганзен, Евгения Руссат, Владимир Боцяновский «Забытый участок или «вреденские» переводы»
Аннотация:
Название «вреденские» переводы произошло от невольного искажения плохо справлявшегося Диккенса с произношением русских слов. Так он называл переводчика своих произведений на русский язык Введенского. Позже это слово стало нарицательным, стало ассоциироваться с вредительскими переводами, бичом авторов и читателей. Авторы статьи рассматривают самый забытый участок литературного перевода — участок переводной драматургии.
© Nina
Примечание:
Публикация — «Литературный Ленинград», № 15 (37), 31 марта 1934 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: