Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice: 150th Annyversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж. Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж. Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж. W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж. Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж. Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж. George More O'Ferrall
— «Alice» 1946, Великобритания, реж. George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж. Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж. Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж. George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж. Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж. Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky» 1988, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, реж. Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж. Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж. Тим Бёртон
- /языки:
- русский (334), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- книги (367), периодика (12), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (101), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (30), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (3), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (27)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
majj-s, 20 июля 2024 г.
Но лучше всех А-А-Алиса
«Да кому вы страшны? Вы ведь всего-навсего колода карт!»
Почему так вышло. что из миллиона историй, хороших и разных, эта главная? Что такого есть в сказке про девочку, которая провалилась в кроличью нору, наплакала море слез, пила из подозрительной бутылочки и откусывала с разных сторон не менее подозрительного гриба. А еще беседовала с Синей гусеницей, заносчивыми цветами, улыбчивым котом (по большей части с улыбкой — без кота). Знакомилась с Герцогиней, искавшей всюду мораль, участвовала в Безумном чаепитии и играла в крокет у Королевы, используя вместо молотков фламинго. Что такого есть в этой сказке?
Я не знаю, но мы читаем и перечитываем ее, смотрим и слушаем во всех возможных вариантах: от Диснея до Шванкмайера, с обязательным заходом в мюзикл Высоцкого и кино Тима Бёртона. Хотя, признаюсь, самая большая моя любовь — советские мультики Ефрема Пружанского с Алисой-Нееловой, там еще Белый Рыцарь Караченцев. Когда росли мои дети. без конца ставила им видеокассету с обоими мультиками, буквально до дыр запилила и до сих пор помню наизусть весь текст и песенки.
Особая магия кэрролловой сказки не отпускает и десятилетия спустя, магнитом держит в сфере ее притяжения, не дает пройти мимо новых интересных изданий. Таких, как вот эта книжка от «Бумажного фонарика» с иллюстрациями Ким Минджи, с которой я целый вечер не могу расстаться, верчу в руках, перелистываю и тихо млею от этой красоты.
mputnik, 10 июня 2019 г.
Белой завистью Автору завидую. Этому самому Льюису Кэрроллу, который — Чарльз Лютвидж Доджсон, писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф.
Гениальная идея. Но — которая пришла в голову именно ему. Ведь это же так просто — освободить фантазию от любых мыслимых пут, оставаясь при этом -всего лишь — в рамках формального здравого смысла. Именно — формального.
«...— Откуда вы знаете, что я не в своём уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своём, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?..»
Какие шикарные, умопомрачительные истории «на сон грядущий» внукам получаются, ежели освободить эту самую фантазию, сваять эти самые рамки этого самого здравого смысла, и — ... перемешать в кучу десептиконов, курочку Рябу, гномов с огнемётами, Карлсона, пилота Пиркса, Дон Кихота, старика Хоттабыча, Чингачгука, Винипуха... Язык — без костей.
Но... Мы все — в любом случае — ПОДРАЖАТЕЛИ. Первым был — он, который Льюис Кэрролл.
Гениальная идея. Гениальная книжка. Умный дядечка
Deliann, 11 сентября 2013 г.
«Алиса в Стране Чудес» — еще одна любимая книга детства. Как и «Волшебник из страны Оз», «Алиса...» позволяет нам переместиться в очень необычный и странный, но такой очаровательный мир, что многие люди, прочитавшие данную книгу в детстве, не прочь вернуться к ней в более сознательном возрасте. Эта история сложна для перевода, сложна для переноса на большие и не очень экраны, и, тем не менее, существует более десятка переводов на русский язык и около 40 экранизаций на любой вкус. Про аллюзии и отсылки в других книгах/фильмах я просто промолчу, так как их общее количество не поддается подсчету.
Останавливаться подробно на сюжете не вижу смысла, все-таки книга слишком известная. Вкратце напомню, что Алиса видит спешащего куда-то Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы, после чего девочка следует за столь необычным существом и собственно попадает в Страну Чудес, где все настолько необычно и не поддается обычной логике, что даже в собственном росте нельзя быть уверенным. Однако, конечно же, особый колорит любой страны составляют ее жители, и тут автор разгулялся вовсю. Итак, мы встретим:
•Белого Кролика (суетливого, боязливого и куда-то опаздывающего),
•Гусеницу (которая курит кальян и придерживается твердых философских взглядов на жизнь),
•Чеширского Кота (который не в своем уме, обожает улыбаться и появляться перед собеседниками не в полном комплекте своего тела (кстати, именно этот персонаж стал наиболее популярным из всех героев сказки)),
•Безумного Шляпника (тоже не в своем уме, однако выражается это не в пристрастии к улыбкам, а в патологическом увлечении чаепитиями, а также довольно экстравагантном поведении с дамами),
•Мартовского Зайца (психически неуравновешен, на почве чего постоянно говорит то, что думает, а временами все отрицает),
•Королеву Червей (главный маньяк страны, любимое хобби которой — приказать отрубить голову всему, что движется, даже если перед ней одна только голова и есть),
•еще несколько десятков неординарных персонажей, которые играют менее важную роль в сюжете, однако тоже довольно яркие. И да, конечно же, я не упомянул саму Алису, т.к.: во-первых, она не жительница Страны Чудес, а лишь гостья, и, во-вторых, по прошествии стольких лет с момента последнего прочтении книги главная героиня запомнилась мне почти исключительно своим неуемным любопытством и страстью следовать любым советам по части чего бы съесть или выпить.
Не могу не упомянуть в своем отзыве и многочисленные интерпретации текста. Их наличие не удивительно, так как люди обожают объяснять или пытаться объяснить все что можно и нельзя. В «Алисе...», например, некоторые мыслители обнаружили связь изменения размеров главной героини с теориями расширения Вселенной, а море слез, в которое попадает Алиса, является, по их мнению, отсылкой к мировому праокеану, в котором зародилась жизнь. Кроме того, существует множество аналитических статей, рассматривающих сказку в контексте времени ее написания, и дополнительных смыслов находится довольно много. Но сколько бы умные люди ни работали над этой историей, ценность ее такова, что каждый читатель поймет ее по-своему, благо жанр абсурда это позволяет.
В итоге хотелось бы отметить еще и замечательный юмор произведения, обилие философских размышлений и историй. Это одна из тех книг, которую я собираюсь дать прочесть своему ребенку в будущем.
Lena_Ka, 4 марта 2012 г.
Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится «всё чудастее и чудастее», просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.
Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью «съешь меня», валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших — филолог Шалтай-Болтай.
Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.
Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей
«Он не только учил детей стоять на голове, он учил ученых стоять на голове. Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!» — писал о Кэрролле Честертон. Великая голова!
P.S. И последнее: «Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!» Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.
aznats, 14 декабря 2008 г.
Как мне повезло, что эта книга была у меня с самого детства! Да еще в замечательном академическом издании, с родными рисунками и примечаниями, составлявшими добрую половину. И можно было перечитывать ее сколько угодно на протяжении почти всей школы!.
Сначала, конечно, она воспринималась как ну очень необычная сказка — странная, смешная, наполненая совершенно ни на что не похожими приключениями. А потом оказалось, что помимо приключений книга наполнена бесчисленным количеством занятных каверзных вопросов, на которые так хочется найти свой ответ. А действительно, есть ли разница между вопросами «Едят ли кошки мошек?» и «Едят ли мошки кошек?» И как определить в «своем» ли ты уме? И можно ли наплакать море слез? А еще оказалось, что слова умеют легко менять свой смысл — достаточно поменять их местами в предложении. И «Я вижу то, что ем» , «Я ем то, что вижу» совсем не одно и тоже!
А еще позже оказалось, что смешные стихотворения тоже означают намного больше, чем казалось вначале, да и выглядят в оригинале совсем по другому- это уже пошло повальное чтение примечаний (хотя и до этого «Варкалось, хливкие шорьки...» было единственным стихотворением, выученным добровольно). Практически под каждой шуткой, словесной игрой и забавным стихом оказалась многослойная начинка, притягательная свое новизной. А в такой знакомой «Алисе» открылся еще один, совершенно новый мир, сотканый из отрывков научных теорий, незнакомых цитат, сведений о жизни Кэрролла и о самой Англии.
Удивительная книга, которая легко подстраивается под любого читателя — будь то ребенок или многомудрый взрослый. Которая неприметными на вид фразами легко переворачивает привычный мир с ног на голову. И наполняет читателя радостью открытия Страны Чудес.
kkk72, 12 декабря 2008 г.
