Терри Пратчетт «Ведьмы за границей»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое | Юмористическое | Пародийное | Ироническое
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Возраст читателя: Любой
Представьте, вы идете себе, никого не трогаете, и вдруг вам на голову падает фермерский домик, который принес неведомо откуда взявшийся ураган... Или вы — честный волк, промышляющий поросятами да серыми козлами, но внезапно вам в голову приходит абсолютно сумасшедшая идея — отправиться за тридевять земель и сожрать какую-то жилистую, невкусную старуху. Причем подспудно вы чувствуете, что за это с вас сдерут шкуру, но все равно следуете этому странному, словно навязанному вам желанию. Вот что происходит, когда злые силы начинают играть со сказками, из которых соткана ткань самой Вселенной.
Входит в:
— цикл «Плоский мир» > цикл «Ведьмы»
Награды и премии:
лауреат |
200 лучших книг по версии BBC / BBC The Big Read, 2003 |
Номинации на премии:
номинант |
Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1995 // Фэнтези - Роман (Великобритания) | |
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 1996 // Фэнтези (Великобритания) |
- /языки:
- русский (9), английский (1), украинский (1)
- /тип:
- книги (10), аудиокниги (1)
- /перевод:
- А. Гагинский (1), Е. Калявина (1), П. Киракозов (7), А. Михельсон (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Yagge, 16 марта 2008 г.
Путешествие трех ведьм «по заграницам» с миссией «не дать девушке выйти замуж за принца». Необычно, не так ли? Но что еще можно ожидать от незабвенной компании из Маграт, получившей волшебную палочку с «тенденцией на счет тыкв», нянюшки Ягг в роли переводчика и матушки Ветровоск в качестве тяжелой артиллерии? Особого внимания заслуживает блестящая партия игры в дуркер в исполнении Эсме.
Мисс Марпл, 10 января 2008 г.
Отличная книга. В меру яркая и смешная.Да,было пара неудачных моментов(что называется,переходит границы.Пример-сыночек Ягг,обеспокоенный выживанием редких животных.Слишком рассчитано на смех и потому не смешно.). Но в целом все на высоте. Очередной аспект нашей жизни приобритает свое отражение в Плоском мире. Я убеждена,что сказки-лишь внешняя тема романа,истинная часть существования жителей земли,о которой говорится в этом произведении-путешествия. В целом все очень мило. Впрочем,как всегда.
k2007, 30 июня 2022 г.
Один из лучших романов Плоского мира.
Не смотря на то, что в книге куча смешных моментов, роман очень серьезный, и главный его вопрос — можно ли делать все, что ты можешь сделать? Например, дать людям счастье так, как ты его понимаешь, при этом автоматически записывая всех нежелающих такое счастье получить во врагов? Или все-таки люди имеют право самостоятельно набивать шишки?
А так — прекрасный роман, с отличным серьезным юмором, великолепным стилем, интересным сюжетом. Один из шедевров Плоского мира
sosnitskiy, 8 апреля 2021 г.
Очень хороший роман, читается на одном дыхании, самые интересные персонажи и любимые, это матушка Ветровоск и нянюшка Яг, в романе и искрометный юмор и интересные сюжеты в которые влипает троица ведьм.
rezviy-homiak, 3 июня 2019 г.
Написать нормальный отзыв на эту книгу у меня никак не выходит, а не написать не могу – не даёт она мне покоя. Это ещё одна история, основанная на сказках. Проще простого – берёшь сказку и переписываешь её так, как тебе удобно. Сюжет, герои уже есть, а внести свои коррективы гораздо проще, чем придумывать историю с нуля. Ведь так кажется, когда читаешь, да? На деле оказывается, что мало просто переделать историю. Нужно сделать это так, что бы было интересно. И с этим часто возникают проблемы. Начав весело и с задором, авторы скатываются, порой, в такой бред, после которого хочется больше никогда в руки не брать подобных книг.
Здесь, к счастью, такого нет. Автор мастерски переделывает не одну, а несколько сказок, вплетая в повествование несколько не совсем сказочных сюжетов. При этом история не ощущается, как переделанная сказка. Это полноценная оригинальная история, приключившаяся с матушкой Ветровоск (куда же без неё), а также нянюшкой Ягг и Маграт. В отличие от предыдущей книги, эта история намного легче, легкомысленнее и смешнее. В некоторых местах смеялась в голос, пугая домашних. Претензий никаких нет, только чуть затянутым показался самый конец.
Читаю дальше.
Yazewa, 3 мая 2013 г.
Пожалуй, длинновато. И, несмотря на динамику, действие немного провисает. Но читаешь с неустанным интересом и удовольствием, и значит — все нормально. :)
Мне не хватило, пожалуй, новых ярких образов. Элла явно не претендовала на это место, ее практически не видно. Госпожа Гоголь? Тоже нет, пожалуй. Так что только очеловеченный кот...
Интересная, конечно, интерпретация вуду. Не помню, чтобы кто-то шутил над ней, ей-богу.
А каковы мелкие прелести типа Голлума с его днем рождения?
В общем, читаем дальше.
disharmonik, 9 марта 2012 г.
Обажаю Терри Пратчета!
