Иэн Кэмерон «Арколола»
Двое американских детей, тринадцатилетняя Мэри и её брат, восьмилетний Питер, остаются единственными выжившими после крушения самолёта над австралийской пустыней. У них нет еды, воду найти непросто, и они не знают, как выйти к людям. Внезапно они встречают мальчика-аборигена, который становится их единственной надеждой: хотя общение с незнакомцами не входило в его планы, он понимает, что без него они погибнут...
Впервые опубликовано под псевдонимом James Vance Marshall под названием «The Children» (London: Michael Joseph, 1959), последующие англоязычные переиздания под названием «Walkabout».
В сокращённом переводе на русский язык под названием «Арколола» (автор: Джемс Вэнс Маршалл) — в журнале «Костёр» №3 (стр. 31-42) и №4 (стр. 28-37) за 1976 год. Перевод с англ. Н. Брусничкиной и Л. Глыбина. Рисунки С. Острова (№3) и В. Топкова (№4).
Экранизации:
— «Обход» / «Walkabout», Великобритания, Австралия, 1971 // реж. Николас Роуг
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
tam, 29 декабря 2021 г.
Австралийский фильм «Walkabout» (1971) Николаса Роуга широко известен и признан шедевром мирового кино. Известно и то, что снят он был по мотивам одноимённого романа (1959). Но не так просто оказалось выяснить, что роман этот (уже в качестве повести) существует в русском переводе. Во-первых, опубликован он был только в журнале «Костёр» (причём аж в 1976 году) и более не переиздавался. Во-вторых, переводчики выбрали для повести отчасти созвучное, но не имеющее отношение к оригинальному название «Арколола» (в повести это слово произносит мальчик-абориген, подразумевая воду). Слово же walkabout, как известно, обозначает обряд инициации в виде многомесячного одиночного обхода территории, во время которого юноша должен показать, что он уже достаточно силён и готов к взрослой жизни.
Нет смысла сравнивать книгу и фильм: Роуг использовал только костяк сюжета о двух потерявшихся в австралийской пустыне белых детях, встретивших там молодого аборигена; в целом, как это часто бывает, фильм и его источник очень различны, так что книга заслуживает отдельного рассмотрения. Однако русский перевод с оригиналом не сравнивать нельзя, потому что он на сегодня единственный. Так вот, в «пионерской» версии текст очень сильно сокращён, хотя в публикации про это ничего не говорится; по ощущению, русского текста меньше, чем в оригинале, процентов на 35-40 (в числовом выражении, в оригинальном произведении 27 тыс. слов, в русском переводе 11 тыс. слов). Так, опущено очень много описаний австралийской природы — пейзажей, птиц и животных, — хотя всё это, конечно, составляет важную часть повествования. Есть очень странные изменения: например, Мэри в русском переводе стало 12 лет (в оригинале 13), их родной город назван Гринвудом (в оригинале Charleston, South Carolina), а их дядя Роджером (в оригинале Keith). Занятно ещё, что на иллюстрациях Мэри изображена в джинсах, хотя в повести много раз упоминается, что она была в платье.
Акцент в «Пионере» сделан на расовых предрассудках Мэри. Тут переводчики даже кое-чего добавили от себя: так, Мэри вспоминает слова своего отца «Сегодня утром линчевали одного ниггера с Восьмой улицы. Эта дрянь пыталась оскорбить Китти, дочь директора колледжа Эмерсона. Всех чёрных нужно перестрелять или отправить обратно в ихнюю Африку» (в оригинале такого высказывания просто нет!). Пересмотрев своё отношение после смерти аборигена, девочка думает, о том, что «все люди на земле должны жить между собой в дружбе, а если один из них попадёт в беду, другие обязательно должны прийти к нему на помощь!» (в оригинале эта формулировка опять же отсутствует). По русскому тексту кажется, что дети бродили по пустыне дней пять, тогда как в действительности их путешествие затянулось на две недели.
Какое-то представление о романе русский перевод, конечно, даёт. Тем не менее, совершенно очевидно, что роман заслуживает и нового, теперь уже полного перевода. Это не такой постой роман, и критики усматривают в нём немало символизма и библейских мотивов (ср. собственно имена Питера/Петра, Мэри/Марии, а также жертвенная фигура юноши, который спасает их ценой своей жизни). Моя оценка соответствует оригиналу, в русском переводе текст выглядит послабее.