«Алиса в стране чудес» — очень странная, причудливая сказка. Поражает насыщенность сказки самыми необычными событиями, которые происходят с главной героиней. Она становится то маленькой, то большой, встречается с самыми различными существами. Белый Кролик, который вечно опаздывает, участники безумного чаепития, невозмутимая Гусеница, жестокая Королева — все они крайне необычны, все очень запоминаются и поражают воображение. А еще мне с детства запомнился крокет с фламинго и я пытался понять, каковы же правила этой странной игры. «Алису в стране чудес» можно читать много раз, в самом разном возрасте. И если в детстве я просто был в восторге от всяких странных чудес, то во взрослом возрасте читал внимательно читал примечания. пытаясь найти весь скрытый смысл, спрятанный Кэроллом в этом, казалось бы, детском произведении.
И сейчас, читая книги Мьевиля или Моэрса, я вижу, как повлиял на их творчество Кэролл
Ёла Пална, 14 ноября 2016 г.
Искренне и давно завидую тем, кто впервые прочитал эту сказку после 20 лет. И всё-таки я читала её дочке и перечитывала. А как же иначе? Ну что это за детство без Алисы? Без Чеширского кота и ископаемого Додо? Без Белого Кролика и стишков-хвостиков? Без зелюков и мюмзиков? А когда придёт он — тот возраст, позволяющий в полном объеме оценить глубину и мудрость этой сказки, отдать должное её эстетике... сожалею, но окажется, что сюжет не сохранил ни одного неожиданного поворота, ты знаешь наизусть каждое слово, каждый стишок, все персонажи привычны и обласканы воображением вдоль и поперёк...
Читайте эту книгу детям. Другого выхода нет. Приобщитесь к их непосредственной реакции на всю ту чепуху, которая происходит на каждой странице и, только так, ваше зрелое мировоззрение в полной мере позволит вам оценить силу каждого слова бессмертной «Алисы в стране чудес». Это что-то особенное...
primorec, 18 января 2013 г.
Есть много разных способов попасть в Волшебную Страну. Можно обзавестись чудесным клубком, который проложит путь через дремучие леса и болота. Можно дождаться урагана, забившись в маленький домик, но этот способ мне кажется опасным и трудновыполнимым. Можно просто посидеть и подождать в домашнем уюте: вдруг заявятся старый маг и толпа шумных гномов, чтобы отвести на встречу приключениям.
А можно просто однажды присесть отдохнуть летним полднем в саду и вдруг услышать, как зашуршала сочная зеленая трава, и увидеть, мелькнувшие длинные уши и забавный помпончик белого хвоста. О, это, конечно, Белый Кролик — известный проводник в мир Волшебства, Страну Чудес!
И вот, в чем вопрос: а Вы готовы нырнуть в кроличью нору? Ведь там, в темноте могут таиться чудеса, а могут и опасности, там можно узнать кое-что о себе не слишком «приятное». К примеру, что Вы не так благоразумны, рациональны и всезнающи, как считали до этого, что и Вас может захватить круговорот безумных событий и диалогов — загадок. А вдруг Вас спросит Синяя гусеница, кто Вы такой? И ничего не сможешь ответить, кроме знаменитого Алисинового: «Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась».
Так, что подумайте хорошо, прежде чем следовать за Белым Кроликом. Там, куда он бежит, можно потеряться. И уж таким, как были до этого, Вы точно никогда больше не будете.
Но, если уж решились — пройдите этот путь до самого конца, по Алисиной Стране Чудес. Чтобы изменяться вместе с изменчивым миром Чудес, беседовать с мудрой Синей Гусеницей, пить чай в компании безумных приятелей, которые даже в этом случае остаются настоящими леди и джентльменами, ловить улыбку Чеширского кота и играть в крокет с Червовыми Королем и Королевой. Вырастать и уменьшаться, и играть со временем, разгадывать шарады и наслаждаться плетением слов.
И если это путешествие доставит Вам такое же удовольствие, то может Вы, как и я, на прогулке в саду будете невольно прислушиваться к шуршанию травы и выглядывать — не мелькнет ли где белый хвостик.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Но, если уж и этого не достаточно, чтобы прочитать эту сказку, то ответьте мне на такой вопрос: Не будь «Алисы» и Белого Кролика, за кем бы пошел Нео в «Матрице»?
Goodkat, 9 ноября 2015 г.
Удивил отзыв ниже.
