fantlab ru

Дж. Р. Р. Толкин «Мары»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.58
Оценок:
331
Моя оценка:
-

подробнее

Мары

The Mewlips

Другие названия: Болотные твари; Исхлюпы; Мьюлипы; Синегубки; Хлюпогубы; Knocking at the Door

[под псевд. "Oxymore"]

Стихотворение, год; цикл «Легендариум Средиземья»

Аннотация:

Даже у неуютных мрачных трясин есть свои обитатели. И нрав их под стать тёмному, промозглому болотному дну.

Примечание:

Изначально называлось «Knocking at the Door».


Входит в:


Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги
1992 г.
Сказки
1993 г.
Приключения Тома Бомбадила и другие истории
1994 г.
Английская литературная сказка XIX-XX вв.
1997 г.
English Fairy Tale XIX — XX / Английская литературная сказка XIX — XX вв.
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Волшебные сказки
2016 г.
Сказки волшебной страны
2025 г.

Периодика:

Уральский следопыт № 12, декабрь 1992 г.
1992 г.

Издания на иностранных языках:

A Tolkien Miscellany
2002 г.
(английский)
Tales from the Perilous Realm
2008 г.
(английский)
The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from The  Red Book
2014 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Когда мир казался гораздо обширнее и путешествия по нему были долгими и трудными, люди слагали легенды про обитателей неведомых земель. Непонятные, чуждые, страшные псоглавцы, великаны, грифоны, стерегущие золото, одноглазые аримаспы, и другие жили за горами, за долами и вовсе не приветствовали радушно забредающих к ним отважных или безрассудных путешественников. В мире Среднеземья тоже сложена легенда о странных существах, обитающих в диких землях (предположительно это постарались хоббиты). Мьюлипсы -мары, мерзкие как ночные кошмары в черной слизи, живут за горами в болоте, считают золото и весьма негостеприимны. Вы только представьте, как неосторожный, заплутавший в бездорожье путник преодолевает трясину, чудом не утонув в гнилых омутах, с надеждой стучит в дверь, а там Они. Это действительно жутко. После чтения стихотворения становится чуточку понятнее, почему большинство хоббитов избегало дальних путешествий и Большого мира, а внутренняя мифология Среднеземья пополняется ужасными, но запоминающимися созданиями.

Ни в коем случае не читайте это произведение на ночь ребенку!

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Дж. Р. Р'у, который пришел по делу к кому-то (уже не помню, к кому именно), довелось _очень_ долго ждать перед дверью. И он написал сатиру на этого человека, где иронически рассуждал, какие же ужасы могут за этими упорно не отворяющимися дверями поджидать...

Но стихи-то тем и хороши, что прекрасно читаются (как уже сказали в отзыве до меня) и не как сатира. Можно в прямом смысле понять — и тогда будет «жутенько». Можно над собственным же страхом посмеяться... ну, а можно и интереснее рассудить.

Вот вы никогда не задумывались, как именно Профессор создал единственного и неповторимого Горлума — и страшного, и смешного, и жалость вызывающего?.. Ему до сих пор ищут «прототипов» в скандинавских сагах, «Эдде», «Беовульфе» и пр. А может, он «родился» из емких и сочных образов этого самого стихотворения?..

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нет, не Синегубки, не Хлюпогубы — именно Мары-кошмары, единственный по-настоящему впечатляющий перевод, оставляющий завораживающе-жуткое впечатление. Если хочешь пережить то, что переживал в детстве, слушая «страшилки», — надо отрешиться от взрослой иронии, пойти навстречу стихотворению, и оно потянет тебя в болото, по топким берегам которого склоняются к воде чахлые ивы, меж больных тростников застыли цапли... а внизу ждут в своих пустых кельях мары с мешком для обглоданных костей...

Оценка: 10
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мьюлипы... Синегубки, хлюпогубки... Мары...

Ни один перевод, по сути, не передаёт точно оригинала. Да и как тут передать? У слова «mew» из подходящих значений только «мяукать», слово «lips» — «губы»... Твари, которые губами могут воспроизводить мурлыкающих звук — наверное, это хотел сказать автор? Звучит довольно зловеще, если задуматься; однако уже «мяугубки» вызывают ассоциацию с чем-то милым.

Не считаю англицизм или мар удачным переводом. Мары — определенное фольклорное существо. Mewlips под определение мар не подходят. Англицизм же совершенно не передаёт смысла.

Хватит о переводах, перейдём к основной части. Я читал в оригинале, переводов не знаю, потому и сказать о них ничего не могу. Вообще хвала небесам, что я оригиналом могу насладиться! Мне кажется, что стихотворные вещи оценивать можно только в оригинале. Смешно читать отзывы, которые основаны на переведённых стихотворениях: как можно рассуждать о стиле автора, когда имеешь дело с переводчиком?

Стихотворение простое по структуре: четырёхстопно-трёхстопный ямб. Однако оно навевает ужас, ужас истинный и неоспоримый. Спасибо за это Толкину! Здесь он предстаёт во всех своей красе и как писатель страшных вещей.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх