Кэролайн Черри «Повелительница тьмы»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Античной ) | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: Древний мир
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Хитрый Сизиф обманул саму Смерть! И ещё раз... Но ничто не длится вечно. А после, в чертогах Смерти... тоже что-то будет!
Входит в:
— антологию «The Year's Best Fantasy Stories: 3», 1977 г.
— антологию «The John W. Campbell Awards, Volume 5», 1984 г.
— антологию «Die Sterne sind weiblich», 1989 г.
— «Модель для сборки», 1995 г.
— журнал «Если 2000'1», 2000 г.
— журнал «Супер Триллер №14 (19)», 2003 г.
- /языки:
- русский (5), английский (2), немецкий (1)
- /тип:
- книги (3), периодика (3), самиздат (1), аудиокниги (1)
- /перевод:
- В. Гольдич (2), Д. Кюхен (1), Х. Линкенс (1), И. Оганесова (2), К. Пилоян (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glaymore, 12 мая 2025 г.
Не могу понять, почему этот чудесный короткий рассказ здесь называют «простым пересказом мифа о Сизифе». На последние фразы совсем никто не обратил внимания? Очень жаль...
И жалобы на суконный язык тоже непонятны. Язык здесь, как всегда у Черри, абсолютно безупречен. Она одна из немногих великих, кто умел писать такую хрустальную поэзию в прозе. Может, перевод виноват?
В итоге этот маленький шедевр мифопоэтики имеет оценку на уровне, прости господи, военно-патриотического произведения «Развалинами Пентагона удовлетворён». Несправедливо и обидно.
sanchezzzz, 28 октября 2017 г.
Мне всегда казалось, что так дела в литературе не делаются, но оказывается, я заблуждался. Данный рассказ – это даже не плагиат, это нечто более неприличное. Наверное, есть этому достойное определение, но без ругательств я сие охарактеризовать не могу. Можно ли оценивать такой дешёвый парафраз как отдельное, авторское произведение, я сомневаюсь. Но факт того, что Кэролайн Черри не постеснялась без зазрения совести взять (=стырить) древнегреческий миф о Сизифе, просто пересказать его и подать как своё сочинение, налицо.
Просто пересказать, понимаете! Не меняя ни имён, ни сюжета. Не добавив ничего от себя, не обогатив аллюзиями или намёками, не раскрасив другими красками, не вложив ни иного прочтения, ни даже какой-нибудь завалящей философии, ни даже чего-то личного. Вон, к примеру, Альбер Камю, хотя бы под другим, определённым углом посмотрел на труд Сизифа, а что сделала Черри? Ничего, только взяла одну из версий мифа и переписала на «фирменных бланках» со своими подписями. В качестве эксклюзива, у неё лишь камень в конце упал и разбился на куски, как бы освобождая Сизифа от той участи, которой обременили его боги. И на этом – всё: ни яркого языка, ни эмоций. В общем, зря я это читал, да ещё в нескольких переводах, весьма различных, кстати (например, в одном Танатос, Бог смерти – молодой парень, а в другом – наоборот, немолодая и уж совсем наоборот, — женщина). Лучше бы я потратил время на переписывание какого-нибудь мифа, ну допустим, про Персея, или там, про Хлою какую-нибудь; потом подписал бы своим именем да опубликовал… За деньги…
Ank, 4 марта 2007 г.
Вторично. Бредбери в рассказе «Коса» описал всё то же самое, но намного более интересно и оригинально.
vam-1970, 26 ноября 2017 г.
Рассказ о том, что Смерть может быть доброй. Интересная мысль. Даже обманутая, она даёт наказание и избавление от него.