«Алиса» — это шедевр детского каламбура и абсурда. Игра слов и бессмыслица здесь не давят габаритами, как во многих русских аналогах, а имеют тонкий подтекст. Пародийные стихи и зверушки-характеры — жизнь, такая, какой ее видел Кэррол. Таким образом произведение становится интересно как детям, так и взрослым. Конечно, многое пройдет мимо среднестатистического читателя из-за временной привязки автора к современникам. Сейчас в моде другие песни, характеры, мысли и научные теории и совсем другая жизнь, но общие черты узнаются повсеместно — вечно выслуживающийся бесхребетный Кролик, глупые в своей страсти Король и Королева, высокомерная гусеница, вкушающая одну ей видимую мудрость, Квази и Грифон на «встрече выпускников» и другие. Автор изящно шутит на социальные, философские и научные темы, при этом не теряя юмор, по изложению доступный любому ребенку. Это и есть отличительная черта работы Кэррола.
Нельзя не отметить богатую фантазию автора! За кроличьей норой притаилась самая настоящая Страна фантасмагорических Чудес, и чудеса здесь, как им и положено, — случаются. И, конечно же, Алиса. Вся непосредственность и любознательность мира заключается в этой девочке. Воспитанная, учтивая, умная и внимательная, она не является набором шаблонных качеств, а вовсю пользуется ими и так и эдак. Размышления ребенка могут ввести в ступор, но лишь потому что взрослый читатель давно связал себя кучей привычек, рядом условностей и ограничений. Для Алисы нет ничего невозможного и никакие странности Страны Чудес не могут ее напугать — в любом обществе она чувствует себя легко и непринужденно.
Отдельный поклон переводчикам (в частности Демуровой) и комментариям М. Гарднера за кропотливую работу.
Это веселая умная сказка с героиней, вошедшей уже в легенды.
«Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»
Страна Чудес, 25 ноября 2013 г.
Впервые на русском языке книга об Алисе появилась в 1879 году. Она называлась «Соня въ царствѣ дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова и К° в Москве, 166 страниц с иллюстрациями, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её доступные для чтения экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке, Российской государственной библиотеке. Сообщество ЛиРу «СТРАНА ЧУДЕС» подготовило для онлайн чтения скан книги «Соня въ царствѣ дива», экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург: http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/
Кто же автор этого первого русского пересказа «Алисы», вышедшего еще при жизни Льюиса Кэрролла (писатель умер 14 января 1898 года)? Из книги «Алиса в Стране Чудес. В стране чудес Алисы», Студия 4+4, 2010:
31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую «Алису» для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г. С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою «Алису»». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» — пора было переводить ее на русский язык!
Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз — и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась пи она родственницей известному русскому ученому К. А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого.
Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который — в отличие от английского — был широко распространен в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского — так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.)
Прошло восемь лет — и в 1879 году появился перевод — первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива».
Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т.е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошел именно этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр.
Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики». А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков». Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых...»
Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, первые отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и — значительно позже — русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине XX века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Map, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний — даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф. Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.
kira raiven, 30 июня 2010 г.
У нас в доме всегда было очень много книг. Мои родители и их друзья по роду работы были связаны с книготорговлей, активно продавая наши издания за рубеж. В этом плане я была сказочно богата.
Но с «Алисой» все сложилось очень необычно. Книгу я прочитала впоследствии, гораздо позже того, как прослушала постановку с Высоцким. Моя младшая сестра, будучи в возрасте 6 лет, уже успела все это прочитать и настоятельно (даже настырно и резко) требовала, чтобы я послушала кассету с аудиопостановкой. Обычно я предпочитала книги, но вот книги-то у нас и не было, и, будучи не менее упрямой, я объясняла, что сначала буду читать. Однажды она, жутко разобидевшись, просто включила постановку на полную громкость. Шуму было много, но в итоге, как можно догадаться, я эту кассету заслушала до дыр. Могу сказать, что книга не смогла перебить впечатление — она просто была несколько иной, и воспринималась как повествование про героев из аудиопостановки.
Книга сама по себе несет в себе бешеную энергию всепоглощающего и всеотдающего Детства. Широко раскрытые детские глаза смотрят на меня с этих страниц, и я не могу не присоединяться, хоть и осознаю, что никогда уже не буду такой. Если когда-нибудь была. Не только сама книга, но и ее производные, живущие на страницах иных книг, сразу перебрасывают к нам, читателям, некий энергетически заряженный мостик, и мы по-другому читаем, как некие... ну да, как посвященные.