И юмор его мне близок и понятен,и структура повествования неизменно радует,но вот этот роман...
Ну не знаю... Может перевод мне неудачный попался,может не под настроение пошёл...
Короче ! Хуже книги у Пратчета я не читал!!!
Но меньше любить одного из самых уважаемых мною авторов я не стал!
Как то сумбурно вышло,но зато от души;)
ВаХхОббИт, 10 марта 2008 г.
У Сапковского мне очень понравился глум над сказками...у Пратчетта это на голову выше...
ПС:Я ПОЛЮБИЛ ЦИКЛ ПРО ВЕДЬМ!!!
ПСПС: С этой книги можно начинать читать Пратчетта
ПСПСПС: Я вот только про Казанунду не понял...:blush: в какой-то книжке Нянюшка с ним уже знакомилась :blush:
WiNchiK, 16 августа 2007 г.
Уморительная книжка!!!
Представьте себе: ...ведьмы... и они — за границей!!!!! Это надо — ЧИТАТЬ!!! БРАВО!
...а письмами нянюшки Ягг домой можно ЗАЧИТЫВАТЬСЯ...
Din Tomas, 4 сентября 2006 г.
Блестящая книга о Ведьмах, выводящая этот цикл на качественно новую высоту. Собственно, уже само название («Ведьмы переходят границы») о многом говорит. Просто неподражаемо.
V-a-s-u-a, 23 февраля 2020 г.
Название романа, возможно, отсылает к «Простакам за границей» Марка Твена, и, на мой взгляд, именно следование традиции травелога (ограничивающееся первой половиной романа, к счастью) – самое слабое звено произведения.
Во-первых, и с этим можно сколько угодно не соглашаться, но, как мне кажется, не смотря на остроумный, уютно-британский стиль Пратчетта, он не такой мастер гэгов, чтобы они не нуждались в поддержке крепкого сюжета, созданию которого эпизодическая природа травелога как раз не способствует. Повествование распадается на череду скетчей, где наряду с удачными, например, про фестиваль с быками, попадается и довольно унылый, по-моему, привет «Дракуле», и другие, заслуживающих разных степеней плечами пожимания.
Во-вторых, всю дорогу пока три заглавные ведьмы добираются до Орлеи, куда мудрая крёстная фея Дезидарата отправляет их с заданием подхватить по её смерти обязанности по опеке находящейся в опасности Эллы, основной конфликт романа оттягивается, и абсолютно бессовестным образом утаивается, что связывает матушку Ветровоск с антагонистом. Что особенно неприятно, поскольку вскоре после того, как ведьмы наконец прибывают на место, книга выливается в интересное размышление о границе возможного вмешательства в жизни других, том, как мы лишаем людей человечности, вписывая их в истории, и прочем, с отчётливо авторским штаммом гуманизма.
В итоге, пролог к роману и финальная треть кажутся гораздо выигрышней всего остального.
Из прочих наблюдений:
Наименее вдохновившая шутка: про невидимые руны.
Наиболее вдохновившая шутка: связана с обсуждением «Графа Монте-Кристо».
Интересно узнать, как перевели на русский каламбур, обыгрывающий значения существительного date. UPD: к сожалению, никак не перевели.
видфара, 11 августа 2012 г.
Как-то неровно и послабее предыдущих книг о ведьмах.
Вроде бы все необходимые ингредиенты на месте, а прежнего вкуса, увы, не получилось.
Грешу на перевод, хотя и не уточнял, какой именно мне достался....
Впрочем, от переводчика вряд ли зависит явная затянутость всей «сказочной» линии.
Так бодро началось, и так трудно заканчивалось((
С другой стороны, здесь же было несколько сказок сразу, не считая заглавной))) А уж когда сказки начинают рассказывать сами себя...
Короче говоря, книга хорошая. Но читателю хотелось бОльшего. Читаем дальше, в поисках перламутровых пуговиц.
Нюрка, 12 января 2008 г.
Плотность юмора на страницу (добротного английского, умненько-стебательно-парадоксального) ну прямо-таки зашкаливает! Ведьмы-путешественницы, что жандармы за границей, только еще отвязней. Пока матушка Ветровоск сражается со своими шкафными скелетами, нянюшка Ягг вовсю дегустирует заморский алкоголь и кулинарит с местными ведьмами-растаманками.
zdraste, 19 декабря 2018 г.
Терри Пратчетта нужно читать в подходящей обстановке, не спеша и не отвлекаясь, а у меня произошло все наоборот, и не получилось вкусить юмора и сатиры, а оно очень насыщено этим самым. Письма с уродующими ошибками в словах погружали в прострацию. Изъяснялись персонажи не чистым литературым языком, а с примесью научных терминов, ну и с коверкающими их ошибками. Ну и сам сюжет представлен как раз как сам текст, т.е. поковерканная сказка, которую таки переписали или исправили три ведьмы, или четыре, если учесть ту, что живет с петухом на болоте.
Перечитаю как нибудь, под настроение.
Vadimus82, 31 августа 2013 г.
Отличная книга про ведьм. Юмор в концентрации спирта, т.е. — 90% + 10% описания болот и вуду. :)
Наконец разбавил/прочитал книгой не про Анк-Морпорк.
10/10