Владимир Санги «Об айне Буктакане из селения Саки, корне нивхского рода Саквонгов»
По преданию рода Саквонгов
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 11 мая 2025 г.
Достойное внимание произведение. По сути своей — история о первопредке, каким представляли его члены нивхского рода Саквонгов. Немаловажно, что по крови главный герой Буктакан — не нивх, а айн, так что в какой-то степени это и предание о близком родстве указанных народностей. Все атрибуты подобных преданий в наличии: не вполне понятный по своей сути отец Буктакана (читай — непорочное зачатие, ибо мать видит этого самого отца только во сне), путешествие по островам иного/потустороннего мира, обретение жены/спутников, борьба со злыми духами/великанами/людоедами милками, полученные от божественных сущностей правила жизни, и много чего ещё, обо всём и не расскажешь — это читать надо...
Написано (переведено?) местами прям просто шикарно, одна только сцена в жилище милков чего стоит:
«Поднял с натугой троих одного за другим —
Взял за височные волосы, чтоб побольней! —
А неженатого так и не смог он поднять.
Очень тяжёл! Вот такого и надо испечь!
Вертелом длинным железным проткнувши насквозь,
Заживо жарят над воющим лютым огнём.
Умер, стеная, несчастный, и, в череп его
Мясо сложив, людоеды уселись за стол,
Жрут и гостям предлагают за ужин присесть
Сытно поесть.
Маясь душой, Буктакан человечину ел,
Ел не дыша, чтоб не чувствовал вкуса язык.
Только один он и смог эту муку терпеть,
Прочие двое куска проглотить не смогли».
Нормальный такой культурный герой, согласитесь? Честно говоря, даже и не припомню навскидку фольклорных мотивов, в которых каннибализм, пусть и вынужденный, никак не карается в дальнейшем, так что нивхи в очередной раз смогли удивить.
Также достаточно впечатляющими показались мне сцены в жилище одного из таинственных обитателей островов, по которым скитаются Буктакан и его спутники (впрочем, чуть позже будет дано объяснение о том, кто это был):
«Молвил старик Буктакану: — Взгляни-ка,
Сколько лесов и озёр в моём доме,
Разная живность, что в них обитает,
Пищей служила добытчика честным.
Службу свою отслужив человеку,
Эти олени и эти медведи,
Кеты, горбуши, таймени и нерпы —
Все в свой родительский дом возвратились.
Видишь, резвятся и плещутся снова,
Живы-здоровы.
Только не каждому выпало счастье
В честных руках умереть без мучений.
Гляньте-ка люди, вон в те водоёмы,
Что от озёр светлооких поодаль:
Низко склонились над ними деревья,
Жухнут до срока прибрежные травы,
Ибо в воде, потемневшей от горя,
Плачут и мучатся рыбы-калеки,
Жалуясь мне на людишек беспечных
И бессердечных.
В нетерпеливом обжорстве греховном
Люди носы им ножами срубили,
Жабры у них, у живых, обкусали
И, покалеченных, бросили в море.
Долго им жить, ни живым и ни мёртвым.
Долго счастливого ждать воскрешенья.
Жалко мне этих страдальцев безвинных —
Рыб разновидных и разноплемённых!
Не разрешайте же дел этих страшных
Родичам вашим».
Но в данном случае всё достаточно традиционно, как я уже упоминал, для повествований о первопредках — своеобразные правила поведения кто-то должен обрисовать и донести до людского племени, а бережное отношение к природе, от которой полностью зависела жизнь нивха, было насущной необходимостью, требовавшей закрепления и в фольклорной традиции.
Прозаическое изложение этого предания неоднократно публиковалось и до выхода «Песни о нивхах», но в стихотворной форме во-первых, становится понятнее роль Буктакана именно как культурного первопредка, пусть и для отдельно взятого нивхского рода, во-вторых, имеется объяснение, отчего лодки, на которых вернулись в стойбище после многолетних странствий Буктакан и его спутники, отправленные обратно, совершали три, шесть и девять кругов вокруг острова, сама история изящно закольцовывается, проясняя тайну происхождения Буктакана и судьбе родичей его матери, а в-третьих, какой же первопредок и его непосредственные потомки без упоминания о плодовитости, мужской силе и прочих подобных делах? Так вот в стихотворной форме это упущение полностью исправлено! Эпично так действие развивалось, местами даже пафосно, я бы сказал, а потом — бац! — и сын Буктакана уже вон чем занят:
В горнице пышной вдоль стен рассадил на подушках
Семь своих жён разноряженных, разноплемённых,
И говорит: — Увози в своей лодке любую,
Дети от разных кровей вырастают вождями. —
Сам же решил оскорбить ненавистного насмерть —
Женщинам на смех.
Вынес пудовый топор на ремне из сарая,
Молвил: — Хочу испытать твою силу мужскую.
Этот топор на тягучем ремне сыромятном
Ты подними естеством своим детородящим,
Трижды мой дом обойди, да смотри, чтоб ни разу
Тяжкий железный топор мой земли не коснулся.
Ежели выдержишь силы мужской испытанье —
Буду спокоен за ту, что с тобою уедет.
Разумеется, «злобную силу осилила добрая сила» — как же иначе?! Безымянный сын Буктакана справляется с поставленной задачей, так что за плодовитость нивхского рода Саквонгов можно не переживать. =))) На этой оптимистичной ноте произведение, собственно, и заканчивается, а я ставлю ему твёрдую «восьмёрку» и отправляюсь дочитывать последнюю часть «Песни о нивхах».