Гений Льюиса Кэрролла настолько поразителен, что не приходится удивляться отстутствию аналогов. Когда я думаю о том, какими образами мыслят дети или как бы мне их понять или объяснить что там у них в голове происходит, я знаю, что надо представить или на что ссылаться: читайте «Алису... « и думайте как-то в этом ключе.
Советник, 29 декабря 2008 г.
Черт возьми! Как приятно осознавать, что ещё очень много людей понимает, читает и даже обсуждает это удивительное произведение! :)
Всегда легко сказать — глупость! Еще проще презрительно кинуть через плечо — бред! А скептически ухмыльнутся, так и вообще никакого труда не составит.
К своему стыду и огорчению до недавнего времени знал Алису только по пластинке с музыкальным сопровождением Высоцкого (хотя это и далеко не худший вариант знакомства :). История моя такова — между четвертым и пятым курсом, пребывая на даче, с целью получить загар, зачем-то полез на чердак. Когда уже собирался вылазить на меня (со страшным шумом и грохотом) упал мешок из которого полетели книги, одна из которых прямиком стукнула меня по носу. Находясь в крайнем возмущении решил разглядеть «виновницу», которой, как вы уже догадались была Алиса. В этот же день я и прочитал «крайне странное произведение» (не менее странное чем то место, где с героиней происходят необъяснимые события). Именно тогда я понял, какими же все-таки убогими были попытки зарубежных мультипликаторов передать смысл данного романа.
Как и в айсберге, на виду в произведении лишь только малая часть смысла. В глубине непонятностей, неизвестностей и загадок таится нечто большее, познать которое сможет лишь знаток улыбок чеширского кота...
Alina_itr, 31 мая 2024 г.
«Алиса в стране чудес» — это просто замечательное произведение, которое захватывает с первых страниц и не отпускает до самого конца. Льюис Кэрролл создал удивительный мир, наполненный фантазией, загадками и неожиданными поворотами сюжета.
Книга погружает вас в мир чудес и таинственных существ, где все возможно и невозможно одновременно. Путешествие Алисы через это странное царство напоминает нам о том, что иногда нужно поверить в магию и сказку, чтобы увидеть мир в новом свете.
Я настоятельно рекомендую прочитать «Алису в стране чудес» как детям, так и взрослым. Эта книга откроет вам двери в волшебный мир, где любая мечта может стать реальностью.
zvezdochet2009, 27 апреля 2020 г.
«Алиса в стране чудес» — конечно же, удивительное произведение в мировой литературе, написанное для кого угодно, только не для детей. Вернее, не только для детей. А, неважно.
«Алиса в стране чудес» — это нескончаемый источник образов, архетипов и идей, из которых по сей день черпают вдохновение все творцы во всех направлениях искусства, от театра до живописи. Многократно цитируемое, осмысленное и переосмысленное, вошедшее в пантеон мировой литературы, одно из первых чисто фантастических произведений, где происходит полное уничтожение реальности и побег от обычного мира с понятными законами в кроличью нору, где существует волшебная страна, совершенно иная система координат с принципиально иными законами, которые способен понять и принять только чистый, не закостенелый, не замутненный опытом ум – например, разум девочки Алисы, уснувшей на лугу под деревом. Многогранный, многоуровневый, сверкающий разными гранями смыслов, этот литературный бриллиант таит в себе еще множество загадок.
Если проанализировать художественное значение романа, написанного математиком Кэрроллом для некой девочки, с которой тот однажды совершал прогулку на лодке, мы получим примерно следующие основные положения.
1. Во-первых, история Алисы – это прекрасный приключенческий роман для детей, где имеется масса презабавных персонажей, а слова играют в своеобразную литературную математику, переливаясь многоцветием смыслов и удивительных, ранее никогда не существовавших выражений. Плюс к тому же удивительно переданная детская прямота, с котором Алиса входит в этот новый для нее мир и истины, переданные простым и доступным языком. Плюс хрестоматийные сцены, многократно воспроизведенные где только можно – чаепитие у безумного Шляпника, крокет ежиками, диалог с гусеницей и Чеширским котом…
2. Далее, если копнуть глубже, мы увидим, что текст Кэрролла буквально изобилует скрытыми аллюзиями, отсылками и цитатами различных классических произведений его современников или классиков древности. Кроме того, в каждом слове, в каждом диалоге или действии сквозит какая-то важная мысль, придающая происходящему магическое значение. Можно брать любую сцену в любой последовательности. Например, рассуждения о времени во время чаепития. Это полный «вынос мозга»: по сути иносказательным языком Шляпник рассказывает о теории относительности, которая будет изобретена гораздо позже, в начале XX века!
3. Наконец, сама механика происходящих в романе событий. «Алиса» — это первый роман, где происходит тотальное уничтожение реальности и персонаж оказывается перенесенным в иную систему, иной мир, не имеющий никаких точек соприкосновения с привычным нам миром. То есть во вселенную, где возможно вообще все: от уменьшения или увеличения роста, до поединка с Бармаглотом. То есть Кэрролл сделал то, что еще более удачно после него натворил профессор Толкиен со своей сагой про Кольцо – создал с нуля мир со своей оригинальной мифологией, и такой интересный и увлекательный, что в него хочется возвращаться нескончаемое число раз. Волшебство удивительной страны заключается в том, что она непостижима. В этом ее прелесть, притягательность.
Кэрролл ухитрился создать действительно уникальный текст, насыщенный метаязыком, и уже за этот роман он достоин самых наивысших похвал.
Несомненно и однозначно – шедевр, требующий открытого воображению, пытливого до загадок ума, для читателя, готового к удивительному путешествию за кроликом в его нору.
Алорн, 6 июня 2017 г.
Мало где можно найти человека, который не слышал про Алису и её путешествие в страну чудес. А придумал её математик Льюис Кэрролл. Вообще, люди ученые обычно пишут фантастическую литературу с уклоном в науку, а вот Кэрролл решил удариться в детскую литературу.
И получилось у него на удивление хорошо. Первая книжка об Алисе вышла в 1865 году. Ей уже полтора века, но время пощадило её. Еще бы, Кэрроллу удалось написать одну из первых (если не первую) детскую книгу и уж точно самую известную.
Сюжет «Алисы в Стране Чудес» может показаться бредом опиумного маньяка. Да что показаться, это так и есть. Сначала Алиса гонится за белым кроликом, который судорожно сжимает в руках ручные часы. Затем летит в бездомную яму, купается в море слез, играет в крикет фламинго, беседуют с гусеницей и исчезающим чеширским котом.
Только математику могла прийти в голову такое безумство. Ну или маленькому ребенку во сне, который будет просто в восторге от таких безумств и на утро все расскажет старшей сестре или маме. В принципе, такой подход позже будет использовать многие авторы детских книг. Одним из них был известный всем вам Корней Чуковский. Ну, чем говорящий умывальник безумнее Мартовского Зайца?
Адекватно оценить творение Кэрролла сможет только ребенок, так что пришлось посоветоваться с младшим поколением и выставить Алисе высший балл.
В этот раз мы читали рецензируемую книгу в оригинале, так что точнее сможем оценить стиль Кэрролла. Хоть «Алиса в Стране Чудес» и детская книга, но ребенку самому будет читать её сложно. Лучше этим заняться родителям. Все-таки математики не могут писать простым языком.
Ну а если вы сами захотите прочитать про Алису, то просто поразитесь глубине текста. Особенно удивляют мысли Алисы, никогда не подумаешь, что ребенок может думать о таком, или говорить. Но маленькие дети часто удивляют нас, так что Кэрроллу на удивление точно удалось передать разум и чувства маленькой девочки.
Что лучше всего удалось передать Кэрроллу в своей книге? Атмосферу бесконечного безумия и атмосферу безудержного веселья. А благодаря чему? Благодаря Стране Чудес и её обитателям.
Кэрролл особенно не выделял никаких героев, а просто рисовал аллюзии на события и личностей, которые происходили и жили в его эпоху, много из этого нам не понять, зато это понятно детям, а именно для них эта книга и писалась. Здесь есть и говорящие зверюшки, и магия, не справедливые Королева с Королем, и просто по прихоти осужденный принц. Дети не будут искать какие-то параллели с событиями середины XIX века, они будут просто наслаждаться странным путешествием такого же маленького ребенка, как и они.
Кэрроллу как-то удалось подсмотреть детский сон Алисы и записать его, за что ему благодарны многие дети, а взрослые до сих пор находятся в недоумении от путешествии Алисы в Страну Чудес. Вывод прост. Если вы ребенок, то эта книга для вас, если вы взрослый, то прочитайте её детям, она того стоит.